Lucas 22

Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' goquən' bazon baozə lṉi pascon' de'en chaḻə' Jerosalenṉə' catə'ən chsa'ogüe' yetxtil de'en cui bi xne'i nc̱hix̱ə.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' besyə'əyilɉe' naclə so'one' par ədoḻə' Jeso'osən' sin cui no gacbe'i na' əso'ote'ene'. Gwso'one' ca' c̱hedə' besə'əžebe' šə bi so'one beṉə' ḻega'aque'.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Nach gwyo'o gwyaz Satanasən' yic̱hɉla'aždao' Jod Iscariotən' ben' naquə cuent len apostol ca' šižiṉ.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Gwyeɉe' lao bx̱oz əblao ca' na' lao beṉə' ca' zɉənaquə gwnabia' c̱he x̱a'ag yo'odaon' na' bosə'əxi'e naclə so'one' par gone' Jeso'osən' lao na'aga'aque'.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Na' ḻechguaḻe besyə'əbeine', na' gwso'one' lyebe yosə'ənežɉue'ene' mech.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Na' Jodən' gwxenḻaže'e len ḻega'aque' na' gwzolao gwche'enaogüe' batə'əquən' so latɉə gone' Jeso'osən' lao na'aga'aquen' catə' cui ža' beṉə' zan len ḻe'.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Na' bžin žan' catə'ən chsa'ogüe' yetxtil de'en cui bi xne'i nc̱hix̱ən. Na' ža na'anə' naquən žan' catə' chso'ote' xilə' dao' par chɉəsyə'əzalaže'e can' bosla Diozən' de'e x̱axta'oga'aque'enə' lao na' beṉə' Egipto ca'.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Nach Jeso'osən' gwleɉe' Bedən' len Juanṉə' na' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e žɉa'ac na' ḻe'e žɉe'esi'ini'a de'en gaocho lao lṉi pascon'.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Nach gwse'ene': ―¿Gan' che'endo' žɉe'eni'aton'?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Nach gože' ḻega'aque': ―Catə' bagwyo'ole syodan' na' yežagle to beṉə' byo ben' noa' che'e nis ya'a yene'. Ḻe'e žɉənaotelene' na' šo'ole len ḻe' ḻo'o yo'onə'.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Na' ye'ele x̱an yo'onə': “Maestrən' ne' goṉšgo' to cuart gan' güe'eni'ato' de'en gaolento'one' xše' lṉi pascon' neto' disipl c̱he'.”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nach əgwlo'ine' le'e to cuart xen de'en zo žcuia la'aḻə, na' ḻo'o cuartən' zo to mes na' bichlə de'e chyažɉecho. Ḻo'o cuart na'anə' əgwsi'ini'ale de'en gaocho lao lṉi pascon'.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Nach gwsa'aque', na' yoguə'əḻoḻ cayaṉə'ənə' gože' ḻega'aque'enə' goquə. Nach bosə'əsi'ini'e de'en gwsa'ogüe' lṉi pascon'.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Na' catə' bžin or, gwchi'e cho'a mesən' len disipl c̱he' ca'.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Nach gože' ḻega'aque': ―Ḻechguaḻe gwzelaža'a gaogua' yeḻə' guao c̱he lṉi pascon' nga len le'e antslə ze'e c̱hi' saca'a par gata'.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Chnia' le'e, zelao ṉa'a gaogua'an. Xte catə'əch babloe' Diozən' yeḻə' gwnabia' c̱he'enə', cana'ach gaogua'an de'e yoblə.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Na' gwxi'e basən', be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' nach gwne': ―Ḻe'e si'in na' ḻe'e ye'eɉ yoguə'əle latə' güeɉə de'en yožə ḻo'o bas nga.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Chnia' le'e zelao ṉa'a che'eɉa' bino c̱he oban' nga. Xte catə'əch babloe' Diozən' yeḻə' gwnabia' c̱he'enə', cana'ach ye'eɉa'an de'e yoblə.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Nach gwxi'e yetxtilən' na' be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' na' bzoxɉe'en na' bnežɉue'en ḻega'aque'. Na' gože' ḻega'aque': ―De'e ngan' cuerp c̱hia' de'en chsanḻaža'a por ni c̱he le'e. Quinga gonḻe par žɉəyezalažə'əle bi zeɉen par le'e ca de'en so'ote' nada'.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Na' ḻeczə bex̱e'e basən' catə' babeyož gwsa'ogüe' xšen' na' gože' ḻega'aque': ―De'en yožə ḻo'o bas nga zeɉen de'e cobə de'en non Diozən' lyebe gone' par gaquəlene' le'e. Na' solao gone' can' none' lyeben' c̱hedə' so'ote' nada' na' lalɉə xc̱hena'anə' por ni c̱hele.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Na' de'e ḻi ben' gone' nada' lao na' beṉə' ca' so'ot nada' chaolene' nada' txen nga.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Banaquəczən c̱hia' gata', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h, pero ¡probchguazə be'enə' gon nada' lao na' beṉə' ca'!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Nach disipl ca' gosə'əzolaogüe' gosə'əṉabene' lɉuežɉga'aque' noe' entr ḻega'aquen' gon de'e malən' nac ca'.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Na' ḻeczə gosə'əzolaogüe' gwsa'acyože' entr ḻega'acze' noen' naquəch beṉə' blao.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Nitə' rei c̱he to to ṉasyon ca' na' chəsə'ənabi'e beṉə' nitə' xni'aga'aque'. Na' beṉə' gwnabia' ca' chse'enene' əsoe' beṉə' dižə' c̱hega'aque' de que zɉənaque' beṉə' güenchgua.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pero caguə can'. Šə no le'e nacle beṉə' blaoch, bito cheyaḻə' yene'ele əso'elao' beṉə' le'e. Na' šə no le'e nacle beṉə' chgüia chye beṉə' chso'elao' Diozən', cheyaḻə' sole par gaquəlen lɉuežɉle.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ḻe'e gon xbab non' naquəch beṉə' blao, ¿əbe'enə' chi' cho'a mesən', o šə xmose' ben' chon mendadən'? Clarczən' naquən de que ben' chi' cho'a mesən' naquəche' blao. Ca naquə nada' zoa' par gaquəlena' le'e ḻa'aṉə'əczə naca' X̱anḻe.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Le'e bito chbeɉyic̱hɉle nada' lao yoguə'əḻoḻ de'en chyi' chzaca'a.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na' ca naquə X̱a'anə' bano'e c̱hia' par nic̱h ṉabi'a, ḻeczə nada' bano'a c̱hele par nic̱h ṉabi'ale.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Na' gona' par nic̱h ye'eɉ gaole txen len nada' catə' yežinḻe gan' ṉabia'a. Na' ḻeczə gona' par nic̱h le'e əggüia əgwyele famiḻy ca' šižiṉ, beṉə' ca' zɉənaquə xi'iṉ dia c̱he de'e Izraelən'.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nach Jeso'osən' gože' Simon Bedən': ―Ben xbab c̱hio', bagwṉab Satanasən' gaco' lao ne'in par nic̱h gonən le' prueb šə güeɉyic̱hɉo' cuich gonḻilažo'o nada'. Na' de'en gonən len le' gwxaquə'əleben ca de'en chon to beṉə' catə' chdie' trigon' rner par chega'aṉ de'e güen.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Pero na' nada' babena' orasyon par le' par nic̱h ca' bito cueɉyic̱hɉo' can' chonḻilažo'o nada'. Na' catə' babediṉɉdo' xtoḻo'onə', btiplažə' beṉə' bišo'o quinga.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Nach Bedən' gože'ene': ―X̱ana', bagwc̱hoglaža'a sa'alena' le' caguə ližya na'azə sino xte gatlencza' le'.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Na' Jeso'osən' gože'ene': ―Bed, əchnia' le' bito cuež ḻecon' ṉeže' antslə ze'e gaquə šoṉ las cui chc̱hebo' de que nombi'o nada'.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Na' gože' disipl c̱he' ca': ―¿Ede de'e byažɉele catə' bseḻa'a le'e ɉətix̱ɉue'ile xtiža'anə'? Bseḻa'a le'e sin cui bi'ale mech na' nic bsod, na' nic bi'ale xelle. Nach gwse'ene': ―Bitobi byažɉəto'.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Na' gože' ḻega'aque': ―Pero ṉa'a ža šə naple mech cheyaḻə' gua'alen, na' ḻeczə ca' gua'ale bsod. Na' šə bito bi spad c̱helenə' de, ḻe'e gotə' xadoṉ c̱helen' par si'ilen.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Echnia' le'e gonḻe ca' c̱hedə' gaquə c̱hia' can' nyoɉczən ḻe'e Xtižə' Diozən', nan: “So'onene' ḻe' can' chso'one' len beṉə' chon de'e mal.” Na' bacheyož chac yoguə'əḻoḻ de'en nyoɉən c̱hia'.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Na' gwse'ene': ―X̱anto', bgüiašc nga no'ato' c̱hopə spad. Nach gože' ḻega'aque': ―Guaquəczən.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Nach bechoɉe' yo'onə' na' ca naquə costombr c̱he' beyeɉe' ya'a de'en nzi' Olibos nach disipl c̱he' ca' ɉəsə'ənaogüe'ene'.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Na' catə' besyə'əžine' latɉən' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e gon orasyonṉə' nic̱h cui co'o gwxiye'enə' le'e nez mal.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na' gwle'e ḻega'aque' zitə' ca gan' zelao əžin to yeɉ de'e gwzaḻə' to beṉə', na' bzo xibe' na' bene' orasyonṉə'.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Gwne': ―X̱a, benšga par nic̱h cui c̱hi' saca'a šə can' chazlažo'o, pero bito che'enda' de'e nia' nada' gaquə, sino gaquə can' əṉao le'.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Na' to angl beṉə' za' yoban' blo'elaogüe' ḻe' na' be'e ḻe' fuers balor.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Na' žlac ḻechguaḻe chžaglaogüe' len yic̱hɉla'aždaogüe'enə' gwzolao chžaglaoche' chone' orasyonṉə' xte beyacḻoḻɉe' na' nis yes c̱he'enə' beyaquən ca tlabə güeɉə chen de'en naquə c̱heḻsoṉ besə'əyiṉɉten lao yon'.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Na' bezeche' na' catə' bežine' gan' nitə' disipl c̱he ca' ɉəyedi'e ḻega'aque' chəsə'ətase' tant nite'e trist.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Na' gože' ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' chtasle? Ḻe'e c̱has, ḻe'e gon orasyon nic̱h cui co'o gwxiye'en le'e nez mal.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Na' ca ṉecho'ete Jeso'osən' dižə'ənə' catə' bžin ben' le Jod, ben' naquə cuent lao disipl ca' šižiṉ, na' nc̱he'e beṉə' zan. Na' bgüigue'e gan' zo Jeso'osən' na' gwdaogüe'ene' bx̱idən', pero caguə do laže'en bene' ca'.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Jod, ¿əlen to bx̱id gono' nada' lao na' beṉə' quinga, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Na' catə' besə'əle'i disipl c̱he Jeso'osən' can' gaquə c̱he'enə' gwse'ene': ―X̱anto', ¿əgwyinto' beṉə' quinga spad c̱heto'onə'?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Na' toe' gwdinen' mos c̱he beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca', na' gwc̱hogtechgüe' nague' ḻichan'.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero Jeso'osən' gože'ene': ―Lɉoye'enə'. Nach gwdane' nag mosən' na' beyone' ḻe'.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jeso'osən' gože' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' gwnabia' c̱he x̱a'ag yo'odaonə', na' beṉə' golə beṉə' blao ca', beṉə' ca' zɉa'ac zɉəsə'əxene'ene', gože' ḻega'aque': ―¿Eca to beṉə' bguanṉə' chsaquə'əlebele nda' za'acle len spad len yag zedex̱enḻe nada'?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Yoguə' ža gwchi'a len le'e ḻo'o yo'odao' əblaonə' na' bito gwxenḻe nada'. Pero ṉa'a babžin or par gonele nada' con can' chene'ele, na' babžin or gaquə can' chene'e gwxiye'enə' de'en chnabia' beṉə' ca' chsa'aš ḻo'o de'e žc̱hoḻən'.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nach gosə'əzene' Jeso'osən' na' gosə'əc̱he'ene' liž ben' naquəch bx̱oz əblao c̱he ṉasyon Izraelən'. Nach Bedən' zɉənaogüe' Jeso'osən' zitə' zitə'ələ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Na' boso'oxene' yi' chyo'o c̱he bx̱oz əblaonə' na' gosə'əbi'e cho'a yi'inə', na' gwche' Bedən' len ḻega'aque'.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Na' to no'olə criad ble'ine' ḻe' chi'e cho'a yi'inə', na' bgüie' ḻe' na' gwne': ―Ḻeczə len benga naque' txen len Jeso'osən'.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pero Bedən' bito gwc̱hebe' šə nombi'e Jeso'osən', na' gwne': ―No'olə, bito nombi'ane'.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Na' chacczə šlož yeto beṉə' ble'ine' Bedən' na' gože'ene': ―Lenczon' naco' txen beṉə' ca'. Nach Bedən' gože'ene': ―Beṉə', bito lena' ḻega'aque'.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Gwde to or yetoe' gwne': ―De'e ḻiczə naquə benga txen len Jeso'osən', c̱hedə' naque' beṉə' Galilea.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Na' Bedən' gože'ene': ―Beṉə', bito ṉezda' bi dižə'ən cho'o. Na' lao ṉecho'ete Bedən' dižə'ən ca' ḻe'e gwchežte to ḻecw.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Na' X̱anchon' gwyec̱hɉe' bgüie' Bedən', na' ɉəsa'alažə' Bedən' dižə' de'en gož X̱anchon' ḻe' catə'ən gwne': “Bito cuež ḻecon' ṉeže' antslə ze'e gaquə šoṉ las cui c̱hebo' de que nombi'o nada'.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Na' Bedən' bechoɉe' gan' ža' beṉə' ca' na' gwchežyašə'əchgüe'. Na' de'e juisy de'e goquene'.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Na' x̱a'ag yo'odao' ca' beṉə' ca' gwso'ox̱ə' Jeso'osən' gwso'onene' borl na' gwso'ot gosə'əyine' ḻe'.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Na' boso'oc̱heɉe' to lachə' lao Jeso'osən' na' gosə'əyine' ḻe'. Na' gwse'ene': ―Gwṉeya'ašc ¿non' chyin le'?
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Na' gwyanch dižə' de'en gosə'əṉe' contr ḻe' gosə'əzi'ic̱hiže'ene'.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Na' catə' gwye'eni'inə' beṉə' golə beṉə' blao c̱he ṉasyon Izraelən' na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' besyə'əžague' na' gwso'one' mendad par gwyeɉ Jeso'osən' laoga'aque'enə' gan' chəsə'ənabi'enə'. Nach gwse'ene': ―Gwnašc neto' šə len' naco' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəleno' ṉasyon c̱hechon'. Nach gože' ḻega'aque':
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ―Žalə' ṉia' de que naca' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlena' ṉasyon c̱hechon' bito šeɉḻe'ele c̱hia'.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Na' žalə' bi ṉabda' le'e nic yoži'ile xtiža'anə'.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h, na' dezd ṉa'a cui'a cuit Diozən' par nic̱h ṉabi'a txen len ḻe', Dioz ben' chnabia' doxenḻə.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Nach yogue'e gwse'ene': ―¿Elen' naco' Xi'iṉ Diozən'? Na' gože' ḻega'aque': ―Ḻe can' nale nan' naca'.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Nach gosə'əne': ―¿Nochxa testigw chyažɉecho? Chio'on babenecho ṉa'a chžia chnite'e Diozən' de'en ne' ca'.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.