Hebreus 9

Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cana'ate ben Diozən' mendad naclə so'on beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' par so'ela'ogüe'ene'. Na' ḻeczə bene' mendad so'one' to yo'odao' par ḻe'.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Yo'oda'onə' goquən de lachə'. Na' ḻo'o cuart nechən' boso'ozoe' to candeler na' to mes gan' boso'ocue'e yetxtil de'en naquə par Diozən'. Na' cuart nechən' nzi'in “Latɉə c̱he Dioz”.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Na' cuart əgwchopen' nzi'in “Latɉə gan' zoczə Diozən'”. Na' entr cuart ca' c̱hopə gwze to lachə'.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Na' ḻo'o cuart əgwchopen' boso'ozoe' yeto mes de or gan' boso'ozeye' yal. Na' gosə'əyix̱ɉue' to caj na' boso'oguazɉe' doxenən or. Na' ḻo'o caj na' boso'ozoe' to yesə' de or gan' boso'ože'e yeḻə' guao de'en gwza' yoba de'en nzi' mana, na' ḻeczə ḻo'o caj na' gosə'əgüe'e garrot c̱he de'e Ronṉə' de'en bex̱eɉə. Na' ḻeczə na' boso'ože'e yeɉ ta'a ca' gan' byoɉ de'en ben Diozən' mendad so'one' par nic̱h gaquəlene' ḻega'aque'.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Na' lao tap c̱he cajən' boso'onite'e c̱hopə lgua'a lsaquə' angl beṉə' gosə'əzi' querobines. Na' gan' zɉəzecha querobines ca' chey che'eni'in, par nic̱h nacbia' de que Diozən' zoe' na'. Toe' gwzecha šyic̱hɉən na' yetoe' yešyic̱hɉən. Na' lao tap c̱he cajən' entr ḻega'aque' nzi'in “Latɉə c̱he yeḻə' cheyašə' cheži'ilažə' c̱he Diozən'”. Pero bitoch che'enda' güe'echa' dižə' c̱he to to de'e ca'.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Na' beyož banitə' cuart ca' na' beyož boso'onite'e yoguə' de'e ca' ḻo'inə', yoguə' ža ɉa'ac bx̱oz ca' ḻo'o cuart nechən' gan' gwso'one' can' ben Diozən' mendad so'one' par əso'ela'ogüe'ene'.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Na' cuart əgwchopen' tozə bx̱oz əblaon' goc gwyo'e ze tgüiz güeɉə. Na' catə'ən gwyo'enə' benən byen bex̱e'e chen c̱he bia yix̱ə' bže'en lao cajən par nic̱h Diozən' bezi'ixene' xtoḻe'enə' na' bezi'ixente' xtoḻə' beṉə' ca' yeḻa'.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Na' de'en cui gotə' lsens šo'o nochlə beṉə' ḻo'o cuartən', Spirit c̱he Diozən' chzeɉni'in chio'o de que bito gaquə šo'ocho gan' zo Diozən' žalə' ṉe'e chone' mendad gaquə yoguə'əḻoḻ de'en gwso'one' ḻo'o yo'odao' de'en nsa' c̱hopə cuart.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Na' yo'oda'onə' len yoguə' de'e ca' gwso'on bx̱oz ca' ḻo'inə' chlo'in chio'o zocho ṉa'a can' naquə yoban' gan' zo Diozən'. De'e zan de'en gwso'on de'e x̱axta'ocho ca' gwso'ela'ogüe'e Diozən' ḻo'o yo'oda'onə' pero bito beyac yic̱hɉla'ažda'oga'aque'en can' chene'e Diozən' ḻa'aṉə'əczə boso'onežɉue' Diozən' bi de'en boso'onežɉue'ene' na' ḻa'aṉə'əczə gwso'ote' bia yix̱ə' par gwso'elaogüe'ene'.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 De'e ca' boso'onežɉue' Diozən' gwsa'aquən no nis yeḻə' guao na' no bia yix̱ə'. Na' de'e zan costombr c̱hega'aque' gotə' par gwsa'a gosə'əyib cuinga'aque'. Na' yoguə' de'e ca' gwso'one' nic̱h cuerp c̱hega'aque'enə' goquən xi'ilažə' can' na ḻein'. Yoguə' de'e ca' gwso'one'enə' gwso'onən žin xte catə'ən bseḻə' Diozən' Cristən' par bene' de'e zaquə'əche.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Pero bazo Cristən' ṉa'a naque' bx̱oz əblao c̱hechon' na' chone' par nic̱h chac güen can' gwnitə' de'e x̱axta'ocho ca' lez gaquə. Babeyepe' yoban' na' zoe' gan' zo Diozən'. Na' gan' zoe'enə' gwxaquə'əleben ca cuart əgwchope c̱he yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca', pero naquəchən de'e zaquə'əche na' de'e güench clezə ca de'en gwzo c̱he bx̱oz ca' cana', la' bito naquən de'e ben beṉac̱h. Na' Cristən' zaque'e par gwyo'e gan' zo Diozən' c̱hedə' bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe' na' blalɉ xc̱hene'enə' ḻe'e yag corozən'. Bito ṉacho bete' no šib o no go'oṉ dao' na' blalɉe' xc̱hembən' par nic̱h be'en Diozən'. Šlinzən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' len xc̱hene'enə' par zeɉḻicaṉe.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 — ausente —
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ca naquə de'e x̱axta'ocho ca' bito gwsa'aque' xi'ilažə' can' na ḻein' šə bagosə'əgane' no beṉə' guat. Na' par nic̱h besyə'əyac cuerp c̱hega'aque'enə' xi'ilažə' de'e yoblə can' na ḻein', bx̱oz ca' boso'ože'e ḻega'aque' no xc̱hen šib o no xc̱hen go'oṉ na' len de de'en gwche' catə'ən cheyož choso'ozeye' baquə' dao'.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Pero xc̱hen Jesocristən' de'en bedəlalɉe' par beque'e xtoḻə'əchon' zaquə'əchən ca xc̱hen bia yix̱ə' ca'. Xtoḻə'əcho na'anə' benən par nic̱h goccho ca beṉə' guat len yic̱hɉla'ažda'ochon', pero ṉa'a baben Jesocristən' par nic̱h naquə yic̱hɉla'ažda'ochon' xi'ilažə' nic̱h cho'ela'ocho Diozən' ben' zo zeɉḻicaṉe. Spirit c̱he Dioz nan' goclenən Jeso'osən' par ben cuine' lažə' na' Diozən' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'. Na' ca naquə Jeso'osən' bitoczə bi bi xtoḻe'enə' gotə'.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Na' de'en bedəlalɉ xc̱hen Cristən' gwzolao chac de'e cobən' de'en chon Diozən' lyebe gone' par chaclene' chio'o. Na' bachac de'e cobən' par nic̱h ca' baḻtezə beṉə' bagwleɉ Diozən' žɉəsyə'ənite'e len ḻe' zeɉḻicaṉe. De'en bedəlalɉ xc̱hen Cristən' gwdixɉue' lente de'e mal ca' bencho žlac ṉe'e chac de'e neche de'en ben Diozən' lyebe gone' par goclene' de'e x̱axtao' chio'o beṉə' Izrael.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Catə' to beṉə' babene' testament, bito gaquə can' na testamentən' xte catə'əch ṉezecho de que bagote'.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Na' ca naquə testamentən' bito gaquə can' nanṉə' žlac ṉe'e mban be'enə' ben ḻen. Catə' bagote' cana'anə' gaquə can' nanṉə'.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Na' par nic̱h gwzolao goc de'e neche de'en ben Diozən' lyebe gone' par goclene' de'e x̱axta'ocho ca', bene' mendad boso'olalɉe' xc̱hen bia yix̱ə'.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 De'e na'anə' catə' de'e Moisezən' beyož be'elene' beṉə' ca' dižə' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en ben Diozən' mendad so'one' can' na ḻei c̱he'enə', nach de'e Moisezən' bže'e ḻega'aque' xc̱hen go'oṉ dao' na' xc̱hen šib nach nis. Bže'e ḻega'aque' de'e ca' len latə' yišə' xa xilə' de'en mben color əxṉa na' len to xis yix̱ə' dao' de'en naquə ca gwreg. Na' ḻeczə bže'en ḻibrən' gan' nyoɉ ḻeinə'.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Na' de'e Moisezən' gože' ḻega'aque': “Chen ni ben Diozən' mendad əgwža'a le'e par nic̱h gone' can' none' lyebe gone' par gaquəlene' chio'o.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Nach bža'ate'en yo'odao' de lachə'ən na' len yesə' ca' na' ša' ca' de'en boso'oc̱hine' gan' gwso'ela'ogüe'e Diozən'.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' benən mendad boso'ože'e chenṉə' par nic̱h zan de'en boso'oc̱hine' gwsa'aquən xi'ilažə' can' na ḻein'. Diozən' bito bezi'ixene' xtoḻə' beṉə' žalə' cui boso'olalɉe' chen c̱he bia yix̱ə'.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 De'e na'anə' benən byen boso'ože'e xc̱hen bia yix̱ə'ən de'e ca' besə'əc̱hine' ḻo'o yo'oda'onə' par nic̱h gwsa'aquən xi'ilažə' can' na ḻein'. Pero xc̱hen bia yix̱ə' ca' bito gaquə gonən ca gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'e Diozən' par nic̱h šo'ocho gan' zoe'enə'. Tozə xc̱hen Jesocrist nan' zaquə'ən par chonən ca chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'e Diozən'.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Catə' Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' bito gwyo'e ḻo'o cuart əgwchope c̱he yo'oda'onə' can' gwso'on bx̱oz ca' cana' sino beyepe' yoban' gan' zo Diozən', na' na' zocze' ṉa'a chṉe' fabor chio'o lao Diozən'. Na' cuart əgwchope c̱he yo'odao' c̱he beṉə' Izrael na'anə' gwzon par bzeɉni'in chio'o can' naquə gan' zo Diozən'.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Bx̱oz əblao ca' ze tgüiz güeɉə gwso'e ḻo'o yo'oda'onə' gan' nzi' latɉə gan' zoczə Diozən' boso'ože'e chen c̱he bia yix̱ə'. Pero Cristən' bito byažɉən əgwnežɉo cuine' so'ote'ene' zan las. Šlinzən' blalɉ xc̱hene'enə' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Žalə' byažɉən lalɉə xc̱hene'en zan las, babnežɉw cuine' zan las dezd catə'ən gwxe yežlyon' žalə' ca'. Pero caguə ca'anə'. Bnežɉw cuine' šlinzə catə'ən bžin or c̱he'enə', na' de'en gwso'ote'ene' šlinzə cana', gwdixɉue' xtoḻə'əchon' zeɉḻicaṉe.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Na' Diozən' bansi'e xṉeze de que əžin ža sa'at to to beṉac̱hən' na' šlinzən' sa'ate'. Na' techlə əṉa Diozən' c̱he to toga'aque' šə yesə'əzi'e castigw o šə ṉite'e mbalaz len ḻe'.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Na' ca de'en sa'at beṉac̱hən' šlinzə ḻeczə šlinzən' bnežɉw cuin Cristən' gwso'ote'ene' gwdixɉue' xtoḻə' beṉac̱hən'. Nach əžin ža yide' de'e yoblə, caguə par c̱hixɉoche' xtoḻə'əchon' sino par nic̱h deyex̱i'e beṉə' ca' chəsə'əbezə batə'əquən' yide'enə'.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.