Hebreus 7
Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs NTLH
1 Na' Melquisedequən' goque' rei gan' nzi' Salem na' Diozən' ben' naquə ḻe'ezelaogüe beṉə' blao gwleɉe' ḻe' par goque' bx̱oz. Na' catə' beza' de'e Abraanṉə' beyož bene' gan lao rei ca' beṉə' ca' gosə'ədiḻəlen beṉə' Sodoma ca', bx̱oz Melquisedequən' ɉəšague' ḻe' na' len yeḻə' guac c̱he Diozən' bene' par nic̱h goc de'e šao' de'e güen c̱he de'e Abraanṉə'.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Na' de'e Abraanṉə' botobe' de'e ca' gosə'əban rei ca' c̱he beṉə' Sodoma ca' na' bnite'en ši cuen de'e naquə lebe nach gwleɉe' tcuenən par bnežɉue'en bx̱oz Melquisedequən'. Melquisedequən' zeɉe dižə' “rei beṉə' chnabia' güen”. Na' gwnabi'e gan' nzi' Salem, na' Salemən' zeɉe dižə' “gwnitə' beṉə' binḻo”.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Bito nyoɉən šə no goquə de'e x̱axna' Melquisedequən' na' nique nyoɉən šə no goquə de'e x̱axta'ogüe'e, na' nic nyoɉən batə'əquə' golɉe' na' batə'əquə' gote'. De'e na'anə' ṉezecho cuiṉə' te yeḻə' naquə bx̱oz c̱he'enə' na' ḻeczə de'e na'anə' gwxaquə'əlebene' ca Xi'iṉ Diozən'.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ḻe'e gon xbab de que bx̱oz Melquisedequən' goque' beṉə' blao. De'e na'anə' de'e x̱axta'ocho Abraanṉə' lao ši cuen güeɉə de'e ca' gwleɉe', bnežɉue' tcuenən bx̱oz Melquisedequən'.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Na' beṉə' ca' gwsa'alɉə lao dia c̱he de'e Lebin', beṉə' ca' besyə'əyaḻə' par gwsa'aque' bx̱oz, nyoɉən ḻe'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' de que yesə'əzi'e tcuen lao ši cuen yoguə' cuantzə de'e gotə' c̱he beṉə' Izrael ca' yeḻa' ḻa'aṉə'əczə yoguə'əḻoḻga'aque' zɉənaque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedequən' bito əṉacho golɉe' lao dia c̱he de'e Lebin', pero gwxi'e tcuen lao ši cuen de'en botobə de'e Abraanṉə' na' len yeḻə' guac c̱he Diozən' bene' par nic̱h goc güen c̱he de'e Abraanṉə' ben' ben Diozən' lyebe əsa'ac xi'iṉ dia c̱he'enə' beṉə' zan.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Na' nacbia' de que Melquisedequən' zaquə'əche' cle ca de'e Abraanṉə' c̱hedə' Melquisedec na'anə' gwdape' yeḻə' guac c̱he Diozən' na' bene' par nic̱h goc de'e güen c̱he de'e Abraanṉə'.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Na' beṉə' ca' gwsa'ac bx̱oz segon can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gosə'əzi'e tcuen lao ši cuen cuantzə bi de'en gotə' c̱he beṉə' Izrael ca' yeḻa'. Bx̱oz ca' gwsa'aque' beṉac̱h na' gwsa'ate'. Pero Melquisedequən' ben' gwxi' tcuen lao ši cuen de'en botobə de'e Abraanṉə', cho'en dižə' c̱he' ca beṉə' ṉe'e zoczə.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Na' ca naquə de'e Abraanṉə' bnežɉue' Melquisedequən' tcuen lao ši cuen de'e ca' botobe' de'en gosə'əban rei ca', de'en na'anə' guaquə əṉacho de que de'e Lebin' ḻeczə bnežɉue' Melquisedequən' tcuen güeɉə lao ši cuen de'e ca' botobə de'e Abraanṉə'. Guac əṉacho ca' c̱hedə' de'e Lebin' golɉe' lao dia c̱he de'e Abraanṉə' ḻa'aṉə'əczə bitoṉə' galɉe' catə'ən Melquisedequən' ɉəšague' de'e Abraanṉə'. De'e Lebin' goque' x̱a beṉə' nech ca' əgwsa'ac bx̱oz c̱he beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' cana', na' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' nan de que yesə'əzi'e tcuen lao ši cuen cuantzə bi de'en de c̱he beṉə' Izrael ca' yeḻa'.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Žalə' bx̱oz ca' beṉə' ca' gwsa'alɉə lao dia c̱he de'e Lebin' goc so'one' par nic̱h yic̱hɉla'aždao' beṉə' gwlaž c̱hecho ca' əsa'aquən can' chene'e Diozən', bito byažɉecho yeto bx̱oz žalə' ca'. Pero de'en cui goquə so'one' par nic̱h əsa'ac yic̱hɉla'aždao' beṉə' can' chene'e Diozən', de'e na'anə' bidə Jeso'osən' par naque' bx̱oz c̱hechon' na' gwxaquə'əlebene' ca Melquisedequən'.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Jeso'osən' naquəcze' bx̱oz c̱hechon' ḻa'aṉə'əczə cui naque' dia c̱he de'e Lebin'. De'e na'anə' ṉezecho banža' ḻei de'en choe' dižə' c̱he bx̱oz c̱he ṉasyon Izrael c̱hechon'.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Bx̱oz c̱hecho ben' cho'echo dižə' c̱hei, golɉe' lao dia c̱he de'e Jodan', na' bitoch bchoɉ no gaque bx̱oz entr beṉə' ca' əgwsa'alɉəch lao dia c̱he de'e Jodan'.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ṉezczecho de que X̱anchon' golɉe' lao dia c̱he de'e Jodan', pero de'en bzoɉ de'e Moisezən' ḻe'e ḻein' nan de que beṉə' ca' gwsa'alɉə lao dia c̱he de'e Lebin' əsa'aque' bx̱oz.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Bx̱oz c̱hecho Jeso'osən' naque' ca bx̱oz Melquisedequən'. Bito golɉe' lao dia c̱he de'e Lebin' na' bito naque' bx̱oz can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Naque' bx̱oz c̱hedə' bito gwzoi yeḻə' gotən' ḻe', na' zocze' zeɉḻicaṉe.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 — ausente —
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Na' de'e nga nyoɉən can' gož Diozən' Jeso'osən' nan:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ca naquə bx̱oz ca' beṉə' ca' ben Diozən' mendad gwnitə' cana', bitoch none' mendad ṉite'e ṉa'a c̱hedə' de'en gwso'one'enə' bito zaquə'ən par əsa'ac yic̱hɉla'aždao' beṉac̱hən' can' chene'e Diozən', na' bito nsa'an yeḻə' guac c̱he Diozən'.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Ḻeinə' bito zaquə'ən gonən par nic̱h yic̱hɉla'aždao' beṉə' əsa'aquən can' chene'e Diozən'. Pero ṉa'a bazo Jeso'osən' chone' par nic̱h chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'e Diozən'. Na' ṉezecho chaquəch güen c̱hecho cle ca c̱he beṉə' ca' zɉənombia' ḻein'. Jeso'osən' chone' par nic̱h zocho binḻo len Diozən'.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Na' par nic̱h ṉezecho de que Jeso'osən' naque' bx̱oz c̱hechon', Diozən' bzo cuine' testigw gwne':
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Beṉə' ca' gwsa'aque' bx̱oz segon can' bzoɉ de'e Moisezən', Diozən' bito gože' ḻega'aque' can' gože' Jeso'osən'. Nyoɉən' can' gože'ene', nan:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Ṉezecho de que Jeso'osən' bedəlo'ine' chio'o de que Diozən' choncze' con can' none' lyebe par gaquəlene' chio'o. Na' de'en none' lyebe gone' ṉa'a naquəchən güen cle ca de'en bene' lyebe gone' antslə.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Beṉə' ca' gwsa'aque' bx̱oz segon can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', gwsa'aque' beṉac̱h na' gwsa'ate', pero benitə'əteczə lgua'aga'aque'. De'e na'anə' gwsa'aque' beṉə' zan.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Pero Jeso'osən' zoe' zeɉḻicaṉe na' de'e na'anə' zeɉḻicaṉe naquəcze' bx̱oz c̱hechon'.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Na' notə'ətezə beṉə' chse'ene'ene' ṉite'e binḻo len Diozən', Jeso'osən' nape' yeḻə' guac par chocobe' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'en con šə chso'onḻilaže'ene'. Nape' yeḻə' guac par gone' ca' c̱hedə' zocze' zeɉḻicaṉe chṉabe' goclen lao Diozən' par yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone'.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Na' Jeso'os nan' naque' bx̱oz əblao c̱hechon' na' zaque'e par gaquəlene' chio'o c̱hedə' chone' cayaṉə'ən chazlažə' Diozən'. Bito bi doḻə' nape', na' bito bi de'e mal chone', na' nic chone' xbab mal. Zoe' gan' zo Diozən', chṉabi'e txen len ḻe'.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Bito bi xtoḻe'e de na' de'e na'anə' bito cheyaḻə' gote' bia yix̱ə' par yezi'ixen Diozən' xtoḻe'enə' can' gwso'on beṉə' ca' gwsa'ac bx̱oz segon can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Yoguə' ža zgua'atec gwso'ote' bia yix̱ə' par nic̱h gosə'əṉabe' bezi'ixen Diozən' xtoḻə'əga'aque'enə' na' techlə ḻeczə gwso'ote' bia yix̱ə' par gosə'əṉabe' bezi'ixen Diozən' xtoḻə' beṉə' Izrael ca' yeḻa'. Šlinzə bnežɉw cuin Jeso'osən' por ni c̱hecho catə'ən gwso'ot beṉə' ḻe' ḻe'e yag corozən' na' bitoch gate' yeto.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Beṉə' ca' gwsa'ac bx̱oz əblao segon can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwsa'aque' beṉə' güen de'e mal can' zɉənaquə yeziquə'əchlə beṉə'. Zan iz bagoc bzoɉ de'e Moisezən' ḻei c̱he Diozən' catə' Diozən' bzo cuine' testigw de que seḻe'e Xi'iṉe'enə' par gaque' bx̱oz əblao c̱hechon' na' gwne': “Gaquəcze' bx̱oz əblaon' c̱hedə' zoa' naca' Dioz.” Na' Xi'iṉe' na'anə' zocze' zeɉḻicaṉe, na' naquə yic̱hɉla'aždaogüe'enə' cayaṉə'ən chene'e Diozən'.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.