Hebreus 12
Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs BKJ
1 De'en gwso'on yoguə' beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Diozən' žlac gosə'əbane' yežlyo nga chzeɉni'in chio'o can' cheyaḻə' gonḻilažə'əchone'. De'e nan' cheyaḻə' gwcui'ižəcho ca'aḻə šə bi de'en chžon par gonḻilažə'əchcho Diozən', na' cueɉyic̱hɉcho šə bi de'e mal de'en choncho. Na' cheyaḻə' co'o gwc̱heɉlažə'əcho len bitə'ətezə de'e chac c̱hecho par nic̱h sotezə socho gonḻilažə'əcho Diozən' na' goncho can' ne'enə'.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Cheyaḻə' sotezə socho goncho xbab c̱he Jeso'osən' c̱hedə' tozə ḻe' chonḻilaže'e Diozən' cayaṉə'ən cheyaḻə' gonḻilažə'əchone' chio'o. Gwṉeze Jeso'osən' ze'e gon Diozən' par nic̱h soe' mbalaz len ḻe', na' de'e na'anə' gwlo'o gwc̱heɉlaže'e de'en gwxaquə'əzi'e catə'ən gwso'ot beṉə' ḻe' ḻe'e yag corozən' na' be'e latɉə beya' gwso'one beṉə' ca' ḻe'. Pero ṉa'a chi'ilene' Diozən' yoban' na' chəsə'ənabi'e txen.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Cheyaḻə' goncho xbab c̱he Jeso'osən' can' gwlo'o gwc̱heɉlaže'e len yoguə' de'en gwso'on beṉə' mal ca' contr ḻe' par nic̱h co'o gwc̱heɉlažə'əcho na' cui gaquecho zdebə goncho can' chene'e Diozən'.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Na' chio'o ža, de'e zan babžaglaocho c̱hedə' choncho xte ga zelao chzaque'echo par cui choncho de'e malən', pero notonoṉə' got chio'o.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Cheyaḻə' žɉsa'alažə'əcho de que Diozən' choṉe' chio'o consejw can' chso'on beṉə' len xi'iṉga'aque'. Na' consejon' choṉe' chio'o nyoɉən nan:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 — ausente —
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 De'e nan' ža, Diozən' choṉe' chio'o castigw c̱hedə' chosgole' chio'o can' chso'on beṉac̱hən' chosyo'osgole' xi'iṉga'aque'enə' bi'i chsa'aquene' c̱hei, chso'one' castigw c̱hega'acbo' catə' chso'ombo' de'e malən'.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Na' šə cui bi castigw c̱hechon' choṉ Diozən' catə' choncho de'e malən', zeɉe dižə' de que bito naccho xi'iṉe', la' yoguə' chio'o bagwcue'e ca xi'iṉe' catə' choncho de'e malən' choṉe' castigw c̱hecho.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 X̱axna'acho ca' bosyo'osgole' chio'o yežlyo nga na' gwso'oṉe' castigw c̱hecho c̱he bi de'e mal de'en bencho na' bzenagcho c̱hega'aque'. Naquəchxe cheyaḻə' əgwzex̱ɉw yic̱hɉchon' gwzenagcho con bin' əṉa X̱acho Diozən' ben' choṉ yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he chio'o chonḻilažə'əchone'.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Na' x̱axna'acho ca' lao to c̱hop izən' gwso'one' castigw c̱hecho con can' gwnan c̱hega'aque'enə'. Pero na' Diozən' chone' chio'o castigw parzə nic̱h gaquəlene' chio'o, par nic̱h ca' gaccho beṉə' la'aždao' xi'ilažə' can' naque'enə'.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Na' lao orən' bito chazlažə'əcho bitə'ətezə castigw de'en chaccho. Pero galɉ chdelə cheyacbe'icho naquən' goncho c̱hedə' castigw de'en chaccho chaclenən chio'o par nic̱h sotezə socho goncho de'e güenṉə'.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 De'e na'anə' ḻesotezə ḻeso ḻegonḻilažə' Diozən' na' ḻe'e co'o gwc̱heɉlažə' bitə'ətezə de'en chyi' de'en chzaquə'əle.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Ḻeso ḻegon con can' chene'e Diozən'. Ḻegonən par nic̱h beṉə' lɉuežɉle ca' yoso'ozenaguəche' c̱he Diozən' caguə ca yesə'əxope' so'onche' de'e malən', c̱hedə' baḻe' cuiṉə' yoso'ozenague' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en chene'e Diozən' so'one'.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Ḻegon ga zelao saque'ele par nic̱h sole binḻo len yoguə' beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən'. Na' ḻeczə ḻegüe' latɉə par nic̱h Diozən' gone' la'ažda'olen' xi'ilažə', c̱hedə' notono no yežin gan' zo Diozən' šə cui naquə la'ažda'ogüe'en xi'ilažə'.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Bito güe'ele latɉə par nic̱h tole cueɉyic̱hɉle cuich talenḻe Diozən', la' Diozən' nži'ilažə'əchgüe' yoguə'əcho. Na' šə tole cueɉyic̱hɉle Diozən', nx̱ož yoguə'əle gonḻe ca'.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Bito co'o xtole o cueɉyic̱hɉle be'en c̱hele o no'ol c̱hele par solenḻe beṉə' yoblə. Na' bito gue'ile de'en naquə de'e zaque'e lao Diozən'. Ṉezecho de'e Esa'on' por to yeḻə' guao na'azə bete'e de'en banaquən gwnežɉo Diozən' ḻe' de'en golɉe' naque' beṉə' nech.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ṉezele de que gwdechlə gone'ene' yeyac lao ne'e de'en bdie' lao na' beṉə' biše'enə', pero bito goquə bi gone' par nic̱h yeyaquən lao ne'enə' ḻa'aṉə'əczə gwcheže' tant gone'ene' yeyaquən lao ne'enə'.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Nža'alə chac c̱he chio'o ṉa'a cle ca can' goc c̱he de'e x̱axta'ocho ca' catə'ən Diozən' bnežɉue' ḻega'aque' ḻei c̱he'enə'. Betɉe' lao ya'a Sinain' na' gwyec̱hɉ yi' beḻ lao ya'anə', na' gwx̱oan žen, na' beyaquən žc̱hoḻ, na' gwyec̱hɉchgua be'.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Na' gwse'enene' gwchež to trompet, na' ḻeczə gwse'enene' be' Diozən' dižə' len ḻega'aque'. Pero de'e tant besə'əžebe' xte gwsa'atə'əyoine' de'e Moisezən' par nic̱h ye'e Diozən' cuich güe'elene' ḻega'aque' dižə'.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Ḻechguaḻe besə'əžebe' por ni c̱he de'en gož Diozən' ḻega'aque' antslə de que šə no beṉə' žɉəbigue'e ya'anə' par yesə'əgüie' laogüen' yoso'ošiže'ene' yeɉ, na' ḻeczə ca' so'onene' šə bia yix̱ə'.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Na' ṉezecho ḻechguaḻe de'e zaquə' žebchon' goquəczə lao ya'a Sinain', c̱hedə' len de'e Moisezən' gwne': “Ḻechguaḻe chaž chžeba' can' chac.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Pero ṉa'a ža chio'o banaccho txen len Diozən' ben' zo zeɉḻicaṉe na' len yoguə' angl zan c̱he' ca' beṉə' ca' že' yoban. Na' yoban' gwxaquə'əleben ca syoda Jerosalenṉə' na' ca ya'a Sionṉə'.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Na' naccho txen len yoguə'əḻoḻte beṉə' yeziquə'əchlə beṉə' ca' ḻeczə chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən', na' yoguə'əcho len ḻega'aque' gwxaquə'əlebecho ca to beṉə' golɉə nech lao to famiḻy laogüe de'en naccho beṉə' blao lao Diozən', na' yoguə'əcho nyoɉ lachon' ḻe'e ḻibr c̱he Diozən' de'en de yoban'. Naccho txen len Diozən' ben' əc̱hoglaogüe'en c̱he yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' šə zɉənaque' beṉə' güen o šə zɉənaque' beṉə' mal. Ḻeczə naccho txen len beṉə' ca' bagwsa'at, beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Cristən' lao gwnite'e yežlyon'. Diozən' babene' par nic̱h yic̱hɉla'aždao' ḻega'aque'enə' banaquən' cayaṉə'ən chene'ene' əsa'aquən.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Ṉa'a ža zocho txen len Jeso'osən' c̱hedə' ḻe'enə' bedəlalɉ xc̱hene'enə' par nic̱h gwzolao chon Diozən' de'e cobə de'en none' lyebe gone' par gaquəlene' chio'o. Na' xc̱hen Jeso'osən' de'en bedəlalɉe' catə'ən gwso'ote'ene' chlo'in de que Diozən' chezi'ixene' xtoḻə' con beṉə' chso'onḻilažə' Jeso'osən'. Caguə can' naquən len xc̱hen de'e Abeḻən' de'en gwlalɉən', c̱hedə' ḻenṉə' con blo'en de que de'e malən' ben beṉə' biše'enə' bete'ene'.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Naquən de'e žialao xen gwzenagcho c̱he xtižə' Diozən'. Ṉezecho de que bnežɉue' castigw c̱he de'e x̱axta'ocho ca' catə'ən gwsa'aque' godenag len xtiže'enə' de'en be' de'e Moisezən' len ḻega'aque'. Pero gonche' castigw c̱he chio'o šə cui gwzenagcho c̱he xtiže'enə' de'en bedəzeɉni'i Xi'iṉe' ben' zo yoban'.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Ḻechguaḻe gwxo' catə' Diozən' betɉe' yoban' par bžine' lao ya'a Sinain' gan' be'elene' beṉə' Izrael ca' dižə'ənə'. Na' gwdechlə gwne': “Gwžin ža catə' yossi'iṉsa' yežlyon' de'e yoblə, pero caguə yežlyo na'azən' sino que lenczə de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban'.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Na' de'en gwne' de que yossi'iṉse'en de'e yoblə, zeɉen de que cana'achən' te c̱he yoguə' de'e ca' ben Diozən' de'en chle'icho, ca naquə yežlyon' na' de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban'. Na' catə' babesyə'ənit yoguə' de'e ca' chle'ichon' Diozən' ṉe'e zocze' chone' par nic̱h chac de'e güen de'e cui te c̱hei.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 De'e na'anə' cheyaḻə' güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' ca de'en cui te c̱he de'e mbalaz de'en chac ḻo'o yic̱hɉla'aždao' chio'o chonḻilažə'əchone'. Na' ḻeczə güe'etecho yeḻə' chox̱cwlen c̱he' ca de'en cui te c̱he de'en žɉəyezocho len ḻe' zeɉḻicaṉe. Cheyaḻə' gapcho Diozən' respet na' güe'ela'ochone' can' chazlaže'enə'.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Ṉezecho ca naquə yi'inə' chzeyən bitə'ətezə, na' ca'aczən' chon Diozən', choṉe' castigw c̱he bitə'ətezə de'e mal de'en chon chio'o beṉac̱h, c̱hedə' ḻechguaḻe chgue'ine' bitə'ətezə de'e malən'.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.