Gálatas 5

Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Catə'ən benḻilažə'əcho Cristən' ḻe' bebeɉe' chio'o lao yoguə' de'en choncho chaquecho chebei Diozən' chio'o laogüe de'en chonchon'. De'e na'anə' bito əṉacho yebeiche Diozən' chio'o šə ṉaocho costombr ca' can' na ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Nada' Pab əchnia' le'e to de'e žialao. Šə sole señy de'en ne' sirconsisionṉə' ṉa'a bachonḻilažə'əle Cristən', bito bibi zaquə'ən de'en bagwzolao chonḻilažə'əlene' šə ca'.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Echnia' clar de que notə'ətezə beṉə' soe' señy de'en ne' sirconsision, ḻeczə cheyaḻə' gone' complir yoguə'əḻoḻ bitə'ətezəchlə de'en na ḻein'.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Na' šə chaquele gonḻe cuaseḻoḻ can' na ḻein' par nic̱h gacle beṉə' güen lao Diozən', bachzole Cristən' ca'aḻə šə can' chaquele, na' bitoch chonḻe cas can' nži'ilažə' Diozən' chio'o.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' zo Spirit c̱he Diozən' ḻo'o la'ažda'ochon' na' chonən ca baṉezecho de que Diozən' əṉe' naccho beṉə' güen laogüe'enə' catə' yežincho gan' zoe'enə'.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Ca naquə chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' bito bi nonən len Diozən' šə socho señy de'en ne' sirconsision, o šə cui zochon. La' de'en naquə de'e žialao xen len Diozən', sotezə socho gonḻilažə'əcho Cristən' na' gaquecho c̱he lɉuežɉcho par nic̱h gacbia' de que chonḻilažə'əchone'enə'.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 To tyemp babenḻe can' chebei Diozən', pero ṉa'a chebanda' babe'ele latɉə chəsə'əžon beṉə' cuich ṉaole de'en naquə de'e ḻin'.
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Dioz ben' gwleɉ le'e par nacle xi'iṉe', bito ṉacho ḻe'enə' chone' par nic̱h chzenagle c̱he beṉə' ca'.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Na' de'en bachzenagle c̱he consejw malən' yobəch əgwzenagle c̱he bitə'ətezəchlə de'e chon contr xtižə' Diozən'. Chonḻe can' na dicho nga: “Latə'əzə xna' cuazin' chonən par nic̱h cheyas doxen cuazin'.”
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Pero na' zoa' lez gon X̱ancho Jesocristən' par nic̱h yezolao ṉaole de'e ca' babzeɉni'ida' le'e. Na' notə'ətezə zɉənaquə beṉə' ca' chso'on par nic̱h chacžeɉlažə'əle, Diozən' əgwnežɉue' castigw c̱hega'aque'.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Na' ca naca' nada', nitə' beṉə' chəsə'əne' chsed chlo'ida' de que yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' cheyaḻə' socho señy de'en ne' sirconsision. Bitolɉa zɉənḻagzeɉə zɉənḻagzidə beṉə' nada' žalə' chsed chlo'ida' ca'. Len bito gaquə zdebə no gwzenag žalə' ca', c̱hedə' bitoch gonən byen so'onḻilaže'e Cristən' ben' gwso'ote' boso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Yebeichləda' žalə' beṉə' ca' chso'on par nic̱h chacžeɉlažə'əle šə chebei Diozən' le'e de'en cui zole señyən' yesə'əc̱hog cuinga'aque' yelatə'.
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Beṉə' bišə', Diozən' gwleɉe' chio'o par chonḻilažə'əcho Cristən'. De'e na'anə' bitoch chonən byen ṉaocho costombr ca' can' na ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael. Pero bito de lsens goncho bitə'ətezə de'e mal de'en na la'ažda'omalchon' goncho. De'en chene'e Diozən' goncho, gaque c̱he lɉuežɉcho na' gaquəlen lɉuežɉcho tocho yetocho.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Na' bazoczcho choncho yoguə'əḻoḻ can' na ḻein' šə choncho can' nyoɉən nan: “Goque c̱he sa'alɉuežɉo' catg chaque c̱he cuino'.”
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Pero šə chacyožə lɉuežɉcho o chdiḻəlen lɉuežɉcho chžiayi'icho de'en non Diozən' par naccho tozə.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 De'en naquə de'e žialao xen goncho, cheyaḻə' sotezə socho goncho can' chene'e Spirit c̱he Diozən'. Na' šə goncho ca' bito gwzenagcho c̱he la'ažda'omalchon'.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Catə' chzenagcho c̱he la'ažda'omalchon' bito cho'en latɉə əgwzenagcho c̱he Spirit c̱he Diozən'. Na' ca naquə de'en chene'e la'ažda'omalchon' goncho naquən contr de'en chene'e Spirit c̱he Diozən'. Pero šə choncho can' chene'e Spirit c̱he Diozən', bito choncho can' na la'ažda'omalchon'. Na' de'en zo Spiritən' len chio'o bito choncho can' goncho žalə' cui zon len chio'o.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Na' šə chzenagcho c̱he de'en chsed chzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' chio'o goncho, bitoch naocho costombr ca' de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Šə chzenagcho c̱he la'ažda'omalchon' choncho notə'ətezən de'e mal quinga: Chbeɉyic̱hɉcho no'ol c̱hecho o be'en c̱hecho par chzolencho beṉə' yoblə; chgo'o xtocho; chebeicho bichlə de'e yeḻə' zto' de'en zɉənac ca';
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 cheɉṉi'alažə'əcho lgua'a lsaquə'; naocho de'en chso'on beṉə' ca' chesə'əṉelen de'e x̱io'; bito zocho binḻo len lɉuežɉcho; chdiḻə chšašcho; chgue'i lɉuežɉcho; chloccho; chi' yic̱hɉcho gaquə güen c̱he cuinzcho sin cui choncho xbab nac gaquə c̱he lɉuežɉcho; naccho beṉə' gotiḻ; bito choncho txen len lɉuežɉcho;
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 chzelažə'əcho bi de'en de c̱he beṉə' yoblə; chotcho beṉə'; naccho beṉə' güe'e zo; chlencho no lṉi gan' chac scandl; na' choncho bichlə de'e mal de'en zɉənaquə ca de'e mal quinga bagwnia'. Na' de'e yoblə chnia' le'e can' bagwnia'acza' antslə, bito yežincho yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e šə choncho de'e mal ca' zɉənac ca'.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Na' šə chzenagcho c̱he Spirit c̱he Diozən', goncho yoguə' de'e quinga: Gaquecho c̱he lɉuežɉ beṉac̱hcho; socho mbalaz de'en nombi'acho Diozən'; socho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'; gapcho yeḻə' chxenḻažə' len lɉuežɉ beṉac̱hcho bitə'ətezə de'en chso'onene' chio'o; goncho güen len beṉə' yeziquə'əchlə na' əži'ilažə'əga'acchone'; goncho complir šə bin' ye'echo beṉə' goncho;
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 gaccho beṉə' gax̱ɉwlažə'; bito güe'echo latɉə ṉabia' la'ažda'omalchon' chio'o. Na' šə bachzenagcho c̱he Spirit c̱he Diozən', bito bi bi ḻei de de'en əṉa choncho de'e mal.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Na' chio'o bangodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən' bitoch cho'echo latɉə ṉabia' la'ažda'omalchon' chio'o par goncho bi de'en chzelažə'ən.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Spirit c̱he Diozən' babeṉən yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hechon', na' de'e na'anə' cheyaḻə' socho goncho can' chene'enṉə'.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Na' bito cheyaḻə' gon cuincho xen gaquecho ḻechguaḻe chebei Diozən' chio'o, la' šə goncho ca' yesə'əža'a beṉə' lɉuežɉchon' chio'o na' yesə'əgue'ine' chio'o.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.