Gálatas 2
Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs BKJ
1 Na' gwde žda' iz gwya'a Jerosalenṉə' nach gwya'a de'e yoblə len Bernaben', na' ḻeczə gwc̱hi'a Titon'.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Diozən' bene' mendad ša'a, na' de'e na'anə' gwya'a. Na' btoba' beṉə' ca' zɉənaquə blao entr beṉə' ca' chso'elao' Cristən' Jerosalenṉə' na' ḻega'acze' bzeɉni'ida' bin' chyix̱ɉui'a len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael catə'ən cho'elena' ḻega'aque' dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən'. Bzeɉni'iga'acda'ane' bin' chsed chlo'ida' c̱hedə' go'onda' əsa'azlaže'e de'en chsed chlo'ida' beṉə' ca' par nic̱h ca' cui yesə'əne' de que bito bi zaquə' de'en chona' na' de'en babena'.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ca goquən' bito cholə gwso'one' byen so beṉə' lɉuežɉa' Titon' señy de'en ne' sirconsision, ḻa'aṉə'əczə cui naque' beṉə' Izrael.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Goc ca' ḻa'aṉə'əczə gwnitə' beṉə' gosə'əne' cheyaḻə' soe' señyən'. Gwnitə' beṉə' gosə'əlen beṉə' bišə'əcho ca' Jerosalenṉə' ca orən', parzə nic̱h yesə'əgüie' šə naoto' costombr ca' de'en nyoɉ ḻe'e ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael. Gwse'enene' gwso'one' byen yoguə' beṉə' so'onḻilaže'e Cristən' yesə'ənaogüe' costombr ca' len la' ṉezecho chebei Diozən' chio'o por ni c̱he de'en chonḻilažə'əcho Cristən', caguə por ni c̱he šə choncho complir bi de'en na ḻein'.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Pero nada' na' Bernaben' ni latə'əzə bito bzenagto' c̱he beṉə' ca'. Con gwzoc̱hec̱htezəto' bento' par nic̱h gaquə talenchle dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' de'en babe'elento' le'e na' de'en naquə de'e ḻi, sin cui bi bichlə gonḻe.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Na' beṉə' ca' gwsa'ac blao entr beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' Jerosalenṉə', bito gwse'enene' gwša'a can' chsed chlo'ida' c̱he Cristən'. Eṉia' ca' ḻa'aṉə'əczə bito bi nonən len nada' šə gwsa'aque' beṉə' blao o šə cui gwsa'aque', la' par len Diozən' tozəczə can' zaquə' yoguə'əḻoḻ beṉə'.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Gwsa'acbe'ine' de que Diozən' ngüe'e lao na'a əchyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael can' ngüe'en lao na' Bedən' chyix̱ɉui'en len beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca'.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Diozən' len yeḻə' guac c̱he'enə' chaclene' Bedən' par nic̱h chyix̱ɉui'e xtižə' Cristən' len beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca'. Na' ḻecze'enə' chaclene' nada' len yeḻə' guac c̱he'enə' par nic̱h əchyix̱ɉui'a xtižə' Cristən' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jacobən' len Bedən' na' len Juanṉə' zɉənaquəche' beṉə' blao entr beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' Jerosalenṉə'. Na' catə' ḻega'aque' gwsa'acbe'ine' can' chaclen Diozən' nada' par chona' xšine'enə' nach gwso'ox̱e'e na'anə' len na' Bernaben' par boso'olo'e de que chsa'azlaže'e can' chonto' txen len ḻega'aque'. Na' gwsa'aquene' güenczən' gonto' xšin Diozən' entr beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' ḻega'aque' so'one'en entr beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca'.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Tozə de'en gwse'e neto' gonto', gaquəlento' beṉə' yašə' ca' chso'elao' Cristən'. Na' de'e ḻiczə chi'ichgua yic̱hɉa' gaquəlena' beṉə' yašə' ca'.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Na' gwdechlə gwya'a Antioquian'. Na' žlac zoa' na' bidə Bedən' gan' nitə' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' na' gwdiḻa'ane' can' chone', c̱hedə' bla'alaon chone' de'e mal.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Quingan' goquə catə' ze'e bžine' Antioquian', gwzolaogüe' che'eɉ chaogüe' txen len beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' ḻa'aṉə'əczə cui zɉənaque' beṉə' Izrael, pero gwdechlə catə' besə'əžin beṉə' Jerosalen ca' beṉə' ca' bseḻə' Jacobən', bitoch gone'ene' ye'eɉ gaogüe' txen len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael. Bžebe' bi yesə'əna beṉə' ca' chso'on xbab de que notə'ətezə beṉə' chonḻilažə' Cristən' cheyaḻə' soe' señy de'en ne' sirconsision.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nach beṉə' Izrael ca' yeḻa' nitə' Antioquian' chso'onḻilaže'e Cristən' ḻeczə besyə'əbiže'e cuich əgwse'eɉ əgwsa'ogüe' txen len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' gosə'əgo'oyeḻe'e Bernaben' par nic̱h lencze' bebiže'e. Na' besyə'əbiže'e parzə nic̱h yesyə'əbei beṉə' Jerosalen ca' ḻega'aque', ḻa'aṉə'əczə gosə'əṉezene' naquən güen əse'eɉ əsa'ogüe' txen len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Gocbe'ida' bitoch chso'one' can' cheyaḻə' gon chio'o nombi'acho dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' na' de'en naquə de'e ḻi. De'e na'anə' gwdiḻa' Bedən' lao yoguə' beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e Cristən', goža'ane': “Le' naco' beṉə' Izrael, pero bagwleɉyic̱hɉo' costombr c̱he chio'o beṉə' Izrael par chono' txen len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael. De'e na'anə' bito cheyaḻə' gono' byen so'on beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael can' na costombr c̱he chio'o beṉə' Izrael.”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Neto' golɉəto' naquəto' beṉə' Izrael, na' bito golɉəto' entr beṉə' ca' cui chso'elao' Diozən'.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Diozən' bito əṉe' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' por ni c̱he bi de'en choncho. Con beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' zɉənaque' beṉə' güen lao Diozən'. Lenczə neto' bachonḻilažə'əto' Cristən' par nic̱h Diozən' ne' c̱heto' de que banaquəto' beṉə' güen laogüe'enə'. Bito ne' ca' c̱he notə'ətezcho por ni c̱he šə choncho bi de'en na ḻein' goncho.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Na' notə'ətezə chio'o naccho beṉə' Izrael, antslə ze'e əṉa Diozən' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə', bzeɉni'ine' chio'o de que tozə ca beṉə' malən' naccho len yeziquə'əchlə beṉə' güen de'e mal ca', pero ḻa'aṉə'əczə bzeɉni'ine' chio'o de que tozə ca beṉə' malən' naccho len yeziquə'əchlə beṉə' güen de'e mal ca' bito əṉacho de que Crist nan' bene' par nic̱h naccho beṉə' mal. Na' šə can' chaquecho ḻechguaḻe clelən' choncho xbabən'.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Chio'o babechoɉcho xni'a costombr ca' de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻei c̱hechon' na' šə yozo cuincho xni'aga'aqueinə' de'e yoblə, ḻe'e nacbia'ate de que de'e malən' choncho.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ḻein' chzeɉni'in chio'o de que naccho beṉə' mal par nic̱h ṉezecho bito naccho beṉə' güen lao Diozən' por ni c̱he de'en choncho bi de'en na ḻein'. Na' ṉa'a chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' con yo'o yic̱hɉcho sotezə socho gwzenagcho c̱he Diozən'.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Nada' ṉezda' de que ndiḻ ngoda'a txen len Cristən' catə'ən gwso'ote'ene' ḻe'e yag corozən'. Na' bitoch zoa' to gwlaza' sino Cristən' zolene' nada'. Na' de'en chona' ṉa'a chona'an con can' na Xi'iṉ Diozən' ben' chonḻilaža'a. Ḻen' chaquene' c̱hecho na' bnežɉw cuine' gwso'ote'ene' por ni c̱hecho.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Diozən' nži'ilaže'e chio'o na' bseḻe'e Cristən' par nic̱h gonḻilažə'əchone' na' gaccho beṉə' güen lao Diozən'. Na' bito che'enda' gwzoa' ca'aḻə de'en bene' ca', gaquəda' de que por ni c̱he bi de'en chona' naca' beṉə' güen lao Diozən'. Žalə' por ni c̱he de'en choncho bi de'en na ḻein' əṉa Diozən' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' bito byažɉən əgwnežɉo cuin Cristən' por ni c̱hecho žalə' ca'.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.