Apocalipse 18
Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs ARC
1 Na' gwde na' ble'ida' yeto angl ze'e yoban' betɉe' lao yežlyon'. Na' nape' yeḻə' chnabia' xen par chac can' ne'enə', na' yeḻə' chey che'eni' c̱he'enə' bse'eni'in lao yežlyon'.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Na' anglən' gwṉe' zižɉo gwne': —Babžin ža cuiayi' syoda Babilonian'. Gaquən latɉə c̱he angl bzelao ca' na' de'e x̱io' ca' na' latɉ c̱he yoguə' cḻaste bia zo x̱ile'e bia zɉənaquə bia zban par len beṉac̱hən'.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Cuiayi'in c̱hedə' beṉə' gwnabia' c̱he syodan' bagwso'one' par nic̱h beṉə' ca' ža' yoguə' ṉasyonṉə' baboso'ozoe' Diozən' ca'aḻə na' cuich chso'elaogüe'ene', na' beṉə' ca' chəsə'ənabia' doxen lao yežlyon' choso'ozenagzeche' c̱he beṉə' gwnabia' c̱he syodan' cle ca c̱he Diozən'. Na' beṉə' güen dilgens ca' ža' lao yežlyon' bagwso'onchgüe' gan chso'ote'e bi de'en chəsə'əzi' beṉə' gwnabia' ca' par gwso'onche' de'e malən'.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Nach benda' gwṉe yeto beṉə' zo yoban' gwne': —Le'e nacle xi'iṉa' ḻe'e yechoɉ syoda Babilonian' par nic̱h cui gonḻe txen len de'e malən' chso'on beṉə' Babilonia ca', na' par nic̱h cui si'ile castigon' txen len ḻega'aque' na' len yeziquə'əchlə beṉə' ca' choso'ozenag c̱hega'aque'.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ḻechguaḻe de'e zan juisy xtoḻə' beṉə' Babilonia ca'. De'e na'anə' bitoch cuezə Diozən' par əgwnežɉue' castigw c̱hega'aque' zeɉḻicaṉe.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Na' beṉə' gwnabia' c̱he Babilonian' na' len beṉə' ca' choso'ozenag c̱hega'aque' yesə'əyi' yesə'əzaque'e can' boso'oc̱hi' boso'osaque'e beṉə' yoblə, yesə'əžaglaogüe' mazəchlə can' boso'oc̱hi' baboso'osaque'e beṉə' yoblə. Ḻechguaḻe castigw gualəch gaquə de'en yesə'əzi'enə' clezə ca de'en gwso'onene' beṉə' ca' boso'oc̱hi' boso'osaque'e.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Na' ca naquə beṉə' gwnabia' c̱he Babilonian' ḻechguaḻe bagwso'on cuinga'aque' xen na' ḻechguaḻe bagwso'one' con bin' na la'ažda'omalga'aque'enə', ca'aczən' yesə'əyi' yesə'əzaque'e na' yesyə'əgüine'ene'. So'one' xbab ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' de que cuat te cuich yesə'ənabi'e na' syempr yoso'ozenag beṉə' c̱hega'aque'.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Pero lao tozə ža gaquə yoguə' de'e ca' so'one' xbab cuat gaquə c̱hega'aque'. Beṉə' zan sa'ate' na' gatə'əchgua de'e yesyə'əgüine'ene' na' gatə' yeḻə' chbil chdon na' syodan' šeyən na' cuiayi'in. Can' gac c̱he syoda Babilonian', c̱hedə' la' X̱ancho Diozən' len yeḻə' guac c̱he'enə' gone' par nic̱h beṉə' gwnabia' c̱hei ca' na' len beṉə' ca' choso'ozenag c̱hega'aque' yesə'əzi'e castigon'.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Na' beṉə' gwnabia' ca' ža' lao yežlyon' beṉə' ca' boso'ozenag c̱he beṉə' Babilonia ca' par boso'ozoe' Diozən' ca'aḻə na' par gwso'one' con can' na la'ažda'omalga'aque'enə' yesə'əbeže' na' yesyə'əgüine'ene' catə' yesə'əle'ine' šey syodan' na' c̱has žen c̱hein'.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Yesə'əžebe' par yesyə'əbigue'e gaḻə'əzə. De'e na'anə' yesyə'əga'aṉe' zitə'ələ yesə'əgüie', na' yesə'əne': —De'e mal juisy bachac c̱he syoda Babilonia nga de'en naquə de'e blaoch ca syoda ca' yeḻa' lao yežlyon'. Bachbiayi' syodan' de'en bagwnabia'ach lao de'e ca' zɉəchi' yežlyon'. Lao tozə or baben Diozən' par chbiayi'in.
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Nach beṉə' güen dilgens ca' ža' lao yežlyon' ḻeczə yesə'əbeže' na' yesyə'əgüine'ene' catə' cuiayi' syodan'. Yesyə'əgüine'ene' c̱hedə' cuich no əžel no yesə'əzi' de'en so'ote'enə'.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Bito əžel no yesə'əzi' de'en se'enene' so'ote'e de'en naquə de or, de pḻat, de yeɉ fin, de perlas, na' no lachə' fin de lino na' de sed, lachə' morad na' lachə' xṉa, na' no yag de'e chḻa' zix̱, na' yoguə' de'e ca' chso'one' de marfil, de yag fin, de brons, de ya na de marmol,
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 na' no canel na' bichlə rcaud ca', no yal, no mirra, no perfome, no bino, no set, no yezɉ fin, no trigw, no go'oṉ, no xilə', no cabey, no carret, na' len no beṉac̱h beṉə' ca' so'ote'e par əsa'aque' esclabos.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Na' yesə'əne' c̱he syodan': —Yoguə' de'e ca' de'en gwsa'azlažə'əchgua beṉə' Babilonia ca' yesə'əzi'e lao yeḻə' gwni'a c̱hega'aque'enə' cuich gaquə yesə'əzi'en ṉa'a. Caguə no beṉə' gwni'a ša'ach Babilonian' ṉa'a par zeɉḻicaṉe, na' notoch no no so no yesə'əzi' de'e šao' de'e güen ca' de'en gosə'əzi' beṉə' Babilonia ca' antslə.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Na' ca naquə beṉə' güen dilgens ca' beṉə' ca' chso'ote'e de'e šao' de'e güen ca' chəsə'əzi' beṉə' Babilonia ca', bazɉənaque' beṉə' gwni'a por de'en chəsə'əzi' beṉə' Babilonia ca'. Ḻega'aque' yesə'əžebe' catə' yesə'əle'ine' can' gaquə c̱he syodan' na' yesə'əzeche' zitə'ələ yesə'əbeže' na' yesyə'əgüine'ene'.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Na' yesə'əne': —De'e mal juisyən' bagoc c̱he syoda nga de'en goquə blaoch lao syoda ca' yeḻa' de'en ža' yežlyon'. Beṉə' ca' gwža' syodan' gwsa'aze' lachə' fin na' lachə' de'e color morad na' de'e xṉa. Gwso'on cuinga'aque' xoche len no or, no yeɉ fin na' no perlas.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Na' lao tozə or bagwnit yoguə' de'e šao' de'e güen c̱hega'aque' ca'. Nach yoguə' x̱an barcw ca' na' nochlə beṉə' ca' choso'osa' barcw ca' na' beṉə' ca' chso'on žin ḻo'o barcw ca', na' beṉə' ca' chɉa'ac ga yoblə ḻo'o barcon', yogue'e yesə'əzeche' zitə'ələ yesə'əgüie'.
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Na' catə' yesə'əle'ine' c̱has ženṉə' lao syodan' əsa'acbe'ine' de que cheyənṉə', na' yesə'əne': —Bitoch bi syoda yoblə chi' lao yežlyon' de'e naquə can' goquə syoda nga.
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Nach yoso'ožia yic̱hɉga'aque'en bište yon' tant ṉite'e trist, na' yesə'əbežyaše'e na' yesyə'əgüine'ene', yesə'əne': —De'e mal juisy bagoc c̱he syoda nga de'en goquə blaoch ca syoda ca' yeḻa' lao yežlyon'. Por yeḻə' gwni'a c̱he beṉə' ca' gwža' na' yoguə' chio'o bencho gan xen ca naquə žinṉə' babencho len barcw c̱hecho quinga. Na' ṉa'a lao tozə or bagwžiayi' syodan'.
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Na' to beṉə' zo yoban' gwne': —Ḻedoyebei chio'o zocho yoban', na' ḻe'e yebei le'e apostol na' le'e profet na' len le'e yeziquə'əchlə bagwleɉ Diozən' par nacle lažə' ne'enə', c̱hedə' Diozən' gone' castigw c̱he beṉə' Babilonia ca' por ni c̱he de'en baboso'oc̱hi' baboso'osaque'e le'e.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Nach to angl gual bcose' to yeɉ xen ca yeɉ ca' chso'on žin gan' ža' molin, na' bzaḻe'en ḻo'o nisda'onə'. Nach gwne': —Can' gaquə c̱he syoda Babilonian', ṉitən can' gwnit yeɉ xenṉə' de'en bzaḻa'a ḻo'o nisda'onə', cuatəch le'ichon de'e yoblə.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Cuatəch yesə'əcuež beṉə' gocuež ca' Babilonian'. Na' cuatəch əso'oḻe' lao lquey c̱he syodan'. Cuatəch yoso'ogoḻe' arpa o yoso'ocueže' bžeɉo lao syodan'. Notoch no ṉitə' no so'on žin lao syodan', na' cuatəch yenecho sšag c̱he yišə de'en chso'ote no'ol ca'.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Ni quech le'icho be'eni' c̱he lampara lao syodan', na' ni que yenchecho beṉə' so'on ḻegr lao yeḻə' gošagna', c̱hedə' notoch no ša'ach na'. Cuiayi' syoda c̱he beṉə' güen dilgens ca', ḻa'aṉə'əczə ḻega'aque' zɉənaque' beṉə' blao lao yežlyon'. Beṉə' Babilonia ca' babesə'əx̱oayague' beṉə' ža' yoguə' ṉasyon ca naquən' gwso'one'enə'.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Bagwso'ote' profet ca' na' notə'ətezəchlə beṉə' gwleɉ Diozən' par gwsa'aque' lažə' ne'enə', na' beṉə' Babilonia ca' zɉənape' doḻə' c̱he yoguə' nochlə beṉə' bagwso'ote' doxen lao yežlyon'. De'e na'anə' cuiayi' syoda c̱hega'aque'enə'.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.