1 Coríntios 6

Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Catə' chaole xya tole yetole chɉəṉabele beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən' par so'one' yeḻə' jostis c̱helen' lgua'a ṉabele beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə. ¿Ebito chacbe'ile clellən' chonḻe?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 ¿Ecabi ṉezele de que gwžin ža catə' chio'o naccho lažə' na' Diozən' goncho yeḻə' jostis c̱he beṉə' yeziquə'əchlə ža' yežlyo nga? Na' ca naquə goncho yeḻə' jostis c̱hega'aque'en, guaquəczə goncho yeḻə' jostis c̱he de'e ca' cuitec zɉəzaque'e.
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Ḻeczə əgwžin ža goncho yeḻə' jostis c̱he angl ca'. Na' naquəchxen' gaquə goncho yeḻə' jostis c̱he de'e chso'on beṉə' lao yežlyo nga.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Na' catə' gaquəyožə lɉuežɉle, bito cheyaḻə' žɉa'acle lao beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Cristən' par so'one' yeḻə' jostis c̱helen', c̱hedə' bitotec bi zɉəzaque'e par chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən'.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Che'enda' gaquəchgüeile ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' ca de'en chɉa'acle lao jostis ca' cui chso'onḻilažə' Cristən' chɉətaole xya tole yetole le'e nacle bišə'əcho. ¿Eniga tole cui nacle beṉə' si'inṉə' par gon yeḻə' jostis c̱he lɉuežɉle catə' bin' chac c̱hele?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 — ausente —
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Ḻechguaḻe clelən' chonḻe batə'ətezə chaole xya tole yetole. Mbalazəch zole žalə' chdele ca'aḻə šə bi de'en chone lɉuežɉlen' le'e, na' mbalazəch zole žalə' güe'ele latɉə yesə'əque'e bi de'e de c̱hele.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Chebanda' can' chonḻe contr lɉuežɉle na' chca'ale bi de'e de c̱hega'aque' ḻa'aṉə'əczə zɉənaque' txen len chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Bito goncho xbabən' clellə. Notə'ətezcho šə zotezcho choncho de'e malən' bito gaquə yežincho yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e. Nitə' beṉə' chəsə'əgo'o xtoi na' beṉə' chso'on bichlə de'e yelə' zto' de'en nac ca'. Nitə' beṉə' chso'elao' lgua'a lsaquə'. Nitə' beṉə' chəsə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hei o be'en c̱hei par chəsə'əzolene' beṉə' yoblə, na' beṉə' chəsə'əzolentezə ḻe'e lɉuežɉ beṉə' byoga'aque' lgua'a de'e yesə'əca'a no'ol c̱hega'aque', na' no'ol ca' chəsə'əzolentezə lɉuežɉ no'oləga'aque' lgua'a yesə'əque'e beṉə' byo.
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 Nitə' beṉə' chəsə'əban na' beṉə' chəsə'əzelažə' bi de c̱he beṉə'; na' beṉə' güe'e zo; na' beṉə' choso'ožia choso'onitə' lɉuežɉga'aque'; na' beṉə' chəsə'əx̱oayague' par nic̱h yesə'əque'e bi de'e de c̱he beṉə'. Ni to beṉə' chon de'e mal ca' cui gaquə yesyə'əžine' yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Baḻcho bencho de'e mal ca' antslə. Pero ṉa'a de'en chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən', Spirit c̱he Dioz c̱hechon' babocobən yic̱hɉla'ažda'ochon' par nic̱h naccho beṉə' la'aždao' xi'ilažə', naccho lažə' na' Diozən' na' naccho beṉə' güen laogüe'enə'.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Nitə' beṉə' chəsə'əne' de que de lsens par goncho bitə'ətezə, pero ṉezecho caguə yoguə' de'en gonchon' naquən güen par chio'o. Na' ḻa'aṉə'əczə šə chəsə'əna beṉə' de que de lsens par goncho bitə'ətezə, bito cheyaḻə' güe'echo latɉə par nic̱h bi de'en goncho ṉabia'an chio'o.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Ḻeczə nitə' beṉə' chəsə'əne': “Nsa' ḻe'echon' par yeḻə' guao, na' deczə yeḻə' guaon' par ḻenṉə.” De'e ḻiczə can' chəsə'əne'enə', pero na' ḻe'echon' len yeḻə' guaon', əžin ža catə' gon Diozən' par nic̱h te c̱hega'aquən. Na' cuerp c̱hechon' bito naquən par nic̱h co'o xtocho o par nic̱h goncho bichlə yeḻə' zto' de'en nac ca'. Naquə cuerp c̱hechon' par nic̱h socho güe'ela'ocho X̱ancho Cristən', na' X̱anchon' zocze' par gaquəlene' chio'o.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Diozən' bosbane' X̱ancho Cristən' ladɉo beṉə' guatən', na' ḻeczə ca' əžin ža catə' yosbane' chio'o ladɉo beṉə' guatən' len yeḻə' guac c̱he'enə'.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 ¿Ecabi ṉezele de que ngodə'əcho txen len Cristən' par nic̱h ṉabi'e cuerp c̱hechon'? Na' de'en ngodə'əcho txen len ḻe', bito cheyaḻə' so xtocho beṉə' gon cuerp c̱hechon' lao ne'e.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Catə' to beṉə' chatə'əlene' xtoe' cuerp c̱hega'aque'enə' chsa'aquən tozə, can' nyoɉ de'en gwna Diozən': “Beṉə' ca' c̱hopə əsa'aque' tozə cuerp.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Pero chio'o ngodə'əcho txen len X̱ancho Cristən' na' naquə yic̱hɉla'ažda'ochon' tozə len ḻe'.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 De'e na'anə' bito co'o xtocho na' bito goncho bitə'ətezəchlə de'e ca' zɉənac ca'. De'e mal ca' yeziquə'əchlə bitotec chso'onən contr cuerp c̱hechon', pero šə co'o xtocho o šə goncho bichlə de'e yeḻə' zto' de'en nac ca', ḻega'aquən chso'onən contr cuerp c̱hechon'.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Spirit c̱he Diozən' zon lo'o yic̱hɉla'aždao' to tocho ca to beṉə' zo ḻo'o yo'o c̱he'. Dioz nan' bseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o la'ažda'ochon' par chnabia'an chio'o. Caguə chio'o əṉacho naquən' gonchon'.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 X̱ancho Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h naccho xi'iṉ Dioz. De'e na'anə' cheyaḻə' goncho len cuerp c̱hechon' na' len yic̱hɉla'ažda'ochon' ca si' Diozən' yeḻə' bala'aṉ.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.