1 Coríntios 5

Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chso'echgua beṉə' xtižə'əle de que zo to beṉə' byo entr le'e beṉə' zolene' no'ol c̱he x̱e'enə' ca xo'oləcze'. Beṉə' ca' cui chso'elao' Diozən' bito chžinḻaže'e de'e yelə' zton' chso'one' ca de'e yeḻə' zto'onə' chon be'enə'.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Na' ḻa'aṉə'əczə chac ca' cho'elao' cuinḻe. Bito güe'elao' cuinḻe. Cheyaḻə' yegüine'ele na' cuich güe'ele latɉə gone' txen len le'e.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Ḻa'aṉə'əczə bito zoa' na' len le'e, bagwc̱hoglaogua'an can' cheyaḻə' gonḻe len be'en chon de'e malən'. Na' le'e ža, ḻe'e gon cuent lažə'əle de que naquəczcho txenṉə' šə bachonḻe ca'.
3 — ausente —
4 Na' catə' bandopə nžagle cho'ela'ole X̱ancho Jesocristən', zocze' chaclene' le'e len yeḻə' chnabia' c̱he'enə', na' nada' choncza' txen len le'e.
4 — ausente —
5 Catə' bandopə nžagle txen, ḻegwžon gon be'enə' txen len chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' na' le'e cueɉe' ca'aḻə par nic̱h gon Satanasən' con nac chene'en len ḻe'. De repent šə c̱hi' saque'e ṉa'a len cuerp c̱he'enə' goša'alɉa yic̱hɉla'aždaogüe'enə' nic̱h cui si'e castigw zeɉḻicaṉe catə'ən əžin ža c̱hoglao X̱ancho Jesocristən' naquən' gac c̱he to to beṉac̱hən'.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Bito naquən güen can' chonḻe cho'elao' cuinḻe chaquele chebei Diozən' le'e. Ṉezele catə' choncho yetxtil latə' xne'in chonən par nic̱h cheyas doxen coazin'. Ḻe'egatezəczə ca' catə' cho'ele latɉə chcha'o chxench bitə'ətezə de'e mal entr le'e, yoguə'əlen' chaple doḻə' c̱hedə' yoguə'əlen' c̱honḻenḻe ben' chon de'e malən' txen.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca' chsa'ape' cuidad cui chsa'ogüe' yetxtil de'e nc̱hix̱ə xne'i lao lṉi pascon' na' chsa'ape' cuidad par nic̱h cui bi bi xna' cuazin' chega'aṉ ḻo'o yo'o ližga'aque' lao lṉin'. Ca'atezəczən' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' cheyaḻə' gapcho cuidad do tyempte par nic̱h cui bi de'e mal goncho na' cui bi de'e mal ta' əchen yic̱hɉla'ažda'ochon'. Cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho de'e malən' c̱hedə' Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par bebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'. Na' de'en gwso'ote' ḻe' por ni c̱hecho gwxaquə'əlebene' ca xilə' daon' bian' chso'ot beṉə' Izrael ca' lao lṉi pascon'. De'en chonḻilažə'əcho Cristən' ža, cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho de'e malən' na' goncho porzə de'e güen.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 — ausente —
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Bzoɉa' to cart par le'e na' gwnia' de que bito cheyaḻə' socho binḻo len beṉə' chgo'o xtoi na' be'enə' chbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hei o be'en c̱he' par chzolene' beṉə' yoblə.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Catə' nia' cabi cheyaḻə' socho binḻo len ḻega'aque', bito cho'a dižə' c̱he beṉə' ca' cui naccho txen cho'ela'ocho Cristən' sino que cho'a dižə' c̱he lɉuežɉcho beṉə' ḻeczə chso'elao' Cristən'. Na' ḻeczə ca' nia' bito socho binḻo len beṉə' chəsə'əzelažə' bi de'e de c̱he beṉə', nic len beṉə' chəsə'əca'a bi de'e de c̱he beṉə', na' nic len beṉə' chso'elao' lgua'a lsaquə'. Nia' ca' c̱he lɉuežɉcho beṉə' ca' naccho txen cho'ela'ocho Cristən'. Žalə' cui chac socho binḻo len beṉə' ca' cui chso'elao' Cristən', bitoch gac socho yežlyo nga žalə' ca'.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Šə entr le'e nitə' beṉə' nacho bišə'əcho beṉə' chəsə'əža' xtoga'aque' o beṉə' chəsə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hega'aquei o be'en c̱hega'aquei par chəsə'əzolene' beṉə' yoblə, o beṉə' chəsə'əzelažə' bi de'e de c̱he beṉə', o beṉə' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə', o beṉə' choso'ožia choso'onitə' lɉuežɉga'aque', o beṉə' güe'e zo, o beṉə' bgüan, bito cheyaḻə' sole binḻo len ḻega'aque'. Na' bito cheyaḻə' gaolenga'aclene' txen.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' txen len chio'o cheyaḻə' c̱hoglaochon c̱hega'aque' catə' əsa'ape' doḻə', pero bito bi cheyaḻə' əṉacho c̱he beṉə' ca' cui chso'elao' Cristən' txen len chio'o.
12 — ausente —
13 Diozən' əṉe' c̱he beṉə' ca' cui chso'elao' Cristən' de que zɉənape' doḻə'. Na' ca naquə be'enə' chon de'e malən' ben' cho'elao' Cristən' txen len chio'o, cheyaḻə' cueɉchone' ca'aḻə.
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.