1 Coríntios 4
Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs ARIB
1 Cheyaḻə' gonḻe xbab de que naquəto' beṉə' güen xšin Cristən'. Diozən' babzeɉni'ine' neto' de'en cui no gwṉeze antslə, de'e na'anə' Cristən' ngüe'e lao na'ato' chsed chlo'ito'on beṉə'.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Na' chonən byen gonto' complir de'en ngüe'e lao na'ato' gonto'.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Na' ca naca' nada' bitobi nonən len nada' ḻa'aṉə'əczə šə jostis o šə le'e chaquele de que bito chona' can' cheyaḻə' gona'. Bito nia' šə chona' can' cheyaḻə' gona' o šə cui.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Nada' chacda' de que bito bi doḻə' napa' len bitə'ətezə de'e chona', pero caguə ni c̱he de'e na'anə' əṉa Diozən' c̱hia' de que bito bi xtoḻa'a de. X̱ancho Cristən' əṉe' šə chona' can' cheyaḻə' gona' o šə cui.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 De'e na'anə' bito cheyaḻə' bi əṉacho c̱he notə'ətezə beṉə' šə chone' can' cheyaḻə' gone' o šə cui. Catə'əchən' yidə X̱ancho Cristən' yeto, ca na'achən' gone' par nic̱h əṉezecho de'en cui noṉə' ṉeze ṉa'a. Gone' par nic̱h yeyacbe'icho xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždao' to tocho, na' cana'achən' Diozən' əṉe' šə nochon' chon güen.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Beṉə' bišə', babi'a xtižə' Apolosən' na' xtiža'a par nic̱h šeɉni'ile can' na xtižə' Diozən' de que bito cheyaḻə' güe'ela'ocho c̱he to beṉə' šə naquən' chsed chlo'ine' na' nique gue'icho c̱he yetoe'.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 ¿Echaquele de que zaquə'əchle cle ca beṉə' ca' yeḻa'? ¿Ede bi de'e de c̱hele de'e cui beṉ Diozən'? Bito bi de. Ṉezele naquən de'e beṉ Diozən' le'e, de'e na'anə' bito cheyaḻə' ga'alažə'əle len de'en deilen'?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Chaclɉeile bitoch bi chyažɉele, na' de que bazole mbalaz ḻa'aṉə'əczə cui chac c̱heto' ca'. Yebeito' žalə' de'e ḻiczə zole mbalaz na' soto' mbalaz txen len le'e žalə' ca'.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Diozən' bseḻe'e neto' apostol naquəto' ca to beṉə' ḻe'ezelaogüe cui zaque'e o ca beṉə' nchoglaon c̱he' gate'. Na' Diozən' bsi'e xṉeze par nic̱h angl ca' na' beṉə' ca' ža' yežlyon' chəsə'əgüie' can' chac c̱heto' can' chəsə'əgüia beṉə' to comedy.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Beṉac̱hən' chsa'aquene' bito bi bi zaquə'əto' por ni c̱he de'en chonto' xšin Cristən'. Pero na' le'e ža, chonḻe par nic̱h chsa'aquene' nacle beṉə' sin' ḻa'aṉə'əczə ngodə'əle txen len Cristən'. Neto' ṉezeto' caguə bi chac gonto', pero le'e chaquele chac gonḻe bitə'ətezə. Chso'elao' beṉə' le'e na' chəsə'əgue'ine' neto'.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Xte ža ṉeža zan las cui de de'e ye'eɉ de'e gaoto', na' bito bi xala'anto' de, na' chəsə'əbažə' beṉə' neto', na' nic bi ližto' de.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Na' len ṉi'a na'ato' chonto' žin par nic̱h chon cuinto' mantener. Na' catə' choso'ožia choso'onitə' beṉə' neto', nachle chṉabto' ṉite'e mbalaz, na' catə' choso'oc̱hi' choso'osaquə' beṉə' neto', chgo'o chc̱heɉlažə'əto' ca de'en choso'oc̱hi' choso'osaque'e neto'.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Na' catə' beṉə' chṉe' clellə c̱heto', nachle cho'elenga'acto'one' dižə' šao'. Na' xte ža ṉeža nitə' beṉə' chəsə'əgue'ine' neto' ca chəsə'əgue'ine' no beb na' can' chsə'əgue'ine' no de'e naquə zban.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Na' ca naquə de'e ca' de'en bac̱h bzoɉa' le'e, bito bzoɉa'an par nic̱h gaquele zto'. Nacle ca xi'iṉa' na' chacda' c̱hele. De'e na'anə' choṉa' le'e conseɉw quinga.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Nitə'əlɉa ši mil beṉə' choso'osed choso'olo'ine' le'e c̱he Cristən', pero toza' nada' naca' ca x̱ale c̱hedə' zgua'atec nada' gwdix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristo Jeso'osən' len le'e par nic̱h chonḻilažə'əlene'.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Na' de'en naca' ca x̱ale de'e na'anə' chṉeyoida' le'e gonḻe can' chona'anə'.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 De'e na'anə' bseḻa'a Temtion' gan' zolenə'. Banona'ane' ca xi'iṉa' beṉə' chacda' c̱hei laogüe de'e bsed blo'ida'ane' par chonḻilaže'e X̱ancho Cristən'. Na' zoteze' chone' complir can' cheyaḻə' gone'. Na' Temtio na'anə' gone' par nic̱h əžɉsa'alažə'əle de'en babsed bablo'ida' le'e c̱he Cristən' ca de'en chsed chlo'ida' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' gatə'ətezə nite'e.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Baḻle nale de que bito bi zaca'a parzə nic̱h chon cuinḻe xen na' chonḻe ca' laogüe de'en chonḻe xbab de que bitoch yida' gan' zolenə'.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Pero caguə chžach yida' gan' zolenə' šə X̱ancho Diozən' güe'e latɉə. Na' catə' yida' cana' degüia' gonḻe can' nalenə'.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Ca naquə beṉə' ca' chnabia' Diozən' ḻega'aque', Diozən' chone' par nic̱h gaquə so'one' can' chso'e dižə'ən. Caguə con chəsə'ənaze'enə'.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 ¿Nac chene'ele gona'? ¿Egüida' gan' zolenə' par gona' le'e castigw o šə yida' gwlo'a can' chacda' c̱hele sin cui bi dižə' əṉia' le'e? Ḻegon xbab naquən' chene'ele gona'.
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.