1 Coríntios 3

Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beṉə' bišə', catə' bi'a xtižə' Diozən' len le'e, bito bi'an can' cho'an len beṉə' ca' bachoso'ozenag c̱he Spirit c̱he Diozən', c̱hedə' le'e ṉe'e chzenagle c̱he la'ažda'omallen'. Ḻa'aṉə'əczə bachonḻilažə'əle Cristən' gwxaquə'əlebele ca bidao'.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Catə' ze'e gwzolaole chonḻilažə'əle Cristən' gwxaquə'əlebele ca bidao' ṉe'e chsa'ažə' laogüe de'en cuiṉə' šeɉni'iša'ogüe'ele de'e ca' chene'e Diozən' šeɉni'ile. De'e na'anə' bsed blo'ida' le'e de'e ca' cui naquə zdebə šeɉni'ile, na' xte ža ṉeža ṉe'e chsed chlo'ida' le'e ca' c̱hedə' cuiṉə' gac šeɉni'ile de'en naquə zdebə.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Nacbia' bitoṉə' gac šeɉni'ile de'en naquə zdebə, c̱hedə' ṉe'e chzenagle c̱he la'ažda'omallen'. De'en chgue'i lɉuežɉle na' chdiḻə chžašle zeɉe dižə' chzenagczle c̱he la'ažda'omallen' can' chso'on beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Cristən'.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Chzenagle c̱he la'ažda'omallen' ca de'en na baḻle: “De'en chsed chlo'i Pabən' naogua'”, na' yebaḻle nale: “De'en chsed chlo'i Apolosən' naogua'.” De'e na'anə' nia' chonḻe can' chso'on beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Cristən'.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 ¿Noxa nada' Pab na' noxa Apolosən'? Neto' naquəto' beṉə' güen xšin Diozən' na' neto' be'elento' le'e xtiže'enə'. Na' cuin Diozən' bene' par nic̱h baḻle benḻilažə'əle Cristən' catə' bi'a dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' len le'e na' ḻeczə bene' par nic̱h yebaḻle benḻilažə'əle Cristən' catə'ən Apolosən' be'elene'en le'e.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Zgua'atec nadan' be'elena' le'e xtižə' Diozən' na' gwxaquə'əlebəda' ca to beṉə' chaz. Na' laogüe de'en ḻeczə bsed blo'i Apolosən' le'e, gwxaquə'əlebene' ca be'en chyil. Na' can' chon Diozən' nic̱h chcha'o chxen de'en chazcho, ḻeczə can' bene' par nic̱h gwyeɉle'ele xtiže'enə' de'en be'elento' le'e.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Bitotec bi zaca'a nada' de'en be'elena' le'e xtižə' Diozən', na' nic Apolosən' de'en bsed blo'ichene'en le'e. Dioz nan' zaquə' c̱hedə' ḻe'enə' bene' par nic̱h gwyeɉḻe'ele xtiže'enə'.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ben' chyix̱ɉue'e xtižə' Diozən' de'e neche na' ben' chyix̱ɉue'en de'e gwchope, txenṉə' chso'one' xšin Diozən' na' tozəczə can' cheyaḻə' gapəga'acchone' respet. Na' Diozən' gone' par nic̱h to toe' yesə'ənite'e mbalaz segon can' gwso'one' xšine'enə'.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Neto' ža, txenṉə' chonto' xšin Diozən' entr le'e. De'e na'anə' gwxaquə'əlebeto' ca beṉə' goz go'oṉ na' le'e gwxaquə'əlebele ca yežlyon' gan' chac žinṉə'. Na' ḻeczə le'e chdopə chžagle cho'ela'ole Cristən' yoguə'əle txen gwxaquə'əlebele ca to yo'o c̱he Diozən' na' neto' gwxaquə'əlebeto' ca beṉə' ben yo'onə'.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Diozən' goclene' nada' par nic̱h naca beṉə' nech bena' xšine'enə' entr le'e. De'e na'anə' gwxaquə'əlebəda' ca beṉə' bx̱e lan yo'o. Na' bena' xšine'enə' ca chon to mues beṉə' chacchgua. Na' nitə' beṉə' yoblə beṉə' ḻeczə boso'osed boso'olo'ine' le'e na' ḻega'aque' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' gosə'əbec ze'enə'. Na' šə nochlə beṉə' yoso'osed yoso'olo'ine' le'e, cheyaḻə' so'one' xbab par nic̱h yoso'osed yoso'olo'ine' le'e porzə de'en naquə de'e ḻi.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Le'e chdopə chžagle cho'ela'ole Jesocristən' yoguə'əle txenṉə' gwxaquə'əlebele ca to yo'o de'en chac, na' Jesocristən' gwxaquə'əlebene' ca lan yo'onə'. Na' šə no chene'e əgwx̱e laneinə' de'e yoblə, bitoch gaquə, c̱hedə' tozə Jesocristən' zaque'e par gonḻilažə'əchone'.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ṉezecho chcheɉe bitə'ətezə ze'e de'e chx̱e beṉə' lao lan yo'onə' segon šə none'en de or, de pḻat, de yeɉ fin, de yag, de yix, o de dod. Can' gwxaquə'əlebe de'en yoso'osed yoso'olo'i beṉə' le'e.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Na' catə' əžin ža c̱hoglao Diozən' c̱he yoguə'əḻoḻ beṉə', cana'ach la'alaon c̱he to to beṉə' boso'osed boso'olo'ine' le'e šə boso'osed boso'olo'ine' le'e de'en naquə de'e ḻi, o šə cui. Na' šə boso'osed boso'olo'ine' le'e de'en naquə de'e ḻi, gwxaquə'əlebəga'aquene' ca to beṉə' ben yo'o de or de pḻat o de yeɉ fin c̱hedə' de'e ca' bito chse'eyən. Pero na' šə boso'osed boso'olo'ine' le'e clelə, gwxaquə'əlebəga'aquene' ca to beṉə' ben yo'o de yag, de yix, o de dod c̱hedə' de'e ca' chse'eyən. Catə' əžin žan' c̱hoglao Diozən' c̱he yoguə'əḻoḻ beṉə', gone' ca la'alaon šə de'en ben to to beṉə' güen xšine'enə' naquən de'e zaque'e o šə bito bi zaquə'ən. Ca'aczən' nḻa'alaon c̱he to to yo'o segon naquən' zɉənaquən.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Beṉə' ca' boso'osed boso'olo'ine' le'e de'en naquə de'e ḻi, cuin Diozən' gone' ca yesə'əzi' benə' ca' yeḻə' bala'aṉ.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Pero beṉə' ca' boso'osed boso'olo'ine' le'e clelə gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' šey ližen'. Na' nacchguaze gaquə yesə'əchoɉe' par cui se'eye', bito bi yeḻə' bala'aṉ yesə'əzi'e c̱hedə' bito boso'osed boso'olo'ine' le'e can' cheyaḻə'.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ocho Jesocristən', yoguə'əcho txenṉə' gwxaquə'əlebecho ca to yo'odao' gan' chso'elao' beṉə' Diozən' c̱hedə' Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Na' šə to beṉə' gone' par nic̱h chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən' cueɉyic̱hɉcho dižə' ḻi c̱he Diozən', Diozən' gwnežɉue' castigw zeɉḻicaṉə c̱he ben' gon ca', c̱hedə' bagwleɉ Diozən' chio'o par naccho lažə' ne'enə' na' zo Spirit c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Šə nocho chaquecho nsi'incho, bito cheyaḻə' xoayagcho. Cheyaḻə' gacbe'icho de que bitotec bi zaquə' xbab c̱hechon' nic̱h ca' Diozən' goṉe' chio'o yeḻə' sin' c̱he'enə'.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' yeḻə' sin' c̱hega'aque'enə' bitobi zaquə'ən lao Diozən'. La' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan: “Beṉə' ca' chsa'aquene' zɉənaque' beṉə' sin', Diozən' gone' par nic̱h yesə'əbiayi'e por ni c̱he xbab mal c̱hega'aque'enə'.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Na' yeto gan' nyoɉən nan: “X̱ancho nan' ṉeze de que xbab c̱he beṉə' sin' ca' bito gaquəlenən ḻega'aque' par so'ombi'ene'.”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Ca naquə neto' əbsed əblo'ito' le'e, bito gonḻe xbab de que naquəto' ḻe'ebeyože beṉə' zaque'e. Dioz na'aczən' bseḻe'e yoguə'əto' par chaclento' le'e na' bsi'e xṉeze par nic̱h bitə'ətezəchlə de'e zɉəde na' de'e ca' chac chsa'aclenən le'e.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Diozən' bseḻe'e nada' na' Apolosən' na' Bedən' par chaclento' le'e. Na' bene' yežlyon' par nic̱h ḻeczə chaclenən chio'o. Na' chone' par nic̱h bitə'ətezə de'en chac c̱hecho lao mbancho o catə'ən gatcho əsa'aclenən chio'o ṉa'a na' batə'ətezəchlə.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Na' laogüe de'en cho'ela'ocho Cristən' ngodə'əcho txen len ḻe' can' ngode'e txen len X̱e' Diozən'.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.