1 Coríntios 1
Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs ARA
1 Nada' Pab chzoɉa' le'e cart nga. Ṉezczele de que Diozən' gwleɉe' nada' par naca' apostol c̱he Jesocristən', c̱hedə' can' gwnalaže'e. Chzoɉa' cart nga par le'e bagwleɉ Diozən' nic̱h chdopə chžagle cho'ela'ole Jesocristən' lao' syoda Corinton'. Nada' len beṉə' bišə'əcho Sostenesən' chguapto' le'e diox. Diozən' bagwleɉe' le'e can' gwleɉe' neto' par naccho lao ne'enə' laogüe de'en ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən'. Chzoɉa' cart nga par yoguə'əḻoḻ beṉə' gatə'ətezə nite'e, beṉə' chso'on orasyon chso'oḻgüiže' X̱ancho Jesocristən'. Naque' X̱anga'aque' na' ḻeczə naque' X̱ancho.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Chṉaba' lao X̱acho Diozən' na' lao X̱ancho Jesocristən' əsa'aclenšgue' le'e na' so'one' par so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Syempr cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' chone' par nic̱h Cristo Jeso'osən' chaclene' le'e.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 De'en chonḻilažə'əlene' chaclenchgüe' le'e par nic̱h cheɉni'ile yoguə' de'e ca' babzeɉni'i Diozən' le'e na' cho'ele dižə' c̱hei.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Na' bachonḻe ca nacbia' de que xtižə' Cristən' de'en cheɉḻe'ele naquən de'e ḻi.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Chaclen Diozən' le'e len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' par gonḻilažə'əchlene' na' par nic̱h gonchle can' chazlaže'enə' žlac chbezcho yidə X̱ancho Jesocristən' yetlas.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Diozən' gaquəlene' le'e soczle gonḻe can' chazlaže'enə' par nic̱h catə'ən yidə X̱ancho Jesocristən' yetlas notono gaquə əṉe' de que naple doḻə'.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Diozən' zotezə zoe' chone' complir can' ne'enə'. Ḻe'enə' bagwleɉe' le'e par nic̱h naquə yic̱hɉla'ažda'olen' tozə len yic̱hɉla'aždao' Xi'iṉe' Jesocristən' ben' naquə X̱anchon'.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Beṉə' bišə', laogüe de'en chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən' chṉeyoida' le'e gonḻe txen len lɉuežɉle na' bito tiḻə gwšašle. Tozə xbab gonḻe na' tozə can' əgwžiale bia'.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Beṉə' bišə', beṉə' ca' nitə' liž Cloe baboso'ozenene' nada' de que chdiḻə chšašle.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Enia' chdiḻə chšašle, c̱hedə' baḻle nale: “Naogua' de'en chsed chlo'i Pab.” Na' yebaḻle nale: “Naogua' de'en chsed chlo'i Apolos.” Na' yebaḻle nale: “Naogua' de'en chsed chlo'i Bed.” Na' yebaḻle nale: “Naogua' de'en bsed blo'i Cristən'.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 ¿Echaquele bseḻə' Diozən' Cristən' par yebeɉe' to c̱hopzle xni'a de'e malən'? ¿Ena' chaquele nada' Pabən' gwso'ote' ḻe'e yag corozən' par gwdixɉua' xtoḻə'əle ca'? Na'alɉe ¿əpor la nada'anə' gwchoale nisən'? Bito.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Crispo na' Gayo na'azən' bc̱ho'a nis. Na' chox̱cwlen Diozən' notoch no zo entr le'e beṉə' yesə'əne' de que ḻeczə nada' bc̱ho'aga'aca'ane' nis.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Bito che'enda' no əṉa de que por la' na'anə' gwchoe' nisən'.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Na' ḻeczə nada' bc̱hoa' beṉə' ca' nitə' liž Estefanasən' nis. Na' bitoch chɉsa'alaža'a šə noch zo beṉə' bc̱ho'a nis.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Ṉezda' Cristən' bito bseḻe'e nada' par gwc̱ho'a beṉə' nis. Bseḻe'e nada' par chyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'. Na' catə' chyix̱ɉui'an bito cho'a dižə' zdebə de'e cui se'eɉni'i beṉə'. Bito che'enda' no gaque de que nada' naca' beṉə' sin', c̱hedə' šə so'one' xbab c̱he yeḻə' sin' c̱hia'anə' bito əsa'aquene' de que de'e zaque'enə' ca de'en bnežɉw cuin Cristən' gwso'ot beṉə' ḻe' ḻe'e yag corozən'.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən' yesə'əbiayi'e zejḻicaṉe. Ḻega'aque' bito chse'enene' no güe'elen ḻega'aque' dižə' can' gwso'ot beṉə' Cristən' ḻe'e yag corozən'. Pero Cristən' babene' par nic̱h chio'o cui yeyeɉcho lao yi' gabiḻən'. Na' ṉezecho de que zaquə'əchgua dižə' de'en cho'echo de que gwso'ote'ene' ḻe'e yag corozən', c̱hedə' dižə' nan' chzeɉni'in beṉə' de que Diozən' nape' yeḻə' guac par chocobe' yic̱hɉla'aždao' notə'ətezcho chonḻilažə'əchone'.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Chac can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Nitə' beṉə' bazɉənsed yeḻə' sin' c̱he beṉac̱hən', na' nitə' beṉə' choso'osed choso'olo'i ḻei c̱he Diozən', na' nitə' beṉə' chso'e dižə' c̱he de'en chac lao yežlyo nga. Beṉə' ca' chsa'aquene' chso'one' xbab sin', pero lao Diozən' bito bi bi zaquə' xbab c̱hega'aque'enə'.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Diozən' naque' beṉə' sin' na' ḻe'enə' bene' par nic̱h yeḻə' sin' c̱he beṉac̱hən' bito chaclenən beṉə' par so'ombi'ene'. Pero na' con beṉə' se'eɉḻe' xtiže'enə' de'en chyix̱ɉue'eto', Diozən' chazlaže'e yebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e malən', ḻa'aṉə'əczə beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' chsa'aquene' de que bito bi bi zaquə' dižə' de'en chyix̱ɉue'eto'.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Ca naquə beṉə' Izrael ca' cui chso'onḻilažə' Cristən', chəsə'əṉabe' yesə'əle'ine' miḻagr par yesə'əṉezene' šə ḻe Dioz nan' bseḻe'e Cristən', na' ḻe'egatezə ca' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' cui chso'onḻilaže'e Cristən', zɉəchi' yic̱hɉga'aque' porzə c̱he bitə'ətezə dižə' cobə de'en chsa'aquene' naquən dižə' sin'.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Pero na' neto' chyix̱ɉue'eto' can' gwso'ote' Cristən' ḻe'e yag corozən'. Na' catə' chyix̱ɉue'eto'on beṉə' Izrael ca' bito chsa'azlaže'e na' bito chse'eɉḻe'e c̱hei. Na' ḻeczə beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izraelən' catə' chse'enene' dižə' de'en chyix̱ɉue'eto', ḻeczə chsa'aquene' de que bito bi bi zaquə'ən.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Pero chio'o bagwleɉ Diozən' par naccho xi'iṉe', chio'o naccho beṉə' Izrael na' chio'o cui naccho beṉə' Izrael, ṉezecho de que Diozən' chlo'e yeḻə' chnabia' c̱he'enə' na' yeḻə' sin' c̱he'enə' ca de'en bseḻe'e Cristən' gwso'ote'ene' por ni c̱hecho.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Na' de'en bseḻe'ene' gwso'ot beṉə' ḻe' por ni c̱hechon' beṉac̱hən' chsa'aquene' de que bito bi zaquə' de'en chon Diozən', na' chsa'aquene' de que bito bi yeḻə' chnabia' napə Diozən'. Na' ca de'en bseḻe'ene' chlo'en de que Diozən' ḻechguaḻe beṉə' sin' naque' cle ca beṉac̱hən' na' ḻechguaḻe chnabi'ache' ca beṉac̱hən'.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ḻe'e gon xbab beṉə' bišə', Diozən' gwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe'. Bito naquə zancho beṉə' sin' segon can' chso'on beṉac̱hən' xbab c̱hecho, na' nic naquə zancho beṉə' gwnabia', na' nic naquə zancho beṉə' blao.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Diozən' gwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe', ḻa'aṉə'əczə bito naccho beṉə' sin' na' ḻa'aṉə'əczə bito naccho beṉə' gwnabia'. Gwleɉe' chio'o par nic̱h chzeɉni'ine' beṉə' ca' cui zɉənombi'ene' de que yeḻə' sin' na' yeḻə' gwnabia' c̱hega'aque'enə' bito bi zɉəzaquə'ən laogüe'enə'.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Chio'o cui naccho beṉə' blao na' cui bi zaquə'əcho par beṉac̱hən'. De'e na'anə' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' chəsə'əgue'ine' chio'o. Pero Dioz na'anə' gwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe' nic̱h sa'acbe'ine' de que bitobi bi zaquə' xbab c̱hega'aque'enə' ca de'en choso'ozoe' Diozən' ca'aḻə.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Na' Diozən' babene' par nic̱h notono no gaquə güe'elao' cuine laogüe'enə'.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Dioz na'anə' babene' par nic̱h ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən'. Diozən' banone' chio'o beṉə' sin' c̱hedə' Cristən' naque' beṉə' sin'. Banone' par nic̱h naccho beṉə' güen laogüe'enə', c̱hedə' Cristən' naque' beṉə' güen laogüe'enə'. Banone' la'ažda'ochon' xi'ilažə' c̱hedə' Cristən' naque' beṉə' la'aždao' xi'ilažə'. Na' ḻeczə ḻe'enə' babene' par nic̱h cui bi xtoḻə'əchon' de, c̱hedə' Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Na' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Bito cheyaḻə' güe'elao' cuincho sino cheyaḻə' güe'ela'ocho X̱ancho Diozən'.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.