1 Coríntios 15
Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs NTLH
1 Beṉə' bišə', che'enda' yosa'alažə'əle dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' de'en babe'elena' le'e antslə. Babzenagle c̱hei na' zotezə zole chdalenḻen.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Na' šə talenczle dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' de'en babe'elena' le'e, ṉezele de que žɉəyezole len Diozən'. Pero šə bito talenḻe dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' bitobi zeɉen de'en nale de que bacheɉḻe'ele c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Diozən' bzenene' nada' de'en zɉənaquə de'e žialao xench ca bitə'ətezəchlə na' bac̱h bsed blo'ida'an le'e. Gwnia' le'e de que gwso'ot beṉə' Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon', con can' byoɉ Xtižə' Diozən' gaquə.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ḻeczə bgašə' Cristən' pero na' beyas bebane' ladɉo beṉə' guat ca' beyoṉ ža con can' byoɉ Xtižə' Diozən' gaquə.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Na' bi'a dižə' can' ben Cristən' beyož bebane' ladɉo beṉə' guat ca', ɉəyeloe' laogüe' Bedən' na' gwde na' ɉəyeloe' laogüe' yeziquə'əchlə disipl c̱he' ca' lao nite'e txen, beṉə' ca' gwsa'ac šižiṉe' antslə.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Na' gwde na' ɉəyezloe' laogüe' mazlə gueyə' gueyoa beṉə' zɉənitə' tši'izə chso'elao' ḻe'. Na' zan beṉə' ca' ṉezɉəmban ṉa'a ḻa'aṉə'əczə bagwsa'at baḻe'.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ḻe'egatezə ca' ɉəyezloe' laogüe' Jacobən' nach gwde na' ɉəyezloe' laogüe' yoguə' apostol ca'.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Na' ḻe'ezelaogüe bedeyeloe' laogüe' nada'. Na' gwxaquə'əlebəda' ca to bi'i golɉə sin cuiṉə' žin ža, c̱hedə' ca tyempən' bitoṉə' gonḻilaža'a Cristən', gwda' bc̱hi' bsaca'a beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par chəsə'ədopə chəsə'əžague' chso'elaogüe'e Cristən'. De'e na'anə' chacda' naca' ḻe'ezelaogüe apostol beṉə' cui bi zaquə' entr beṉə' lɉuežɉa' ca', na' chacda' bitoczə zaca'a par naca' apostolən'.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Pero bia'aczə nži'ilažə' Diozən' nada'. De'e na'anə' gwleɉe' nada' par naca' apostol c̱he'enə', na' de'e na'anə' bagocwlene' nada' par nic̱h choncha' xšine'enə' mazəchlə ca de'en chso'on yoguə' apostol ca' yeḻa'. Pero bito əṉacho toza' nada' chona' xšine'enə' sino que Dioz na'aczən' chaclene' nada' par chona'an.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Na' bacheɉḻe'ele c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' de'en babzeɉni'ida' le'e na' de'en baboso'ozeɉni'i apostol ca' yeḻa' le'e.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Na' bac̱h bsed blo'ito' le'e de que Cristən' beyas bebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Pero le'e ža, ¿bixc̱hen' na baḻle de que bito yesyə'əban beṉə' guat ca'?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Žalə' naquən de'e ḻi can' nalen' de que Diozən' bito yosbane' beṉə' guat ca', bitolɉa bosbane' Cristən' žalə' ca'.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Na' žalə' cui bosban Diozən' Cristən' ladɉo beṉə' guat ca', bito bi zaquə' xtiže'enə' de'en babe'elento' le'e na' bitobi zeɉen de'en chonḻilažə'əchone' žalə' cui bebane'.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 De'en babsed blo'ito' le'e de que Diozən' bosbane' Cristən' ladɉo beṉə' guat ca', babe'eto' dižə' güenḻažə' žalə' bito naquən de'e ḻi. Žalə' de'e ḻi bito yosbane' beṉə' guat ca', bito bosbane' Cristən' žalə' ca'.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 De'e na'anə' bito cheyaḻə' goncho xbab de que Diozən' bito yosbane' beṉə' guat ca', c̱hedə' la' bosbane' Cristən'.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Bito bi bi zedəgua'an de'en chonḻilažə'əcho Cristən' žalə' cui bosban Diozən' ḻe' ladɉo beṉə' guat ca'. Bito gaquə əgwnitlaogüe' xtoḻə'əchon' žalə' cui bebane'.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Beṉə' ca' bagwsa'at beṉə' gwso'onḻilažə' Cristən' žlac gosə'əbane' bagosə'əbiayi'e na' bito nite'e len Diozən' ṉa'a žalə' cui beyas beban Cristən' ladɉo beṉə' guat ca'.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Probchguazə chio'o žalə' yežlyo ngazən' zocho lez gaquəlen Cristən' chio'o. Chx̱oayagzə cuincho mazəchlə ca notə'ətezəchlə beṉə' žalə' ca'.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Na' de'e ḻiczə Dioz nan' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca', par nic̱h ṉezecho de que ca'aczən' gone' len beṉə' yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' ḻe'.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 To beṉə'ən ben par nic̱h chsa'at beṉac̱hən', na' to beṉə'ən gon par yesyə'əbane'.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adan nan' ben par nic̱h chsa'at yoguə' beṉac̱hən', na' Crist nan' gon par yesyə'əban yoguə' beṉə' chso'onḻilažə' ḻe'.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 To tocho yebancho con catə'ən babsi'e xṉeze. Zgua'atec Cristən' bebane' ladɉo beṉə' guat ca', na' catə'ən yide' yeto ḻe'egatezəczə ca' yesyə'əban beṉə' ca' bagwsa'at, con beṉə' gwso'onḻilaže'ene'.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Cristən' chnabi'e doxenḻə. Na' əgwleɉ əgwšošɉe' yoguə' beṉə' contr c̱he' ca' na' bichlə de'e ca' chso'on contr ḻe', na' que'e yeḻə' gwnabia' c̱he de'e x̱io' ca' na' c̱he angl bzelao ca' na' c̱he notə'ətezəchlə beṉə' gwnabia' beṉə' cui chso'elao' ḻe'. Na' catə' Cristən' babeyož bleɉ bšošɉe' yoguə' beṉə' contr c̱he' ca' na' bichlə de'e ca' chso'on contr ḻe', nach gwcueze' yeḻə' gotən' na' šo'o fin c̱he yežlyon'. Na' cana'achən' Cristən' cue'e lao na' X̱e' Diozən' yoguə' de'en nḻane' chnabi'e na' yoguə' non' chnabi'e.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan: “Diozən' bansi'e xṉeze de que gwžin ža catə' Cristən' ṉabi'e yoguə'əḻoḻ beṉə' na' biquə'əchlə de'en zɉəde.” Pero ca de'en nan de que Cristən' ṉabi'e yoguə'əḻoḻ beṉə' na' biquə'əchlə de'en zɉəde, bito ṉacho zeɉen de que ḻeczə Cristən' ṉabi'e X̱e' Diozən'.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Na' catə' Cristən' bagwlo'e lao na' X̱e' Diozən' yoguə'əte beṉə' na' len yeziquə'əchlə de'e zɉəde, cana'ach əgwlo'e de que ḻeczə ḻe' yo'e lao na' X̱e' Diozən'. Nach yoguə'əḻoḻ beṉə' əsa'acbe'ine' de que Diozən' naque' x̱anga'aque', na' ḻeczə ca' sa'acbe'i angl na' de'e x̱io' ca'.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Nitə' beṉə' chəsə'əchoe' nis de'e non c̱he beṉə' ca' bagwsa'at. Bito so'one' ca' žalə' cui chse'eɉḻe'e de que gwžin ža yesyə'əban beṉə' guat ca'.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Nada' ža, do tyempte nitə' beṉə' chse'enene' so'ote' nada' laogüe de'en cho'a xtižə' Cristən'.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Beṉə' bišə', de'e ḻi yoguə' ža chsanḻažə' cuina' gaquə bitə'ətezə de'e gaquə c̱hia'. Che'enda' ṉezele de que chsanḻažə' cuina' can' baṉezele de que chebeichgüeida' de'en chonḻilažə'əle X̱ancho Jesocristən'.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Na' guac əṉacho de que por bež əznian' ɉətiḻəlena' catə'ən ɉsoa' Efeson' c̱hedə' gwso'onchgua beṉə' ca' contr nada'. Pero ža'alə cui yesyə'əban beṉə' guat ca', bitobi bi zaquə' ca de'en goquə c̱hia'. Na' žalə' bito yesyə'əban beṉə' guat ca' yeɉni'a gonecho c̱he de'en na: “Ye'eɉ gaotezcho, la' gwx̱ezən' gatcho.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Bito güe'ele latɉə no əx̱oayag le'e, c̱hedə' de'e ḻi can' nyoɉən nan: “Šə socho txen len beṉə' chso'on de'e mal, la' solao goncho can' chso'one'enə'.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ḻegwša' xbab c̱helen' na' cuich gonḻe de'e malən'. Nia' ca' c̱hedə' baḻle bitoṉə' gombi'ale Diozən' na' che'enda' gaquəchgüeile ḻo'o la'ažda'olen' de'en cui nombi'alene'.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 De repent gwṉablɉeile nada' nac gaquən' yesyə'əban beṉə' guat ca' o nac gaquə cuerp c̱hega'aque'enə' catə'ən yesyə'əbane'.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'olen' šə chaquele cui gaquə yesyə'əbane'. Ṉezecho de que to to xoa' dao' de'en chazcho cheyaḻə' yexiṉɉən par yela'an yel dao'.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Na' bito əṉacho de que catə'ən chazchonṉə' chazcho yel dao'. Na' can' šə biquə'əchlə de'e chene'echo la'ac, con xsei nan' gazcho.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Na' Diozən' chone' par nic̱h chla' de'en chazchon' na' to ton chaquən segon bi de'en chazchon'.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ca'aczən' naquən caguə tozə ca naquə cuerp c̱hechon' len cuerp c̱he bia ca' chsa'aš. Nža'an naquə cuerp c̱he beṉac̱hən' na' nža'an naquə cuerp c̱he bia žia tap ṉi'ane'i, na' nža'an naquə c̱he bia chsa'aš ḻo'o nis, na' nža'an naquə c̱he bia chsa'aš lao be'.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Na' nža'an zɉənaquə beṉac̱h ca' na' bia ca' chsa'aš lao yežlyon', na' nža'an zɉənaquə de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban'. Nža' yeḻə' xoche c̱he de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' na' nža' yeḻə' xoche c̱he beṉac̱h ca' na' bia ca' chsa'aš lao yežlyo nga.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Nža' can' chse'eni' bgüižən' na' nza' can' chse'eni' bio'onə' na' ḻeczə nža' can' choso'ose'eni' to to belɉw ca'.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ḻe'egatezəczə ca' catə' yesyə'əban beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Cristən' žlac gosə'əbane', nža'an gaquə cuerp c̱hega'aque'enə'. Cuerp c̱hega'aque'enə' de'en besə'əgašə' ḻo'o ban' bagwso'ožə'ən, pero catə' yesyə'əbane' ladɉo beṉə' guat ca' yeyac cuerp c̱hega'aque'enə' de'e cobə na' bitoch sa'ate'.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Bitobi bi zaquə' cuerp c̱he beṉə' guat ca', la' zɉənaquən cuerp šen. De'e na'anə' chcuašə'əchon. Pero catə'ən yesyə'əbane' yetlas, šə gwso'onḻilaže'e Cristən' žlac gosə'əbane', yesyə'əyac cuerp c̱hega'aque'enə' de'e zaquə'əche na' de'e gualəch clezə can' əgwsa'aquən antslə.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Cuerp c̱he beṉə' guat ca' de'en chcuašə'əchon' zɉənaquən de belə' chen, pero nža'an yesyə'əyaquən catə'ən yesyə'əbane' šə gwso'onḻilaže'e Cristən'. Cana'achən' yesyə'əyaquən por cuerp cobə de'en gon can' əṉa Spirit c̱he Diozən'. Ṉa'a zɉənaquə cuerpən' de belə' chen, pero gwžin ža gatə' cuerp cobə de'en gon can' əṉa Spirit c̱he Diozən'.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Xtižə' Diozən' nyoɉən nan de que Adanṉə' ben' naquə beṉə' nechən' gwzoe' bguane'. Pero na' zo yeto beṉə' gwxaquə'əlebene' ca Adanṉə', ḻe'enə' Cristən'. Na' de'en bebane' ladɉo beṉə' guat ca' choṉe' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ṉa'a naccho beṉə' belə' chen pero gwžin ža catə'ən gatə' cuerp cobə c̱hechon' de'en gon can' əṉa Spirit c̱he Diozən'.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adanṉə' ben' goquə beṉə' nech, Diozən' bene' ḻe' len bište yo na' gwzoe' yežlyo ngazə. Pero ben' gwxaquə'əlebe ca Adanṉə' de'en bx̱ie' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe bazocze' yoban' antslə ze'e yide' galɉe' yežlyo nga, ḻe'enə' X̱ancho Cristən'.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Na' chio'o beṉac̱h cuerp c̱hechon' naquən can' goquə cuerp c̱he de'e Adanṉə' de'en ben Diozən' len bište yon', na' de'e na'anə' naccho beṉə' c̱he yežlyo nga. Pero na' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' gwžin ža catə' gatə' cuerp cobə c̱hecho de'en gaquə ca cuerp c̱he Cristən' ben' zo yoban'.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ṉa'a ṉenaccho ca ben' ben Diozən' len bište yon' pero gwžin ža gaccho ca Cristən' ben' zo yoban'.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Beṉə' bišə' əchnia' le'e catə'ən yežincho žɉəyezocho len Diozən' zeɉḻicaṉe bito gaquə əbanecho cuerp c̱hechon' de belə' chenṉə'. De'e te c̱he cuerp c̱hechon' na' de'e na'anə' bito gaquə əbanechon catə' žɉəyezocho len Diozən' zeɉḻicaṉe.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ṉa'a əchnia' le'e de'en cui noṉə' ṉeze antslə, caguə yoguə'əchon' gatcho, pero yoguə'əchon' yeža' can' gacchon'.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Xtitṉez yeža' can' gacchon' catə'ən cuež trompet c̱he Diozən' par šo'o fin c̱he yežlyon'. Cuež trompet c̱he Diozən' par yesyə'əban yoguə' beṉə' bagwsa'at con beṉə' gwso'onḻilažə' Cristən'. Na' canan' yeyac cuerp c̱hega'aque'enə' de'e cobə de'en cui te c̱hei na' ḻeczə can' yeyac cuerp c̱he chio'o ṉe'e mbancho.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Cuerp c̱hecho de'en mbanecho yežlyo nga ṉa'a de'e te c̱hein' c̱hedə' gožə'ən catə'ən gatcho. Pero catə'ən yeyac cuerp c̱hechon' de'e cobə bito gožə'ən na' bito te c̱hei.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Na' catə' bade cuerp cobə c̱hecho de'en cui gožə' na' de'en cui te c̱hei, cana'achən' bagoc complir can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Diozən' gwzoine' bcueze' yeḻə' gotən' c̱hedə' ḻe'enə' choṉe' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Na' cana'achən' əṉacho: “Bitoch soi yeḻə' gotən' chio'o na' bitoch gonən chio'o gan.”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 De yeḻə' got c̱he chio'o beṉac̱h c̱hedə' choncho de'e malən'. Na' de'en ṉezecho bin' non ḻei c̱he Diozən' mendad goncho nachle chzenaguəchcho c̱he de'e malən'.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Chox̱cwlen Diozən' bseḻe'e X̱ancho Jesocristən' ben' chon par nic̱h cuich chzoi de'e malən' chio'o, na' ḻe'enə' babene' par nic̱h chio'o chonḻilažə'əchone' šə gatcho ḻeczə əžin ža yebancho ladɉo beṉə' guat ca'.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 De'e na'anə' beṉə' bišə' dao', ḻesotezə ḻeso ḻegonḻilažə' X̱ancho Jesocristən' sin cui žɉəxaquə'əlažə'əle na' sin cui gaquəžeɉlažə'əle. Na' zeɉḻi ḻegonchgua xšin X̱anchon' la' ṉezczele de que bito gaquə dadən.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.