Mateus 26

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gate bexuzre bchalaj Jesús caní, na' guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ―Ca ba nézquezle, xechupa zraze na'a súadxu Laní Pascua, da naca na zra dxuluxucube benne' judío ca guca gate Dios bebéaje̱' bénneache chee̱' lu xe̱zr la xu Egipto, na' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, xuludée̱' neda' lu na' benne' xuludé̱'e̱ neda' xaga béguaj.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ca lu zra na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdxixruj Moisés, ne benne' gula sina ca' chee̱ judío ca', belezrague̱' chale'aj chee̱ xu'u zaca chee̱ Caifás, bxruze blau.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Na' belílaje̱' ájala xele̱le̱' Jesús lu da we̱n lazre' chee̱ xelútie̱' Le̱'.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Gulenné̱':
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Zua Jesús xe̱zre Betania lizre Simón, bénnea' güé'ene̱' we̱' guzru'.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Bzrin tu nu'ula naga zua Jesús, nu'e̱ tu zruágadau' da naca na xiaj alabastro, ne nazrate̱ na da dxelá zixre da zácale̱'e̱ na. Gate na' dxe' Jesús ga dxelawé̱', na' nu'ula nigá gulu'e̱ na xichaj Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Gate belelé'e benne' ca' dxuse̱de Jesús da nigá, na' belezré̱'e̱, ne gulezú lawe̱' dxelenné̱':
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Da nigá waca la gudá'u na sí'adxu da zrente̱, chee̱ gácale̱dxu benne' xache' ca'.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jesús benne̱' da nigá, na' guzre̱' benne' ca':
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Benne' xache' ca' tu zrázqueze̱' ládujla le'e, na' neda' quegá tu súale̱za' le'e.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ca naca da be̱n nu'ula nigá, gulu'e̱ da zixre na' be̱l-la' dxen chia', naca na da xucá'ana chawe na neda' chee̱ zra gachia' lu xe̱dxu ba.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Da li dxapa' le'e, gátete̱ze xuluchálaje̱' dizra' chawe' chia' nigá du gabí'i xe̱zr la xu, na' zrálajqueze ca da be̱n nu'ula nigá, chee̱ cheajlesá lazre' bénneache le̱'.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Nadxa tu benne' chazrinnu ca' dxuse̱de Jesús, bénnea' le̱' Judas Iscariote, guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca'.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Guzre̱' le̱':
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ca lu zra na' guzú lau Judas dxexílaje̱' ájala gune̱' gudée̱' Jesús lu na' benne' ca'.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Zra nedxu chee̱ laní na' gate na' dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ na, benne' ca' dxuse̱de Jesús belezrine̱' lau Le̱', na' buluche̱be̱' Le̱':
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Jesús guzre̱' le̱':
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Benne' ca' dxuse̱de Jesús belune̱' ca da gunná bé'ene̱' le̱', na' bulucueze̱' da xelawe̱' chee̱ Laní Pascua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Gate gula chizrela, na' gudxé' Jesús ga gawe̱' tu zren nen benne' ca' dxusé̱dene̱'.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Dxácate̱ na' dxelawe̱', guzre Jesús benne' ca':
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Nadxa benne' ca' belexewí'inele̱'e̱, na' gulezú lawe̱' tu tue̱' dxuluche̱be̱' Jesús:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Na' beche̱be Jesús:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, waxá'a naga dxal-la' gatia' ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, san edxugúa bénnea' gudée̱' neda'. Cháwedxa naca la quebe gulaj bénnea'.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Nadxa gunná Judas, bénnea' gudée̱' Jesús, dxenné̱':
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Dxácate̱ dxelawe̱', Jesús guqué̱'e̱ xeta xtila, na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'.” Gudé na' bzúzruje̱' na, na' bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱', dxenné̱':
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Gudé na' guqué̱'e̱ tu zriga', na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, na' bnézruje̱' na benne' ca', dxenné̱':
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Da nigá naca na dxen chia' da guzúa chacha na xel-la' wezría cube da dxun Dios. Dxen nigá lalaj na ne̱ chee̱ benne' zante̱ chee̱ gunite lau Dios dul-la zaj nabaga benne' ca'.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Dxapa' le'e, québedxa xí'aja' ca naca xrise uva nigá ca zrindxa zra xí'aja' da cube tu zren nen le'e naga dxenná bea Xra'.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ca gudé belul-le̱' chee̱ Dios, na' gusiá'que̱' zjaque̱' lu Xi'a Xaga Olivo Ca'.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Gate te xebana' neda', cha'a neda' ga nababa Galilea nédxudxa ca le'e.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Nadxa beche̱be Pedro:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Nadxa Jesús guzre̱' le̱':
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pedro guzre̱' Jesús:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nadxa bzrin Jesús nen benne' ca' dxusé̱dene̱' tu lataj nazí le na Getsemaní, na' guzre̱' le̱':
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Jesús guché̱'e̱ Pedro, ne dxúpate̱ zri'ine Zebedeo, na' guzú lawe̱' bewí'inele̱'e̱ne̱' ne guzúale̱'e̱ ste̱be.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nadxa guzre̱' benne' ca':
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nadxa Jesús guzé̱'e̱ zéaje̱' xelate' caníladxa, na' gute̱' sudxú'ala lu xu, ne bchálajle̱ne̱' Dios, dxenné̱':
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Nadxa bezrín Jesús naga zaj zra' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' blé'ene̱' benne' ca' dxelásie̱', na' guzre̱' Pedro:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Le nnaze, ne le guchálajle̱ Dios chee̱ quebe gun zréaje da xriwe̱' le'e. Da li bénne'du xu'ule dxaca lázre'le̱'e na, san lu be̱la' dxen chee̱le dxate ni'a na'le.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Da gudxupe' lasa guxíaj Jesús bchálajle̱ne̱' Dios caní:
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ca gudé na' bezrine̱', ne belé'ene̱' benne' ca' dxusé̱dene̱', dxelásie̱' lawe' da ba dxelezrude' lawe̱' dxelaca wásele̱'e̱.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Bca'ane̱' benne' ca', guzé̱'e̱ zéaje̱' bchálajle̱ne̱' Dios da guxunne' lasa, na' gunnáqueze̱' ca da ba gunné̱' ca'an bache.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nadxa bezrine̱' naga zaj zra' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱':
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Le chasa, ne le chu'u. Ba za bénnea' dxudée̱' neda'.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ne dxuchálajte̱ Jesús na' gate bzrin Judas. Naque̱' tu benne' chazrinnu ca', na' zá'acale̱ benne' zante̱ le̱', benne' zaj nu'e̱ xia ca' ne xaga ca'. Benne' caní zaj naque̱' benne' gulesel-la benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca' chee̱ judío ca'.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, bénnea' dxudée̱' Jesús, ba blé'ene̱' benne' ca' ca tu da gune̱' da gulé'e na nu na' naca Jesús. Gunné̱':
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Nadxa bzrin Judas lau Jesús, dxenné̱':
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Beche̱be Jesús:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Tu benne' ca' dxuse̱de Jesús guléaje̱' xia chee̱', ne guchugue̱' chalá'a naga bi we̱n zrin chee̱ bxruze blau.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Nadxa Jesús guzre̱' le̱':
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Quebe nézenu' wazéqueda' neda' naba' Xra', na' Le̱' sél-late̱' na'a naga zua' da zandxa ca chazrinnu cue' gubáz chee̱ xabáa, zaj naque̱' zánete̱ tu tu cue'?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Na'a che ca'an guna', ¿ájazra gaca gaca na ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, da dxenná na caní dxal-la' gaca na?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Nadxa guzre Jesús benne' ca':
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Xúgute̱ da caní dxaca na chee̱ gaca na ca da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, da na' naxúaj na lu xiche chee̱ Dios.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Benne' ca' gule̱le̱' Jesús guleché̱'e̱ Le̱' lau Caifás, bxruze blau, ga na' zaj nazraga benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdixruj be'e Moisés, nen benne' gula sina ca'.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pedro zéaje nawe̱' Jesús zítu'la, na' bzrine̱' chale'aj chee̱ lizre bxruze blau, na' guxú'e̱, ne gudxé'e̱ tu zren nen bi xa'aga chee̱ lé'ene̱' ájala xexuzre da dxaca na'.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca', ne xúgute̱ benne' ca' chee̱ xu'u lawe' blau chee̱ judío ca' belílaje̱' ájala xuluzría xi'e̱ Jesús, lácala naca na da we̱n lazre', chee̱ xelezéquene̱' xuludée̱' Le̱' gatie̱'.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Quebe bi belezrelne̱', lácala belezrín benne' zan benne' gulenné̱' da we̱n lazre' chee̱ Jesús. Naga xeajse̱te̱ na belezrín chupa benne' we̱n lazre'.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Dxelenné̱':
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nadxa guxasa bxruze blau, na' guzre̱' Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Jesús guzúe̱' zrize. Nadxa bxruze blau na' guzre̱' Le̱':
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús guzre̱' le̱':
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nadxa bxruze blau gucheze̱' zra lane̱' chee̱ blé'ene̱' quebe nabague̱' zria, na' gunné̱':
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Bi dxennale le'e?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nadxa buluzré̱'e̱ zrene̱' lau Jesús, ne belú'e̱ Le̱', na' xebal-le̱' belegape̱' dxu'a lawe̱'.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Na' gulé̱'e̱ Le̱':
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Dxácate̱ na' dxe' Pedro chalé'ajla, na' tu nu'ula we̱n zrin bzrine̱' lau Pedro ne guzre̱' le̱':
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro be̱n chúchue̱' xrtizre̱' láwela xúgute̱ benne' ca', gunné̱':
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nadxa Pedro zexíaje̱' chee̱ xedxúaje̱' chale'aj na', na' ble'e xetú nu'ula ca' le̱', ne guzre̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na':
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Xecha lasa be̱n chúchue̱' Pedro xrtizre̱', na' bzétaje̱' Dios, gunné̱':
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Xetú chí'idau' guca belezrín benne' zaj zre̱'e̱ na' lau Pedro, na' gulé̱'e̱ le̱':
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Nadxa guzú lau Pedro dxuzría xi' cuínazqueze̱', ne dxuzétaje̱' Dios, dxenné̱':
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Nadxa xeajsá lazre' Pedro ca da guzre Jesús le̱': Nédxudxa ca cuezre xjeaj, lue' wannáu' chunna lasa quebe núnbe'u neda'. Bedxúaj Pedro na', na' gudxézrele̱'e̱.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.