Marcos 9

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cá'anqueze guzre Jesús benne' ca':
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ca gudé xrupa zra, guché̱ Jesús Pedro, ne Jacobo, ne Juan, na' guxíajle̱ne̱' benne' canize tu lu xi'a sibe. Na' bcha ca gunná' Jesús lau benne' ca'.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Zra lana Jesús bexaca na chiche ca bezxe' da dxágute̱ na laudxu. Quegá nu chilá' benne' lu xe̱zr la xu gaca quibe̱' zra lane̱' chee̱ xegá'ana na chiche ca guca zra lana Jesús.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Na' benne' ca' dxuse̱de Jesús belelé'ene̱' Elías, ne Moisés, benne' gulate nédxudaute̱, dxuluchálajle̱ne̱' Jesús.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pedro guzre̱' Jesús:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Caní gunná Pedro lawe' da dxelezrebe benne' ca' dxuse̱de Jesús, na' Pedro quebe nézene̱' ca da dxenné̱'.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Nadxa betaj tu beuj naga zaj zre̱'e̱, da bcache na le̱', na' lu beuj na' belenne̱' tu chi'i benne', gunné̱':
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Gate gulenné̱'e̱, québedxa nu nalá' nen le̱', san tuze Jesús.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Dxácate̱ dxelexétaje̱' lu xi'a na', gunná be'e Jesús benne' ca' quebe nu xuluchálajle̱ne̱' ca naca da belelé'ene̱' gate te na' xebán Benne' Gulje̱' Bénneache ládujla benne' gate.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Chee̱ le̱ na' gulezúe̱' zrize ca naca da ba guca. Buluche̱be ljwezre̱':
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Nadxa buluche̱be̱' Jesús:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Beche̱be Jesús, na' guzre̱' le̱':
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Neda' dxapa' le'e, ba bla' Elías, na' belune̱' chee̱' ca naca xúgute̱ da gulaca lazre̱' ca da dxenná na lu xiche chee̱ Dios ca da dxal-la' gaca chee̱'.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ca gudé na' belexezrine̱' naga zaj zra' xezícadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús, na' belelé'ene̱' benne' zan zaj naxéchaje̱' le̱', ne zaj zráqueze na' benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, na' dxulutíl-lale̱ne̱' le̱' dizra'.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Gate belelé'ene̱' Jesús, na' xúgute̱' belexebánene̱', na' gusí'aca chégüe̱' naga zua Jesús, ne bulugape̱' Le̱' diuzre.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ca'an guca, Jesús bche̱be̱' benne' ca':
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Nadxa tu benne' ze̱' ga na' beche̱be̱':
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Gátete̱ze na' dxu'ube' da xriwe̱', na' dxe̱l-la na le̱be', ne dxin na le̱be' lu xu. Dxezría bzrina' xú'abe', ne dxagu lázxabe'. Chee̱ le̱ na' ba dxéxrujle̱'e̱be'. Ba gunaba' benne' ca' dxusé̱denu' xelexebéaje̱' be' xriwe̱' na', san quebe gulezéquene̱'.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Beche̱be Jesús:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Na' xeajlexrí'e̱-be'. Gate be' xriwe̱' na' ble'e na Jesús, na' be̱n na gudel-la chuna' bi cuide' na', ne gudinna le̱be' xu, na' dxebixre dxetúl-labe' lu xu, ne guzría bzrina' dxú'abe'.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Nadxa bche̱be Jesús xrabe':
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Zane' lasa be' xriwe̱' na' dxugú'u na le̱be' lu xi', ne lu nisa chee̱ gute na le̱be'. Che wazéquenu' bi gunu' chee̱be', bexache lazre' netu', ne gúcale̱ netu'.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Na' guzre Jesús le̱':
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Nadxa xra bi cuide' nigá gunné̱' zizraj:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Gate ble'e Jesús dxelezraga benne' zan, na' gudil-le̱' be' xriwe̱' na', dxenné̱':
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Na' be' xriwe̱' na' gudxezre xa'a na, ne be̱n na gudel-la chuna' bi cuide' na', na' bedxúaj na. Na' begá'anabe' ca tu benne' gate. Ca'an guca, gulenná benne' zan ca':
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Nadxa gucá'a Jesús na'be', bechise̱'-be'. Na' benne' cuide' na' beze̱be'.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Nadxa guxú'u Jesús tu lu xu'u, na' benne' ca' dxusé̱dene̱' buluche̱be̱' Le̱' naga zue̱' tuze̱':
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Gate besí'aque̱' naga zaj zre̱'e̱, na' belexedée̱' naga nababa Galilea. Jesús quebe guca lazre̱' nu neze ga zue̱',
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 lawe' da dxuzéajni'ine̱' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱':
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Benne' ca' quebe guléajni'ine̱' ca da dxe̱'e̱ le̱', ne belezrebe̱' xuluche̱be̱' Le̱'.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Nadxa belezrine̱' lu xe̱zre Capernaum, na' gate zaj zre̱'e̱ lu xu'u na', bche̱be Jesús benne' ca' dxusé̱dene̱':
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Gulezré̱'e̱ zrize lawe' da bulutil-le̱' dizra' la neza na' che nule̱' nácadxe̱' benne' blau.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Nadxa Jesús gudxé'e̱, na' gunné̱' benne' chazrinnu, benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱':
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Nadxa guqué̱'e̱ tu bidau', na' bzue̱' le̱be' gachaj lawe' benne' ca'. Na' bnide̱'-be', ne guzre̱' benne' ca':
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Benne' na' gape̱' ba lá'ana tu bidau' ca bidu nigá lawe' da nazrí'ine̱' neda', bénnea' gape̱' ba lá'ana neda', na' bénnea' gape̱' ba lá'ana neda', quegá tuza' neda' gape̱' ba lá'ana, cá'anqueze gape̱' ba lá'ana Xra' nasel-le̱' neda'.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Nadxa Juan guzre̱' Jesús:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jesús guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Caní naca na lawe' da benne' quebe dxedábague̱' dxi'u, dxácale̱ne̱' dxi'u.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Nútete̱ze benne' gunne̱' le'e tu zriga' nisa ne̱ chee̱ La' neda' lawe' da nácale chia' neda', Cristo, da líqueze dxennía', wazí'queze̱' da dxal-la' si'e̱.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Gunnadxa Jesús:
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Che na'u dxun na gunu' dul-la, wendxa guchugu na'u na'. Cháwedxa xexú'u xabáa naga gaca banu' nen tuze na'u quézcala xexíaju' lataj ba xa' nen dxúpate̱ na'u, naga quebe xexula xi' da xezacu'.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Lataj ba xa' na' quebe xelate bzuga', be̱ dxeláguba' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la, na' xi' na' cabata' xexúl-laqueze na.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Na' che ni'u dxun na gunu' dul-la, guchugu ni'u na'. Cháwedxa xexú'u xabáa naga gaca banu' nen tu ni'u, quézcala xexíaju' lataj ba xa' nen dxúpate̱ ni'u, naga quebe xexula xi'.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Lataj ba xa' na' quebe xelate bzuga', be̱ dxeláguba' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la, na' xi' na' cabata' xexúl-laqueze na.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Che xiaj lau' dxun na gunu' dul-la, guleaj xiaj lau' na'. Cháwedxa xexú'u naga dxenná bea Dios nen tuze xiaj lau', quézcala xexíaju' lataj ba xa' nen dxúpate̱ xiaj lau'.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Lataj ba xa' na' quebe xelate bzuga', be̱ dxeláguba' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la, na' xi' na' cabata' xexúl-laqueze na.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Ca dxundxu gate dxugú'udxu zede' be̱la' da guzáladxu lu xi' chee̱ xegá'ana chawe' na, ca'an gaca chee̱ xúgute̱ benne'. Cá'anqueze dxugú'udxu zede' da dxuzézxedxu lau Dios.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Zede' na' naca na da chawe', san che xenite xel-la sna'a chee̱ na, ¿ájala gundxu chee̱ guchínedxu zede' na'? Le gaca le'e ca zede' chawe' na', ne le sua lu xel-la zri lázre' tule nen xetule.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.