Romanos 9
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ARA
1 Dxennía' da li ca bi chee̱ Cristo, ne quebe dxun lazra', na' xichaj lázrdawa' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa dxe̱ na neda' naca na da li.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Dxexíaje lázrele̱'e̱da', ne tu zúazqueze xel-la dxudía lu lázrdawa',
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 na' dxezá lázrtea' cuía xi'a neda', ne xecuasa' nen Cristo, la naca da nigá da gácale̱ na bi bícha'dau' ca', benne' walázr chia', benne' judío.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Benne' caní zaj naque̱' zri'ine zre sua Israel, na' Dios guzí' lu ne̱'e̱ benne' caní ca bi chee̱' ca'. Dios guzúe̱' ládujla benne' ca' lu da xabáa chee̱', ne be̱ne̱' tu xel-la wezría nen benne' ca', ne bnézruje̱' le̱' da nadxixruj bea na da bzuaj Moisés, ne xel-la wil-la chee̱ xudau', ne da nache̱be lazre̱'.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Zaj naque̱' zri'ine zre zua xra xrtáudxu ca', na' ládujla benne' walázr chee̱' ca', lu be̱la' dxen chee̱' bla' Cristo, Bénnea' naque̱' Dios lawe' xúgute̱ da de̱, ne gaca báqueze̱' chadía chacanna. ¡Ca' gaca na!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Quebe nnadxu quebe dxun Dios da dxenná xrtizre̱', san da naca na, quegá xúgute̱ zri'ine zre sua Israel zaj nababa benne' Israel ca' chee̱ Dios.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Quegá xúgute̱ zri'ine zre sua Abraham zaj naca xánnie̱' zrí'inequeze̱', san naca na ca guzre Dios le̱', gunné̱': “Lu zri'ine zre sua Isaac xelaca zri'ine zre su'.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Da nigá dxulé'e na dxi'u quebe nu naca bi chee̱ Dios cáte̱ze nálajbe', san zaj naca bi chee̱' benne' ca' zaj nálaje̱' ca naca da guche̱be lazre' Dios.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ca naca da guche̱be lazre' Dios da gunné̱' chee̱ Abraham naca na da nigá: Lu zra da ba gunnía' xida', na' Sara chiu' sane̱' tu zrí'inu'.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Quegá tuze da nigá, san cá'anqueze gate Rebeca guzrá' chupa zrí'ine̱' naca tuze xrabe', Isáac, xra xrtáudxu,
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 ne gate bi ca' quebe ne xelálajbe', ne quebe ne xelunbe' da xrlátaje u da cale̱la, Dios guzre̱' Rebeca: “Bi waca chiu' gácabe' we̱n zrin chee̱ bi cuide'.” Da nigá naca na tuze nen da naxúaj lu dizra' lá'azxa, da dxenná na: Bzri'ida' Jacob, ne quegá Esaú. Ca' guca na, begá'ana chawe' da xu'u lu na' Dios chee̱ gudxée̱' ca naca da núnqueze̱', benne' ca' dxaca lazre̱' guláwizre̱', ne quebe dxuché̱'e̱ ca da zaj nune̱'.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ¿Bízraqueze nnadxu? ¿Naca Dios Benne' quebe dxun da xrlátaje? ¡Cabata'!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Guzre̱' Moisés: “Wezrí lazra' benne' dxaca lazra', ne wexache lazra' benne' dxaca lazra'.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ca' naca na, quebe naca lawe' da dxaca lázredxu, ne quegá lawe' da dxun zi' lázredxu, san naca na lawe' da dxexache lazre' Dios dxi'u.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Lu dizra' lá'azxa Dios dxe̱'e̱ wenná bea chee̱ xe̱zr la xu Egipto: “Be̱na' lue' wenná bea chee̱ gulé'eda' ne̱ chiu' lue' xel-la waca chia', ne chee̱ xelúnbea bénneache La neda' du gabí'i xe̱zr la xu.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ca' naca na, Dios dxexache lazre̱' benne' dxaca lazre̱', ne cá'anqueze dxu'e̱ lataj gaque̱' zizraj lazre' benne' dxaca lazre̱' gu'e̱ lataj gaque̱' zizraj lazre'.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Na'a xi'u neda': Che caní naca na, ¿bizr chee̱ na' dxugapa Dios bénneache dul-la? ¿Núzraqueze seque' tábaga ca da dxaca lazre' Le̱'?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Lue', benne', ¿nuzra nacu' lue' chee̱ gutil-lu' Dios dizra'? ¿Waca tu xesu' xe̱ na benne' be̱ne̱' le̱ na: ¿Bizr chée̱ na' be̱nu' neda' caní?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Benne' we̱n xesu' zruaga na' wazéquene̱' gune̱' chee̱ guna' na' ca dxaca lazre̱'. Wazéquene̱' gune̱' chee̱ guna' ná'queze tu xesu' da zácadxa, ne tu xesu' da xálaze.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ¿Bizra nnáquezdxu che Dios guca lazre̱' gulé'ene̱' dxi'u ca dxuzría xi'e bénneache, ne ca naca xel-la waca chee̱', na' lu xel-la zren lazre' chee̱' bchaga lawe̱' chee̱ benne' ca' lácala dxal-la' xeledée̱' le̱' xel-la zi', na' xelebía xí'te̱queze̱'?
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Be̱ne̱' na chee̱ blé'ene̱' ca naca xel-la szren chee̱ da xabáa chee̱' lu da naca chee̱dxu dxi'u, nácadxu benne' dxexache lazre̱' Le̱', ne bequé̱'e̱ dxi'u nédxute̱ chee̱ gaca chee̱dxu xabáa na' da nucueza Le̱'.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Dios bláwizre̱' dxi'u ládujla benne' judío, ne ládujla benne' quebe zaj naque̱' judío.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Naca na ca naxúaj na lu dizra' lá'azxa ca gunná Oseas, gunné̱':
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 — ausente —
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ca naca chee̱ benne' Israel ca', Isaías dxenné̱': “Lácala zaj naxán zri'ine zre sua Israel ca naxán xuzre' dxe' dxu'a tu xe̱gu zren, bábaze benne' ca' xelexegá'ane̱' chee̱ xelelé̱'”,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 lawe' da gun Xránadxu ca dxenná xrtizre̱', guzría xi'e̱ ze̱zr la xu nigá lu da naca xrlátaje, ne chadite.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Naca na ca gunná lé̱queze Isaías na' gate nate, gunné̱':
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ¿Bízraqueze nnadxu? Benne' quebe zaj naque̱' judío, ne quebe belexexílaj lazre̱' xelexegá'ane̱' xrlátaje lau Dios, zaj naque̱' benne' belexegá'ane̱' xrlátaje lau Dios, da zéaje̱ na, belexegá'ane̱' xrlátaje lawe' da guleajlí lazre̱' Cristo.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Benne' Israel ca', benne' belune̱' ca dxenná da nadxixruj bea na da dxal-la' xucá'ana na le̱' xrlátaje lau Dios, quebe gulezéquene̱' xelexegá'ane̱' xrlátaje lawe̱' Le̱'.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Bizr chee̱ na'? Naca na lawe' da quebe belune̱' ba xuzre xelexegá'ane̱' xrlátaje ne̱ chee̱ xel-la dxeajlí lazre' chee̱', san gulaca lazre̱' xelexegá'ane̱' xrlátaje ne̱ chee̱ da belúnqueze̱' le̱'. Chee̱ le̱ na' xeajlecházie̱' lawe' xiaj da dxelechegu bénneache, da na' naca Cristo
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ca da dxenná Dios lu dizra' lá'azxa chee̱', dxenné̱':
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.