Mateus 15

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadxa benne' fariseo ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdxixruj be'e Moisés, benne' ca' beledxuaje̱' lu xe̱zre Jerusalén, gulebigue̱' lau Jesús, na' buluche̱be̱' Le̱', dxelenné̱':
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Bizr chee̱ na' benne' ca' dxusé̱denu' quebe dxuluzúe̱' dizra' ca naca da gulún xra xrtaudxu? Quebe dxelíbequeze ne̱'e̱ ca naca da zéajle̱ntu' gate dxelawe̱'.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jesús bche̱be̱' benne' ca', gunné̱': ―¿Bizr chee̱ na' le'e quebe dxuzuale dizra' da dxenná be'e Dios? Dxunle ca naca da zéajle̱le.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Dios gunné̱': “Gudapa ba lá'ana xra xrna'u.” Cá'anqueze gunné̱': “Benne' nne̱' schanni' chee̱ xra xrne̱'e̱, le gute bénnea'.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Le'e dxennale waca xe̱ tu benne' xra xrne̱'e̱: “Quebe séqueda' bi gunna' le'e lawe' da ba guche̱be lazra' gunézruja' Dios xúgute̱ da de̱ chia'.”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Dxennale che tu benne' dxune̱' caní québedxa dxun na ba xen gácale̱ne̱' xra xrne̱'e̱. Caní dxunle le'e, dxuzuale chala'ala da bdxixruj be'e Dios, chee̱ gunle ca naca da zéajle̱le.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Le'e, láweze dxunle da xrlátaje. Da li naca da gunná Isaías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, ca naca chee̱le le'e, gunné̱':
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Nadxa Jesús gunné̱' benne' ca', dxenné̱': ―Le xene, ne le chéajni'i.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Da dxu'u na dxu'a bénneache quegá le̱ na guxrinnaj na bénneache. Da dxedxuaj na dxu'a bénneache naca na da dxuxrinnaj na bénneache.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulebigue̱' lau Le̱'. Dxelé̱'e̱ Le̱': ―¿Nézenu' gulaca tula benne' xudau' fariseo ca' gate belenne̱' da gunnáu'?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Jesús guzre̱' benne' ca': ―Bítete̱ze xágadau' da quebe guza Xra' zue̱' xabáa, welé̱peda'.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Le gusán benne' ca'. La chul-la zaj naque̱', ne dxulusi'e̱ neza le sa' ljwezre̱' la chul-la ca'. Che tu la chul-la che̱'e̱ le sa' ljwezre̱' la chul-la, dxúpate̱' xelebixre̱' tu lu xe̱dxu.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Nadxa Pedro guzre̱' Jesús: ―Bzéajni'i netu' ca naca chee̱ da dxulé'e nigá.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Gunná Jesús: ―¿Cá'anqueze le'e quebe dxéajni'ile?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Quebe nézele xúgute̱ da dxu'u na dxú'adxu zeaj na le̱'e̱dxu, na' te na' xedxuaj na?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Da dxedxuaj na dxú'adxu naca na da za' lu xichaj lázrdaudxu. Da nigá naca na da dxuxrinnaj na bénneache.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Lu xichaj lázrdau bénneache dxeledxuaj da dxezá lazre̱' da cale̱la, ca naca xel-la' we̱te benne', ne ca naca xel-la' zuale̱ zru'ula benne' xula, ne ca naca da sban da dxelún bénneache, ne ca naca xel-la' gubán, ne xel-la' we̱n lazre', ne xel-la' wetupa dizra' bizruj.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Da caní dxuluxrinnaj na bénneache. Che tu benne' quebe dxexibe ne̱'e̱ ca da zéajle̱le gate dxawe̱' xeta, da nigá quebe dxuxrinnaj na le̱'.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Nadxa bedxuaj Jesús na', zexíaje̱' chala'a naga zaj nababa xe̱zre Tiro, ne xe̱zre Sidón.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Tu nu'ula Canaán zue̱' na' ze̱'e̱ dxebezre xe̱'e̱ cúzrela Jesús, dxenné̱': ―Xran, Zri'ine David, bexache lazre' neda'. Xu'ube' be' xriwe̱' zri'ina' nu'ula, ne cátitega dxezácabe'.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Quebe bi beche̱be Jesús. Nadxa belezrín benne' ca' dxusé̱dene̱', ne gulata' xuene̱' Le̱', gulé̱'e̱ Le̱': ―Bsel-la nu'ula nigá lawe' da ze̱'e̱ dxebezre xe̱'e̱ cúzrudxu.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Nadxa gunná Jesús: ―Dios gusel-le̱' neda' gácale̱za' benne' Israel ca' zaj naque̱' ca zríla'du ca' zaj naníteba'.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Gubiga nu'ula na' naga zua Jesús, ne bzu zribe̱' lau Le̱', ne dxe̱'e̱ Le̱': ―Xran, gúcale̱ neda'.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Jesús guzre̱' le̱': ―Quebe naca xrlátaje cá'adxu da dxelagu zrí'inedxu, chee̱ gunézrujdxu na bécudu ca'.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Nadxa nu'ula na' guzre̱' Jesús: ―Awe', Xran, san bécudu ca' dxeláguquezeba' da bízrujdu ca' dxelexruj zran naga dxelagu xránaba'.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Nú'uladu, da zrente̱ naca xel-la' dxeajlí lazre' chiu'. Gaca ca dxaca lazru'. Lu zra ná'queze bexaca zrí'ine̱' nú'uladu na'.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jesús guzé̱'e̱ na', gudée̱' dxu'a nísadau' chee̱ Galilea. Guluéne̱' tu lu xi'a, ne gudxé'e̱ na'.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Benne' zan belezrine̱' naga zua Jesús, zaj naché̱'e̱ benne' zrinnaj ca', ne benne' la chul-la ca', ne benne' quebe dxaca xelenné̱', ne benne' zan zaj nadxugu ni'a na', ne zánedxa benne' we̱'. Buluzré̱'e̱ benne' ca' lau Jesús, na' Le̱' bexune̱' le̱'.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ca'an guca belexebane benne' ca' gate belelé'ene̱' dxelenné̱' benne' ca' quebe guca xelenné̱' nédxula, ne belexexaca benne' ca' gulaque̱' benne' ni'a na' dxugu, ne dxeledá benne' ca' gulaque̱' benne' zrinnaj, ne dxelelé'e benne' ca' gulaque̱' benne' la chul-la. Gulezú lawe̱' dxelúe lá'ane̱' Dios chee̱ benne' Israel ca'.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Nadxa Jesús gunné̱' benne' ca' dxusé̱dene̱'. Dxe̱'e̱ le̱': ―Dxexache lazra' chee̱ benne' caní lawe' da ba zeaj chunna zra zrále̱ne̱' neda' nigá, ne quebe bi de̱ da xelawe̱'. Quebe dxaca lazra' xesel-la' le̱' chee̱ cheajxaque̱' lizre̱' quebe ne xelawe̱' chee̱ quebe xelate ni'a ne̱'e̱ la neza.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulé̱'e̱ Le̱': ―¿Ájazra guntu' zrélentu' da xelagu cátite̱ benne' zan caní? Lataj nigá quebe nu chilá' benne' zua lizre̱' nigá.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jesús bche̱be̱' benne' ca', dxenné̱': ―¿Bal-la xeta xtila nápale? Benne' ca' belexeche̱be̱': ―Gazre na, ne xetú chupa béladau'.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Nadxa Jesús gunná bé'ene̱' benne' zan ca' xelebé'e̱ lu xu.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Guqué̱'e̱ da gazre xeta xtila, ne béladu ca', na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'.” Nadxa bzúzruje̱' na, ne bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱', na' benne' ca' gulísie̱' na chee̱ benne' zan ca'.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Xúgute̱' gulawe̱', ne belélajte̱ne̱'. Gudé na' bulusuzrate̱' gazre ga' da bízrujdu ca' zaj nagá'ana.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Benne' gulagu zaj naque̱' tapa cue' chi gaxúa benne' biu, ne quebe nu blaba nu'ula, ne bidu ca'.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Gudé na' Jesús bze̱' benne' zan ca' dizra', na' bexu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau' zexíaje̱' naga nababa xe̱zre Magdala.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.