Mateus 13
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs VC
1 Lu zra na' bdxuaj Jesús xu'u, na' xeajdxé'e̱ dxu'a nísadau'.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Na' lawe' da belezraga benne' zante̱ naga zua Jesús, guxú'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau', ne gudxé'e̱ na'. Xúgute̱ benne' ca' belexegá'ane̱' dxu'a nísadau' na'.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Nadxa bse̱de Jesús benne' ca' da zante̱ da bchálaje̱', dxenné̱': ―Tu benne' dxaza guzé̱'e̱ zíaje̱' guza.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Dxácate̱ dxaze̱', bal-la bínnedu ca' xeajlechaze na dxu'a neza. Na' belelá' bxínnedu ca', guláguba' bínnedu ca'.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Bal-la bínnedu ca' xeajlechaze na lu xiaj naga quebe dxé'teca xu. Bínnedu caní chadí gulezría na lawe' da quebe dxé'teca xu.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Gate bla' gubizra, na' gulecuade na. Lawe' da quebe dxé'teca xu, na' gulebizre na.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Bal-la bínnedu ca' xeajlechaze na naga bezríale̱'e̱ lba xeche', na' lba xeche' ca' belegula na, ne blule na da du ca' naze̱'.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Bal-la bínnedu ca' xeajlechaze na lu xu be̱be, na' belúnnale̱'e̱ na. Bal-la xágadu ca' belunna na tu gaxúa tu tu na, na' xebal-la na belunna na ga xun tu tu na, na' xebal-la na belunna na chi dxua tu tu na.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Che zua nágale, le xene.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulebigue̱' naga zue̱' Le̱', ne buluche̱be̱' Le̱': ―¿Bizr chee̱ na' dxuchálajle̱nu' benne' ca' da dxululé'e na?
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Beche̱be Jesús, dxenné̱': ―Dios dxunne̱' lataj nézele le'e da nagache ca dxenná bea Le̱' xabáa, san benne' caní quebe dxu'e̱ lataj.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Benne' nape̱' late', Dios gunézrujdxe̱' le̱', na' gápale̱'e̱, san benne' quebe bi nape̱', Dios wequé̱'e̱ ca da du nape̱'.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Chee̱ le̱ na' dxuchálajle̱na' benne' caní da dxululé'e na, lawe' da cate' dxelenné̱'e̱ quebe dxelelé'ene̱'. Cate' dxelenne̱' quebe dxeléajni'ine̱'.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ca naca da dxaca chee̱ benne' caní dxaca na ca gunná Isaías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱':
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 — ausente —
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 ’Ba neza zrente̱ naca na chee̱le le'e lawe' da dxelé'ele nen xiaj laule, ne dxenle nen nágale.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Da li dxapa' le'e, benne' zante̱, benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, ne benne' xrlátaje ca' gulaca lazre̱' xelelé'ene̱' da caní dxelé'ele le'e. Quebe belelé'ene̱' na. Gulaca lazre̱' xelenne̱' da caní dxénnele le'e. Quebe belenne̱' na.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Na' gunná Jesús: ―Le xenne ca zéaje̱ da naca chee̱ benne' dxaza nigá.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Benne' dxelenne̱' ca naca chee̱ Bénnea' dxenná be'e̱ xabáa, ne quebe dxeléajni'ine̱' zaj naque̱' ca bínnedu ca' xeajlechaze na dxu'a neza. Za da xriwe̱' ne dxugúa na ca naca dizra' da ba gulezí'e̱ lu xichaj lázrdawe̱'.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ca naca chee̱ bínnedu ca' xeajlechaze na lu xiaj, da caní dxululé'e na ca naca chee̱ benne' ca' dxelezi'e̱ dizra' na' du lazre̱'.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ca na' guca chee̱ bínnedu ca', quebe guca xuludé lue na, ne quebe guzí bea na, ca'an dxaca chee̱ benne' caní, gate na' bi da dxelezaque̱', u che nu zeajnáu zi' xuzre̱' le̱' lawe' da zaj nazi'e̱ dizra' nigá, na' dxelexebigue̱'.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Bínnedu ca' xeajlechaze na ládujla xeche' dxululé'e na ca naca chee̱ benne' dxelenne̱' dizra' nigá, san dxelebé'le̱'e̱ gunne xue da naca chee̱ xe̱zr la xu nigá, na' ca naca xel-la' gunní'a dxezí xe̱ na benne' ca'. Xúgute̱ da caní dxuluzaga na dizra' nigá, na' quebe dxun na da dxal-la' gun dizra' nigá lu xichaj lázrdawe̱'.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ca naca chee̱ bínnedu ca' da xeajlechaze na lu xu be̱be, da caní dxululé'e na ca naca chee̱ benne' ca' dxelenne̱' dizra' nigá, ne dxeléajni'ine̱' na, na' zaj naque̱' ca bínnedu ca' belúnnale̱'e̱ na. Bal-la benne' zaj naque̱' ca bínnedu ca' belunna na tu gaxúa tu tu na, na' xebal-le̱' zaj naque̱' ca bínnedu ca' belunna na ga xun tu tu na, na' xebal-le̱' zaj naque̱' ca bínnedu ca' belunna na chi dxua tu tu na.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Nadxa bchalaj Jesús xetú da dxulé'e na, dxenné̱': ―Ca dxaca ga ni dxenná bea Dios naca na ca da guca gate tu benne' guze̱' binne cháwe'dau' lu xe̱zr la xu chee̱'.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Gate dxelase xúgute̱', na' bzrin tu benne' dxezré̱'e̱ le̱', ne xeajaze̱' binne xixre' zrinnaj láwela zrua' xtila, na' bezé̱'e̱.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Gate na' bgula xel-la' zrua' xtila, ne bla' dau chee̱ na, cá'anqueze bla' xixre' zrinnaj ca'.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Nadxa benne' we̱n zrin ca' xeajlegue̱zre̱' xrane na, dxelé̱'e̱ le̱': “Xran, guzu' binne cháwe'dau' lu xe̱zr la xu chiu'. ¿Gazra guzá xixre' zrinnaj caní?”
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Gunná xránabe': “Tu benne' dxezré̱'e̱ neda' be̱ne̱' da nigá.” Nadxa benne' we̱n zrin ca' buluche̱be̱' le̱': “¿Dxaca lazru' chéajntu' cheajlé̱pentu' xixre' zrinnaj ca'?”
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Le̱' guzre̱' we̱n zrin ca': “Quebe gaca na. Gate na' lázrule xixre' zrinnaj ca', walázrute̱le xel-la' zrua' xtila.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Xelegúladxa na cháwe'la tu zren ca xecá'adxadxu zrua' xtila. Nadxa nna be'eda' benne' we̱n zrin ca' xelequé̱'e̱ nedxu xixre' zrinnaj ca', na' xuluchéaje̱' xelune̱' tu xrúnujdu weaj chee̱ guzézxedxu na. Nadxa xelelape̱' zrua' xtila na', ne xezrá chawe' na lizra'.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Nadxa bchalaj Jesús xetú da dxulé'e na, dxenné̱': ―Da dxaca chee̱ benne' dxelezí' lu ne̱'e̱ nna be'e Dios le̱' naca na ca da guca gate tu benne' guze̱' binne mostaza lu xe̱zr la xu chee̱'.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Da li binne mostaza nigá naca na da bízrujdxa lawe' xúgute̱ binne ca'. Gate ba nagula na naca na tu xaga zrendxa lawe' xúgute̱ xixre' cuan. Dxaca na ca tu xaga zren naga dxelezeque' cheajlezría bxínnedu ca' xrú'uneba' lu zruze na.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Nadxa bchalaj Jesús xetú da dxulé'e na, dxenné̱': ―Da dxaca chee̱ benne' dxelezí' lu ne̱'e̱ nna be'e Dios le̱' naca na ca da guca gate tu nu'ula bchixre cua zichaj chee̱ xeta xtila lawe' chunna xaga cua zrua' xtila, na' dute̱ na guxasa na bliche.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Xúgute̱ da caní bchálajle̱ Jesús benne' ca', dxuchálaje̱' da dxululé'e na, na' quebe bchálajle̱ne̱' benne' ca' che quebe bchálaje̱' da dxululé'e na.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Caní guca ca da gunná benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱':
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Nadxa Jesús bze̱' benne' ca' dizra', na' guxú'e̱ lu xu'u. Benne' ca' dxuse̱de Jesús gulebigue̱' lau Le̱', na' gulé̱'e̱ Le̱': ―Bzéajni'i netu' da dxulé'e na ca naca chee̱ xixre' zrinnaj da dxenná'queze na ca dxenná' xel-la' zrua' xtila.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Bénnea' dxaze̱' binne cháwe'dau' nigá naque̱' Benne' Gulje̱' Bénneache.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Naga dxaze̱' binne nigá naca na lu xichaj lázrdau bénneache. Binne cháwe'du ca' zaj naca benne' ca' dxenná be'e Dios, na' xixre' zrinnaj ca' zaj naca na benne' ca' zaj naque̱' chee̱ da xriwe̱'.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Bénnea' dxezré̱'e̱ xrane xe̱zr la xu na', ne xeajaze̱' xixre' zrinnaj naque̱' da xriwe̱' ná'queze. Zra xelelape̱' naca na zra bze̱be chee̱ xe̱zr la xu nigá, na' benne' ca' xelelape̱' zrua' xtila na' zaj naque̱' gubáz chee̱ xabáa chee̱ Dios.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ca belexequé̱'e̱ xixre' zrinnaj ca', ne buluzré̱'e̱ na lu xi' chee̱ xelezxe na, ca'an gácaqueze lu zra bze̱be na'.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, sel-la' gubáz chee̱ xabáa chia' ca' chee̱ xulucuase̱' naga nna be'a xúgute̱ benne' ca' dxuluxrínnajte̱' benne' xula, ne benne' ca' dxelune̱' da cale̱la.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Nadxa gubáz chee̱ xabáa ca' xuluzré̱'e̱ benne' ca' dxelune̱' da cale̱la lu xi' gabila naga xelebezre̱', ne xeláguxa'ate̱ lazxe̱'.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Nadxa benne' ca' dxelune̱' da xrlátaje ca da dxenná be'e Dios xelácaqueze̱' ca gubizra naga dxenná bea Dios, Xra benne' ca'. Che le'e zua nágale, le xene.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Na' gunná Jesús: ―Naga dxenná bea Dios naca na ca tu xel-la' gunní'a da nagache na tu lu xe̱zr la xu. Tu benne' bezrélene̱' xel-la' gunní'a nigá, na' bucache̱' na. Ne zúale̱'e̱ xel-la' dxebé zexíaje̱' xeajxé̱tie̱' xúgute̱ da nape̱', na' bezi'e̱ xe̱zr la xu na'.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Na' gunná Jesús: ―Naga dxenná bea Dios naca na ca tu da dxexilaj tu benne' we̱te, dxexílaje̱' bga ca' da zaj zaca na.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Gate dxezrélene̱' tu da zácale̱'e̱, na' zexíaje̱' zeajxé̱tie̱' xúgute̱ da nape̱', na' si'e̱ bga na'.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Na' gunná Jesús: ―Ca naca chee̱ benne' ca' xelexú'e̱ naga dxenná bea Dios, naca na ca tu xixruj bela, da dxuluzale̱' lu nísadau', na' dxelezene̱' zane' cue' bela.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Gate dxezrá xixruj na', na' benne' ca' dxelezene̱' bela dxelexequé̱'e̱ na dxu'a nísadau', na' dxelebé'e̱ dxelexebée̱' bela ca'. Bela chawe' ca' dxuluxuzré̱'e̱-ba' lu xcuite, na' bela xala ca' dxeledxú'une̱'-ba'.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ca'an gaca lu zra bze̱be na'. Xeledxúaj gubáz chee̱ xabáa ca', xelexebéaje̱' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la ládujla benne' xrlátaje ca'.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Xuluzré̱'e̱ benne' ca' dxelune̱' da cale̱la lu xi' gabila, naga xelebezre̱', ne xeláguxa'ate̱ lazxe̱'.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Nadxa bche̱be Jesús benne' ca', dxenné̱': ―¿Dxéajni'ile le'e xúgute̱ da caní? Benne' ca' gulenné̱': ―Awe', Xran.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Nadxa guzre̱' benne' ca': ―Gate tu benne' dxusé̱dene̱' da nadxixruj bea Dios, ne nazé̱dene̱' ca dxenná bea Dios, naque̱' ca tu benne' xrane xu'u nézene̱' cuéaje̱' da zaj naca na da cube, ne da zaj naca na da gula ládujla da nuzrá chawe̱'.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Gate bexuzre bchalaj Jesús da dxulé'e na caní, na' bezé̱'e̱ na'.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Bezrine̱' naga naca lazrie̱'. Na' guzú lawe̱' dxusé̱dene̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ lu xudau' chee̱ xe̱zre na', na' belexebanne benne' ca', gulenné̱': ―¿Gazra bse̱de benne' nigá xel-la' sina nigá? ¿Ájazra dxune̱' xel-la' waca caní?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Benne' nigá naque̱' zri'ine gubizre xaga, na' naca xrne̱'e̱ María. Naque̱' bi biche Jacobo, ne José, ne Simón, ne Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Bi zane̱' zaj zue̱' nigá nen dxi'u. ¿Ájazra na' dxaca dxune̱' da caní?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Chee̱ le̱ na' buluzúe̱' Jesús chalá'ala. Jesús guzre̱' benne' ca': ―Xúgute̱ benne' xula dxelape̱' ba lá'ana tu benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios. Benne' lazrie̱', ne xrtia ljwezre̱' quebe dxelúne̱' ca'.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Jesús quebe bé̱nteque̱' na' xel-la' waca ca' lawe' da quebe guléajle̱'e̱ chee̱'.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.