Marcos 6

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús bezé̱'e̱ naga zue̱', ne bezrine̱' lazrie̱', na' benne' ca' dxusé̱dene̱' xjácale̱ne̱' Le̱'.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ca gula zra dxulupá'ana judío ca', na' bezú lau Jesús dxusé̱dene̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ lu xu'u naga dxelúe lá'ana judío ca' Dios. Bénneache zan belenne̱' chee̱', ne belexebánene̱', dxelenné̱': ―¿Gazra bse̱de benne' nigá ca nácate̱? ¿Bizra xel-la sina da nunezruj Le̱', ne xel-la waca zren caní da dxune̱'?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿Quegá benne' nigá gubizre xaga, zri'ine María, na' benne' biche̱' ca' zaj naque̱' Jacobo, ne José, ne Judas, ne Simón, na' nu'ula zane̱' ca' cá'anqueze zaj zrále̱ne̱' dxi'u? Chee̱ le̱ na' quebe guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca': ―Xúgute̱ benne' dxelape̱' ba lá'ana tu benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios, san benne' walázr chee̱' ca', ne benne' xrtie̱' ca', ne benne' zaj zre̱'e̱ xu'u lizre̱' quebe dxelape̱' le̱' ba lá'ana.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Chee̱ le̱ na' quebe be̱n Jesús lazrie̱' na' netú xel-la waca zren. Tuze bexune̱' bál-laze benne' we̱' gate na' guxrúa ne̱'e̱ xichaj benne' ca'.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Bebane Jesús lawe' da quebe guléajle̱'e̱ chee̱'. Jesús dxusel-le̱' benne' ca' dxusé̱dene̱' cheajlechálaje̱' xrtizra Dios (Mt. 10.5-15; Lc. 9.1-6) Ca gudé na' bedé Jesús xecha lasa xé̱zredu ca' zaj nnita gáguze, na' bsé̱dene̱' benne' zaj zre̱'e̱ ga na'.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Gunné̱' benne' chazrinnu dxusé̱dene̱', ne guzú lawe̱' dxesel-le̱' le̱' chupa weaje̱', ne bnézruje̱' le̱' xel-la waca xulucuase̱' be' xriwe̱' ca' lu be̱l-la' dxen chee̱ bénneache ca'.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Gunná bé'ene̱' le̱' quebe bi xelu'e̱ chee̱ la neza, con tuze xaga da xuluchiche̱'. Quebe xelu'e̱ xixruj xeta, ne xeta, ne dumí.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Waca xululéaje̱' zrele̱', ne xelácue̱' tu cueze zra lane̱'.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Gunnadxa Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca': ―Gate na' chu'ule le'e tu lu xu'u chee̱ benne', waca xegá'anate̱le lizre bénnea' ca zrindxa zra xezá'ale lu xe̱zre na'.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Che zrinle tu lu xe̱zre naga quebe xuluxé lawe̱' le'e, ne quebe xelénene̱' chee̱le, waca xezá'ale, na' cuíbete̱le bxrte xu da dxedá' ní'ale. Da nigá gaca na tu da dxulé'e na zaj nabaga benne' xe̱zre na' zria, benne' dxeledábaga' le'e. Da li dxennéa', lu zra guchi'a Dios chee̱ bénneache, waxache' gácadxa da ba xa' da xeledé benne' xe̱zre Sodoma, ne benne' xe̱zre Gomorra quézcala da xeledé benne' xe̱zre ca' naga quebe buluzé̱ nague̱' chee̱le.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Nadxa gusá'aca benne' ca' dxuse̱de Jesús, na' buluchálajle̱ne̱' bénneache chee̱ xelexebí'i lazre̱'.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Cá'anqueze belexebéaje̱' zánete̱ be' xriwe̱' ca' lu be̱l-la' dxen chee̱ bénneache ca', na' gulegüe̱'e̱ da za zane' benne' we̱', na' belexexaque̱'.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Na' ben wenná bea Herodes ca naca da zren ca' da dxun Jesús lawe' da guzé̱ dizra' chee̱'. Bal-la benne' dxelenné̱': ―Juan, benne' bchue̱' bénneache nisa, bache bebane̱' ládujla benne' gate, na' chee̱ le̱ na' nape̱' xel-la waca zren nigá.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Benne' xula dxelenné̱': ―Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios benne' nigá. Benne' xula dxelenné̱': ―Nácalje̱' bénnea' dxal-la' xelá' guchálaje̱' waláz chee̱ Dios, che nácalje̱' benne' gulasa, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ca ben Herodes da caní, na' gunné̱': ―Benne' nigá naque̱' Juan, bénnea' gunná be'eda' neda' gulechugue̱' xíchaje̱'. Benne' nigá ba bebane̱' ládujla benne' gate.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Caní gunná Herodes lawe' da gunná be'e le̱' buluzúe̱' Juan na' lizre xia, ne buluchéaje̱' le̱' du xia, da na' be̱ne̱' lawe' da dxezrá'a Herodías le̱'. Herodías nigá guque̱' zru'ula Felipe, benne' biche Herodes. Herodes nigá bequé̱'e̱ nu'ula' chee̱ guque̱' zru'ule̱'.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Gunná Juan, dxe̱'e̱ Herodes: ―Quebe dxal-la' súale̱nu' zru'ula bi bichu'.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Chee̱ le̱ na' Herodías guzré̱'e̱ Juan, ne guca lazre̱' gútete̱' le̱'. Quebe guca chee̱'
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 lawe' da neze Herodes naca Juan nigá tu benne' xrlátaje, ne benne' naque̱' tuze nen Dios, na' bezrebe̱' le̱'. Chee̱ le̱ na' quebe be̱'e̱ lataj Herodías na' gútete̱' Juan nigá, na' lácala quebe guxéajni'ine̱' ca naca xúgute̱ da bchalaj Juan, Herodes nigá bze̱ nague̱' chee̱' du lazre̱'.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herodías na' bzrélene̱' ájala gune̱' ca da dxaca lazre̱' gate na' guxú'u laní ca gula la Herodes. Gulé'aj gulagu benne' xíchaje̱ ca', ne benne' dxelenná be'e̱ lu wedil-la, ne benne' zaj naque̱' blau lu xe̱zre ca' zaj nababa Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Nadxa guxú'u bi nu'ula chee̱ Herodías na' lu xu'u naga dxelé'aj dxelawe̱', ne bxá'abe' lau benne' ca'. Bezaca ba lazre' Herodes ca bxá'abe', ne tuze ca belún benne' ca' zaj zra' dxelawe̱' tu zren nen le̱'. Gunná wenná bea Herodes, dxe̱'e̱ nu'ula cuide' nigá: ―Gunaba neda' ca da dxedánenu', na' gunna' na chiu'.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Guche̱be lazre' Herodes, ne bzétaje̱' Dios gunézruje̱' bítete̱ze da nábabe', lácala nábabe' gáchajte̱ naga dxenná be'e̱ le̱'.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Nadxa nu'ula cuide' nigá bdxúajbe', xeajchálajle̱be' xrnabe', gunabe': ―¿Bizra naba'? Gunná xrnabe': ―Gunaba xichaj Juan, bénnea' bchue̱' bénneache nisa.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 La guxu'ute̱ nu'ula cuide' nigá naga zua wenná bea, na' gunabe', dxe̱'e̱be' le̱': ―Dxaca lazra' gunnu' neda' na'a tu lu xé'ena xichaj Juan, bénnea' bchue̱' bénneache nisa.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Nadxa wenná bea nigá bewí'inele̱'e̱, ne lawe' da ba bzétaje̱' Dios, na' belénete̱ benne' ca' da gunné̱', quebe guca lazre̱' guzrune̱' ca da gunaba bi nu'ula nigá.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Chee̱ le̱ na' gusel-la wenná bea tu benne' dxeje̱' wedil-la, ne gunná bé'ene̱' le̱' cheajxrí'e̱ xichaj Juan na'.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Guxíaj benne' nigá lu xu'u lizre xia, na' bdxixre̱' xichaj Juan na', ne bexu'e̱ na tu lu xé'ena. Bnézrujte̱' na bi nu'ula na', na' le̱be' bnézrujbe' na xrnabe'.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Gate gulénneze benne' ca' da nigá, benne' ca' bse̱de Juan, na' xeajlexexrí'e̱ be̱l-la' dxen chee̱', na' xeajlecáchete̱' na.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ca gudé na' belexezrín benne' gubáz ca' chee̱ Jesús naga zua Le̱', ne buluzenne̱' Le̱' xúgute̱ ca da belune̱', ne ca da bulusé̱dene̱' benne' ca' naga xjaque̱'.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Nadxa gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca': ―Le chu'u. Chéajdxu xezí' lázredxu chadite' naga xu'u lataj. Gunné̱' caní lawe' da dxesá'aca benne' dxesá'aca, ne dxelexezrín benne' dxelexezrín, na' quebe dxelu'e̱ lataj xelawe̱'.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Nadxa Jesús ne benne' gubáz chee̱' ca' belexexú'e̱ le̱ze̱' tu lu da dxedá lawe' nísadau', na' belezrine̱' tu lataj naga quebe nu chilá' benne'.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Benne' zan ca' belelé'ene̱' ca zjaque̱', ne belexexúnbe'e̱ Jesús, na' gusá'aca chégüe̱' xjá'aque̱' na'. Benne' xúgute̱ xe̱zre ca' belezrine̱' lataj na' nédxudxa ca Jesús.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Gate bedxúaj Jesús lu da dxedá lawe' nísadau', na' blé'ene̱' benne' zante̱, ne bexache lazre̱' le̱' lawe' da zaj zre̱'e̱ ca zrila' ca' quebe zua benne' dxuxúe̱' le̱ba'. Na' guzú lawe̱' dxusé̱dene̱' benne' ca' da zante̱.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ca gula guzré', belezrín benne' ca' dxuse̱de Jesús lau Le̱', na' gulé̱'e̱ Le̱': ―Ba dxaca waxrinne, na' quegá nu lizre benne' zua lataj nigá.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Besel-la benne' caní chee̱ cheajxaque̱' xe̱zre ca' zaj nnita gálaze chee̱ xelezí'e̱ xeta xelawe̱' lawe' da quebe bi de̱ nigá da xelawe̱'.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱': ―Le gunezruj le'e da xelawe̱'. Na' gulenné̱', dxelé̱'e̱ Jesús: ―¿Waca chéajntu' cheajgá'untu' xeta xtila, quízrujntu' lazruj chee̱ chupa gaxúa zra chee̱ gugágudxu benne' zan caní?
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱': ―¿Bal-la xeta xtila nápale? Le cheajnná'. Ca gulenézene̱', na' gulenné̱', dxelé̱'e̱ Jesús: ―Gazxu' xeta xtila, ne chupa béladau'.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Nadxa gunná be'e Jesús gulebé'e xúgute̱ bénneache ca' tu cue' weaj lu xrguíe xa'a.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Na' gulebé'e̱ tu cue' weaj, du tu gaxúe̱', du chi xune̱'.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Nadxa Jesús bé̱xrue̱' gazxu' xeta xtila ca', ne da chupa béladau'. Na' guchisa lawe̱' xabaala, gunabe̱' lau Dios gun la'azxe̱' na, na' bzúzruje̱' xeta xtila ca', ne bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱' chee̱ gulísie̱' na chee̱ benne' ca'. Cá'anqueze gudísie̱' da chupa béladau' chee̱ xúgute̱ benne' ca'.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Na' gulagu xúgute̱' ne gulélajte̱'.
42 Todos comeram à vontade,
43 Nadxa buluxutube̱' ca da begá'ana chee̱ xeta xtila, ne chee̱ béladu ca', na' guca chazrinnu xcuite xca'a.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Benne' ca' gulawe̱' xeta xtila ca' zaj naque̱' chi xun gaxúa benne' biu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 La gunná bé'ete̱ Jesús benne' ca' dxusé̱dene̱' gulu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau' chee̱ gulelague̱' nísadau' na' nédxudxa ca Le̱', chee̱ xelexezrine̱' lu xe̱zre Betsaida dxácate̱ Le̱' dxuzé̱' dizra' bénne' ca'.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ca gudé bze̱' dizra' benne' ca', na' guzé̱'e̱ zéaje̱' lu xi'a zeajchálajle̱ne̱' Dios.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Gate gula guxrínnequeze, ba zeaj da dxedá lawe' nísadau' na' gachaj lawe' nísadau', na' begá'ana Jesús tuze̱' lu xu dxu'a nísadau'.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Gate blé'ene̱' ca dxelezraga lawe̱' dxulusé̱'e̱ da dxedá lawe' nísadau' lawe' da za be' na', dxuzrí'i na da dxedá lawe' nísadau' na', na' gula balá' gubiga Jesús naga zaj zre̱'e̱, dxezé̱'e̱ lawe' nísadau' na', ne guca lazre̱' tée̱' lau da dxedá lawe' nísadau' na'.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Gate belelé'ene̱' Le̱' ze̱'e̱ lawe' nísadau' na', guléquene̱' da dxedá dxe̱la, na' gulebezre xe̱'e̱.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Belelé'e xúgute̱' ca dxezé̱'e̱ lawe' nísadau', na' belezrébele̱'e̱. Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca' dxusé̱dene̱': ―Ga zrébele. Neda' nigá. Le gun chuchu lázrele.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Nadxa guluén Jesús lu da dxedá lawe' nísadau' naga zaj zre̱'e̱, na' guleza be' na'. Na' guleque zréajene̱', ne belexebánele̱'e̱ne̱',
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 lawe' da quebe ne xeléajni'ine̱' ca naca xel-la waca zren da be̱ne̱' chee̱ xeta xtila ca', lawe' da ne dxun zide' xichaj lázrdawe̱'.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Gate na' gulelague̱' nísadau', belezrine̱' lu xe̱zr la xu chee̱ benne' xe̱zre Genesaret, na' buluchéaje̱' xaga da dxedá lawe' nísadau' dxu'a nísadau' na'.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ca beledxúaje̱' lu da dxedá lawe' nísadau', la belexexúnbeate̱ bénneache ca' Jesús.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 La gusá'aca chégute̱' zjaque̱' lu xe̱zre ca' xeajlexrí'e̱ benne' we̱' ca' tu tu lu ta'a, na' zeajlegüé̱'e̱ le̱' naga zaj nézene̱' xedé Jesús.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Gátete̱ze xé̱zredu ca', ne xe̱zre ca', ne le̱'e̱ xixre' naga dxedé Jesús, na' buluzúe̱' benne' we̱' ca' du la neza, ne gulata' xuene̱' Jesús gunézruje̱' lataj cheajletaze̱' zra lane̱', na' xúgute̱ benne' ca' xeajleté̱' zra lane̱' belexexácate̱'.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.