Marcos 15
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NAA
1 Ca guxaní' che zila, na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' belexedupe̱' nen benne' gula sina ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, ne xúgute̱ benne' chee̱ xu'u lawe' blau chee̱ judío ca'. Guleché̱'e̱ Jesús nadxéaje̱', na' buludée̱' Le̱' lu na' Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato gunábene̱' Jesús: ―¿Nacu' Lue' wenná bea chee̱ judío ca'? Na' beche̱be Jesús: ―Ca' naca na, ca ba gunnáu' lue'.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' gulawe̱' zria Jesús da zante̱.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nadxa Pilato gunábene̱' Jesús xecha lasa: ―¿Quebe bi dizra' dxuzri'u? Gunná'xque ca da zánete̱ da dxelawe̱' zria Lue'.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Jesús quebe bi dizra' ca buzri'e̱. Ca' guca, bebánele̱'e̱ Pilato.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pilato zua tu da dxúnqueze̱' tu iza tu iza gate dxaca Laní Pascua. Dxusane̱' tu benne' xu'e̱ lizre xia, nútete̱ze benne' xelenaba bénneache ca' le̱'.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Lu xu'u lizre xia na' xu'u tu benne' le̱' Barrabás, benne' nune̱' tu zren benne' ca' belutie̱' benne' ca', gate na' gudíl-lale̱ne̱' benne' Roma ca'.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Na' belezrín lau Pilato benne' xe̱zre ca', ne gulezú lawe̱' dxelenabe̱' lau Pilato gune̱' ca dxúnqueze̱'.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Na' beche̱be Pilato: ―¿Dxaca lázrele le'e gusana' bénnea' naque̱' wenná bea chee̱ judío ca'?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Caní gunná Pilato lawe' da dxeque be'ene̱' buludée̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' Jesús lu ne̱'e̱ lawe' da dxelaque̱' zre'e lazre' Le̱'.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' beleché̱'e̱ benne' xe̱zre ca', ne gulegú'u xel-le̱' le̱' chee̱ xelexenabe̱' lau Pilato gusane̱' Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Nadxa Pilato gunábene̱' benne' ca': ―¿Bi dxaca lázrele le'e guna' chee̱ bénnea' naque̱' wenná bea chee̱ judío ca'?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nadxa belexeche̱be̱', gulenné̱' zizraj: ―Bde̱'e̱ xaga béguaj.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Na' Pilato bche̱be̱' benne' ca': ―¿Bizra da cale̱la nun benne? Xecha lasa gulenné̱' zizraj: ―Bde̱'e̱ xaga béguaj.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Nadxa Pilato bsane̱' Barrabás lawe' da dxaca lazre̱' xegá'ane̱' chawe' nen benne' xe̱zre ca'. Na' ca gudé na' bsebague̱' benne' ca' xeline̱' Jesús tu xide, na' bdee̱' Le̱' lu na' benne' ca' chee̱ xuludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Nadxa benne' dxjaque̱' wedil-la guleché̱'e̱ Jesús lu chale'aj xu'u lawe', na' bulutupe̱' xúgute̱ ljwezre' benne' dxjaque̱' wedil-la lataj na'.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Na' bulugácue̱' Jesús tu ladxe' bzawe, ne buluzríe̱' xíchaje̱' tu da zaj nune̱' nen zruze xaga xeche'.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Nadxa gulezú lawe̱' dxelenné̱' zizraj: ―¡Gaca ba wenná bea chee̱ judío ca'!
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Na' belú'e̱ xichaj Jesús nen tu xia xtila, ne buluzré̱'e̱ Le̱' zrene̱'. Na' buluzú zribe̱' lawe̱', dxelape̱' Le̱' ba lá'ana.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ca gudé bulucá'ana dítaje̱' Le̱' caní, na' belexegu'e̱ ladxe' bzawe, na' buluxugácue̱' Le̱' zra lá'anaqueze̱'. Nadxa belexebéaje̱' Le̱' chee̱ chjaque̱' naga xuludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Tu benne' chee̱ xe̱zre Cirene le̱' Simón, xra Alejandro, ne Rufo, zezé̱'e̱ le̱'e̱ xixre', na' ca bedée̱' na', na' bulusebague̱' le̱' gu'e̱ xaga béguaj chee̱ Jesús.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Guleché̱'e̱ Jesús tu lataj nazí le na Gólgota, da zéaje̱ na “Lataj Chee̱ Zrita Xichaj Benne' Gate.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Nadxa bulunézruje̱' Jesús xrise uva wal-la da nachixre da sla' chee̱ mirra. Jesús quebe gu'e̱ na.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Nadxa buludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj, na' benne' dxjaque̱' wedil-la gulebéaje̱' da gulé'e na nule̱' xelexale̱' zra lana Jesús, na' bila xelexúa tu tue̱'.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Guca che zílala gate na' buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Buludé̱'e̱ da naxúaj xichaj xaga béguaj chee̱ Jesús da dxulé'e na da nabague̱', da naxúaj na caní: “Wenná Bea Chee̱ Judío Ca'.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Cuita Jesús buludé̱'e̱ le̱'e xaga béguaj ca' chupa benne' gubán, tue̱' chalá'a xabe̱la chee̱', ne xetúe̱' chalá'a xéglala chee̱'.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ca'an guca, guca li ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios naga dxenné̱' caní: “Buluzue̱' Le̱' tu zren nen benne' we̱n da zrinnaj ca'.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Na' benne' dxeledée̱' na' gulenné̱' schanni' chee̱ Jesús, ne buluté̱' xíchaje̱', dxelenné̱': ―Awe'. Guchínnaju' Lue' xudau' chee̱ntu', na' gate gaca chunna zra, na' xechisu' na.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Bselá cuinu' na'a, ne bexetaj le̱'e xaga béguaj na'.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Cá'anqueze belún benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios. Belún le̱' chee̱ Jesús, dxelé̱' ljwezre̱': ―Benne' xula bselá benne, san Le̱' québequeze dxezéquene̱' guselá cuine̱'.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Lue', Cristo, wenná bea chee̱ benne' Israel, bexetaj le̱'e̱ xaga béguaj na' chee̱ le'entu', na' chéajle̱ntu' chiu'. Cá'anqueze belún benne' ca' zaj de̱'e̱ le̱'e xaga béguaj ca' tu zren nen Jesús, gulenné̱' schanni' chee̱'.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ca bzrin wagubizra, na' guchul-la dute̱ lu xe̱zr la xu nigá tu chi'i wal-la gula.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ca gudé na', na' gunná Jesús zizraj: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Da nigá zéaje̱ na: “Dios chia', Dios chia', ¿bizr chee̱ na' nusanu' neda'?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Bal-la benne' ca' zaj zre̱'e̱ na' belenne̱' na, na' gulenné̱': ―Le xene. Dxenné̱' Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Nadxa tu benne' guzá chégüe̱', na' xeajlá'awaje̱' lu xrise uva zichaj tu da dxezrupe na nisa, na' bzue̱' na lawe' tu xia xtila da bcuene̱' dxu'a Jesús chee̱ xi'aje̱', na' gunná benne' nigá: ―Cuézadxu. Guxúexquedxu che wida Elías chee̱ xulétaje̱' Le̱'.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Nadxa Jesús gudxezre xe̱'e̱, na' gútete̱'.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ca ná'queze gudxeza ladxe' da ze̱ lu xudau', guca na chúpala. Gucá'a na dxa'la, bedxúajte̱ na zri'la.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Na' benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, benne' ze̱' lau Jesús, gate na' blé'ene̱' ca gudxezre xe̱'e̱, ne ca guca gútete̱', na' gunné̱': ―Da líqueze benne' nigá guque̱' Zri'ine Dios.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Cá'anqueze zaj ze̱ na' bal-la nu'ula dxelenné̱'e̱ zítu'la. Ládujla nu'ula caní zaj ze̱ María Magdalena, ne Salomé, ne María, xrna Jacobo cuide' ne José.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Nu'ula caní gusá'acale̱ne̱' Jesús, ne gulácale̱ne̱' Le̱' gate na' gudé̱' naga nababa Galilea. Cá'anqueze zaj ze̱ na' zánedxa nu'ula xula, nu'ula ca' belezrine̱' Jerusalén tu zren nen Jesús.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ca za chizrela bzrin José, benne' Arimatea ga na'. Benne' nigá naque̱' benne' blau ládujla benne' ca' chee̱ xu'u lawe' blau chee̱ judío ca'. Cá'anqueze le̱' dxebeze̱' zra la' Dios chee̱ nna be'e̱. Lawe' da naca zra dxulucueze̱', zra nedxu chee̱ zra dxulupá'ane̱', du lazre̱' guxú'e̱ lau Pilato, na' gunabe̱' si'e̱ lataj xexu'e̱ Jesús.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bebánele̱'e̱ Pilato ca bénnene̱' ba gute Jesús, na' gunné̱' benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la na' chee̱ gunabe̱' che ba guca ca'.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Gate bénnea' dxenná be'e̱ lu wedil-la gunné̱' ca'an guca, nadxa Pilato bnézruje̱' José lataj bexu'e̱ Jesús.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Nadxa José guzi'e̱ tu ladxe' xtila laga, na' bulétaje̱' Jesús, ne bulazre̱' Le̱' ladxe' xtila na'. Na' gúxrue̱' Jesús tu lu ba da ba gude̱ne̱' le̱'e̱ xiaj xre, na' bsézxuje̱' ba na' nen tu xiaj zren.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 María Magdalena, ne María, xrna José belelé'equezne̱' naga bulucache̱' Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.