Lucas 5
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs VC
1 Gate zua Jesús dxu'a nísadau' chee̱ Genesaret, na' belezrín benne' zan, ne buluchídete̱' Le̱', lawe' da dxelaca lazre̱' xelenne̱' xrtizra' Dios.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesús blé'ene̱' chupa da dxedá lawe' nísadau' lu nísadau' na', zaj zra' gáguze lu xu bizre, lawe' da ba belexedxúaj benne' wezén bela ca' lu'ule da dxedá lawe' nísadau', na' zaj zre̱'e̱ dxelexibe̱' xixruj chee̱' ca'.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Nadxa guxú'u Jesús tu lu da dxedá lawe' nísadau', da naca na chee̱ Simón, na' guzre̱' Simón guzrigue̱' na xelate' lu nísadau' na'. Jesús gudxé'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau' na', na' guzú lawe̱' dxusé̱dene̱' benne' ca'.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ca bexuzre bchálaje̱', na' guzre̱' Simón: ―Bsa da dxedá lawe' nísadau' chiu' naga nácadxa situj nísadau', na' le guzal-la xixruj chee̱le na' chee̱ senle bela.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simón beche̱be̱': ―Benne' Wese̱de, bedú xe̱la be̱ntu' zrin, ne quebe bi bela ne sentu'. Lu dizra' chiu', na'a guzal-la' xixruj nigá.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ca belune̱' ca gunná Jesús, na' bela zante̱ gulezene̱', na' gúcate̱ wadxeza xixruj na'.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Nadxa bulutá ne̱'e̱ gulenné̱' benne' ljwezre̱' zaj zre̱'e̱ xetú lu da dxedá lawe' nísadau' chee̱ xelácale̱ne̱' le̱'. Benne' ca' belezrine̱', na' bulusezrate̱' dxúpate̱ da dxedá lawe' nísadau' ca', na' gulácate̱ na zi'i, ne dxácate̱ welaze na lu nísadau'.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Gate ble'e Simón Pedro da nigá, na' bzu zribe̱' lau Jesús, gunné̱': ―Gucuasa cuita' neda', Xran, lawe' da naca' neda' benne' dul-la.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Caní gunná Simón lawe' da dxezrébele̱'e̱ ne̱ chee̱ da guca na, ne cá'anqueze dxelezrebe benne' ljwezre̱' ca', gate belelé'ene̱' bela zan ca'.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Cá'anqueze belezrebe Jacobo ne Juan, zri'ine Zebedeo, benne' zaj naque̱' ljwezre Simón na'. Jesús guzre̱' Simón: ―Quebe zrebu'. Ná'ate̱la su lau' senu' bénneache lu da naca chee̱ Dios.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Nadxa, ca belexebéaje̱' da dxedá lawe' nísadau' na' dxú'ela nísadau', na' bulucá'ane̱' ca naca da ca', na' zjácale̱ne̱' Jesús.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Gate Jesús zue̱' tu xe̱zre, na' bzrin tu benne' dxé'ene̱' we̱' guzru', na' ca blé'ene̱' Jesús, bzu zribe̱', ne gudíxrujte̱ lawe̱' lu xu, na' bca'ana szrene̱' Le̱', gunné̱': ―Xran, che dxaca lazru', waca xexunu' neda'.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Nadxa Jesús bte̱'-be' nen ne̱'e̱, gunné̱': ―Dxaca lazra'. Bache bexacu'. Ca gunné̱' ca', we̱' guzru' na' bedxúajte̱ na.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesús bsebague̱' bénnea' quebe nu xe̱'e̱ da nigá. Nadxa gunné̱': ―Guxíaj na'a, xeajlé'e cuinu' lau bxruze, ne gulú'u dumí chee̱ xexádxeu' lau Dios ca da gunná be'e Moisés chee̱ xeleneze benne' ba bexacu' ca naca xízrawe̱' chiu'.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ca naca xel-la waca chee̱ Jesús bzrílujdxa na, na' benne' zante̱ belezrague̱' lau Jesús chee̱ xelenne̱' da dxuchálaje̱', ne chee̱ xexune̱' le̱' ca naca xízrawe̱' chee̱'.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Nadxa Jesús bezé̱'e̱ na', na' bzrine̱' naga quebe nu chilá' benne', na' bchálajle̱ne̱' Dios.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Tu zra zua Jesús dxusé̱dene̱', na' bal-la benne' xudau' fariseo ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj be'e Moisés, zaj dxe'e̱ na', benne' zá'aque̱' ca naca xé̱zredu ca' zaj nababa Galilea, ne xe̱zre ca' zaj nababa Judea, ne chee̱ xe̱zre Jerusalén, na' zúale̱ xel-la waca chee̱ Xránadxu Dios Jesús, na' bexune̱' benne' ca' quebe chawe' zaj zue̱'.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Nadxa belezrín tapa benne' zaj nu'e̱ tu benne' zua zri ni'a ne̱'e̱, dee̱' tu lu blaga', na' gulaca lazre̱' xelegú'e̱ le̱' lu xu'u chee̱ xelíxrue̱' le̱' lau Jesús.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Quebe guca xelezrine̱' lau Jesús lawe' da zrále̱'e̱ benne' zan ga na'. Nadxa gulegüéne̱' chju'ula, ne gulesaluje̱' chju'u, na' bululétaje̱' benne' na' de̱' lu blaga' ládujla benne' zan ca' lau Jesús.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Gate ble'e Jesús ca dxeléajle̱ benne' ca' chee̱', na' guzre̱' benne' quebe chawe' zue̱': ―Bénne'dau', ba bnite lawa' dul-la chiu'.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Nadxa benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, ne benne' xudau' fariseo ca' gulezú lawe̱' dxelenné̱' lu xichaj lázrdawe̱': ¿Nuzra benne' nigá, dxenné̱' schanni' chee̱ Dios? Quebe nu benne' séquene̱' gunite lawe̱' dul-la chee̱ bénneache. Tuze Dios gaque̱'.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesús dxéquebe'ene̱' da dxelenné̱' lu xichaj lázrdawe̱', na' guzre̱' benne' ca': ―¿Bizr chee̱ na' dxéquele le'e caní?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ¿Bízrala na quebe naca na ste̱be guna', che xapa' benne' nigá: Ba bnite lawa' dul-la chiu', u che xapa' le̱': Guxasa bexíaj?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Gulé'eda' le'e neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, napa' xel-la dxenná bea lu xe̱zr la xu nigá chee̱ gunite lawa' dul-la chee̱ bénneache. Nadxa guzre̱' benne' na' naxrú'une ni'a ne̱'e̱: ―Lue' dxapa', bexasa, bexúa blaga' chiu', ne bexíaj.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ca gunné̱' ca', bexásate̱ benne' na' lau xúgute̱ benne' ca', na' bequé̱'e̱ blaga' chee̱', ne bezé̱'e̱ zexíaje̱' lizre̱' zeajxé̱ lá'ane̱' Dios.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Xúgute̱ benne' ca' belexebánene̱', na' belúe lá'ane̱' Dios, ne nen xel-la dxelezrebe gulenné̱': ―Na'a ble'edxu da dxebánequezdxu.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ca gudé na' bezá'a Jesús, na' blé'ene̱' tu benne' dxuchizruje̱' waláz chee̱ xe̱zre Roma, le̱' Leví. Dxe'e̱ naga dxuchízruje̱', na' guzre̱' le̱': ―Be̱n neda' tuze.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Na' guxasa Leví, bca'ane̱' ca naca chee̱' ca', na' guxíajle̱ne̱' Jesús.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ca gudé na', Leví gulu'e̱ tu xrche' zrente̱ lizre̱' chee̱ bca'ana szrene̱' Jesús, na' zrále̱'e̱queze na' xezícadxa wechizruj ca', ne xezícadxa benne' zaj dxe'e̱ dxágule̱ne̱' benne' ca'.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Na' benne' xudau' fariseo ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na gulezú lawe̱' dxelezí tizre̱' benne' ca' dxuse̱de Jesús, dxelé̱'e̱ le̱': ―¿Bizr chee̱ na' dxe'aj dxágule̱le benne' wechizruj caní, ne benne' dul-la ca'?
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesús beche̱be̱': ―Quebe zaj nachine benne' zaj zua chawe' nu benne' dxexúne̱' le̱'. Benne' quebe chawe' zaj zue̱' dxelechínene̱' le̱'.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Neda' quegá za'a dxennéa' benne' xrlátaje. Za'a dxennéa' benne' dul-la, chee̱ xelexebí'i lazre̱'.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Nadxa buluche̱be̱' Jesús: ―¿Bizr chee̱ na' dxelúnle̱'e̱ gubasa, ne dxuluchálajle̱ Dios benne' ca' zjácale̱ne̱' Juan, ne benne' ca' zjácale̱ne̱' benne' xudau' fariseo ca', san benne' ca' dxusé̱denu' tu dxelé'aj dxeláguzqueze̱'?
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesús beche̱be̱': ―¿Wazéquele xe̱le benne' zaj zra' laní chee̱ wechaga na' xelune̱' gubasa dxácate̱ na' zua benne' wechaga na' nen benne' ca'?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Wazrín zra gate wechaga na' na' xecuase̱' nen benne' ca'. Ca lu zra na' xelune̱' gubasa.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Nadxa bchálajle̱ne̱' le̱' ca naca da dxulé'e nigá: ―Quegá nu benne' cheze̱' tu zre̱' cube chee̱ xudé̱'e̱ na tu zre̱' gula. Che ca' gune̱', na' guzría xi'e̱ ca naca zre̱' cube na', na' ládxe'du cube na' quebe gulé'e na cháwedau' nen ladxe' gula na'.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Cá'anqueze quebe gaca cá'adxu xrise uva cube lu bzude xide gula, lawe' da che ca' gundxu, xrise uva cube na' gutín na bzude xide gula, na' gaca ditje xrise uva na', ne bzude xide na'.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Chee̱ le̱ na' dxal-la' cá'adxu xrise uva cube lu bzude xide cube, na' dxúpate̱ na' xegá'ana chawe' na.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Che tu benne' xí'aje̱' xrise uva wal-la gula, québedxa nna na chee̱' xí'aje̱' xrise uva cube, lawe' da dxenné̱': “Nétajdxa da gula na'.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.