João 6
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NVT
1 Ca gudé na' guxíaj Jesús xecha la'a dxu'a nísadau' chee̱ Galilea, da nazíqueze le na nísadau' chee̱ Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Benne' zante̱ zjácale̱ne̱' Jesús lawe' da ba belelé'ene̱' xel-la' waca zren ca' da dxun Le̱', dxexune̱' benne' we̱' ca'.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Nadxa Jesús guluéne̱' tu lu xi'a, na' gudxé'e̱ na' nen benne' ca' dxusé̱dene̱'.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ba zua gagu Laní Pascua chee̱ judío ca'.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Gate ble'e Jesús benne' zan ca' zá'aque̱' zeaj nawe̱' Le̱', na' guzre̱' Felipe: ―¿Gazra cheajxridxu da xelagu benne' zan caní?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Gunná caní Jesús chee̱ la' bi nna Felipe, lawe' da ba neze Jesús ca da gune̱'.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Nadxa beche̱be Felipe: ―Che sidxu xeta xtila lazruj da sidxu chee̱ chupa gaxúa zra, quebe gueque na xelezí' benne' caní late' weaj.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Nadxa Andrés, xetú benne' ca' dxuse̱de Jesús, ne naque̱' bi biche Simón Pedro, guzre̱' Jesús:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ―Ze̱ tu bi cuide' nigá nápabe' gazxu' xeta xtila zrua' cebada, ne chupa bela. ¿Ájazra gun da nigá gueque na chee̱ xúgute̱ benne' caní?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Nadxa gunná Jesús: ―Le xe̱ xúgute̱' xelebé'e̱. Naca lu daca lataj na', na' gulebé' ca du chi xun gaxúa benne' biu.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Nadxa gucá'a Jesús xeta xtila ca', na' ca gudé guzre̱' Dios “Xcalenu'”, bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱', na' benne' caní gulísie̱' na láwele benne' zan ca' zaj dxe'e̱ na'. Cá'anqueze be̱n Jesús chee̱ bela ca', na' bnézruje̱' ca da gulaca lazre' benne' ca'.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Gate gulélaje benne' ca', na' Jesús guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱': ―Le xutupa da bízrujdu ca' da dxelexegá'ana na, chee̱ quebe bi gaca dítaje.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Belexequé̱'e̱ na, na' buluzré̱'e̱ chazrinnu xcuite da bizruj ca' zaj nagá'ana na chee̱ da gazxu' xeta xtila zrua' cebada ca'.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Nadxa benne' zan ca', gate belelé'ene̱' xel-la' waca zren nigá da be̱n Jesús, gulenné̱': ―Da li benne' nigá naque̱' bénnea' guchálaje̱' waláz chee̱ Dios, bénnea' dxal-la' le̱'e̱.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Guque bé'ene̱' Jesús dxelaca lazre̱' xeleché̱'e̱ Le̱' xadía chee̱ xuluzúe̱' Le̱' ca benne' wenná bea, na' bezé̱'e̱ na', ne begüéne̱' lu xi'a sibe na' chee̱ sue̱' le̱ze̱'.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Gate ba za xrinne, benne' ca' dxuse̱de Jesús belétaje̱' dxu'a nísadau',
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 na' gulu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', ne gulezú lawe̱' zjaque̱' xeledée̱' xechalá'a nísadau' chee̱ xelezrine̱' xe̱zre Capernaum. Ca guxrinne, quebe ne xezrín Jesús na'.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Nadxa guzú lau dxaca tu be' bdunu' lawe' nísadau' na', na' xeajxruza chee̱ nísadau' na' guxásale̱'e̱ na.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Gate ba guledée̱' lu nísadau' na' catite sadxu tu chi'i zren, na' belelé'ene̱' Jesús ba dxezrine̱' naga ziaj da dxedá lawe' nísadau', dxezé̱'e̱ lawe' nísadau', na' belezrebe̱'.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Neda' na'. Quebe zrébele.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Nadxa lu dute̱ xel-la' dxelebé gulezí' lu ne̱'e̱ Le̱' lu da dxedá lawe' nísadau' na', na' chadite̱ belezrine̱' lu xe̱zr la xu naga zjaque̱'.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Zra xula benne' zan ca', benne' belexegá'ana xecha la'a nísadau', guleque bé'ene̱' ba zeajxaca benne' ca' dxuse̱de Jesús lu da dxedá lawe' nísadau' tu licha' da dxe' chalá'a na', na' Jesús quebe guxíajle̱ne̱' benne' ca'.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Dxácate̱ na' xezícala da dxeledá lawe' nísadau', da ca' beledxúaj na xe̱zre Tiberias, belezrín na tu lataj da zua gáguze naga gulawe̱' xeta xtila na' ca gudé guzre Xránadxu Dios: “Xcalenu'.”
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Chee̱ le̱ na' gate benne' zan ca' guleque bé'ene̱' québedxa zua Jesús na', ne cá'anqueze benne' ca' dxusé̱dene̱', na' gulu'e̱ lu da dxeledá lawe' nísadau', ne xjaque̱' xe̱zre Capernaum zeajlexedílaje̱' Jesús.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Gate benne' zan ca' belezrine̱' xecha la'a dxu'a nísadau', na' belexezrague̱' Jesús, ne buluche̱be̱' Le̱': ―Benne' Wese̱de, ¿bata bla'u nigá?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesús guzre̱' benne' ca': ―Da li dxapa' le'e, dxexílajle le'e neda' lawe' da gudágule, ne béljele, ne quegá lawe' da ble'ele xel-la' waca ca' da ble'eda' le'e.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Quebe cue'le gunne xue sile da gágule da te chee̱ na. Le cue' gunne xue sile da gágule da zeajlí canna, da na' gunna na le'e xel-la' nabán da zeajlí canna. Da nigá naca na xel-la' wagu da gunna' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, le'e, lawe' da bzua Xra' Dios nen neda' da dxunna bea na naca' Zrí'ine̱'.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Nadxa buluche̱be̱' Le̱': ―¿Bi dxal-la' guntu' chee̱ gaca ca da dxaca lazre' Dios guntu'?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesús beche̱be̱': ―Da dxaca lazre' Dios gunle naca na chéajle̱le chia' neda', naca' Bénnea' gusel-la Dios.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Nadxa buluche̱be̱' Le̱': ―¿Bizra xel-la' waca gunu' chee̱ le'entu' na, na' chéajle̱ntu chiu'? ¿Bizra dxunu'?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Xra xrtauntu' ca' gulawe̱' xeta maná le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenná na: Dios bgawe̱' benne' ca' xeta xtila da za xabáa.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Beche̱be Jesús: ―Da li dxapa' le'e, quegá Moisés na' bnézruje̱' benne' ca' xeta xtila da za xabáa. Dios, Xra', dxunne̱' le'e xeta xtila da za xabáa da naca na li lazre'.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Xeta xtila na' da dxunna Dios le'e naca na Bénnea' bétaje̱' xabáa, ne dxunézruje̱' chee̱ bénneache xel-la' nabán li lazre'.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Nadxa benne' ca' gulé̱'e̱ Le̱': ―Xran, tu bé̱nnazqueze chee̱ntu' xeta xtila caní.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesús guzre̱' benne' ca': ―Neda' naca' xeta xtila da dxunna na xel-la' nabán li lazre'. Benne' xide̱' naga zua' neda' cabátadxa tune̱', na' benne' chéajle̱'e̱ chia' cabátadxa bílene̱'.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Naca na ca ba gucha' le'e. Le'e na' quebe dxéajle̱le chia', lácala ba ble'ele neda'.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Xúgute̱ benne' ca' dxunna Xra' neda', xelelé̱'e̱ lawa', na' benne' ca' xelelé̱'e̱ naga zua', quebe guzúa' benne' ca' chalá'ala.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Neda' guzá'a xabáa, quegá chee̱ guna' ca dxaca lázrequeza' neda'. Bla'a chee̱ guna' ca da dxaca lazre' Xra', gusel-le̱' neda'.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Da dxaca lazre' Xra', nasel-le̱' neda', naca na chee̱ quebe gunitia' netú benne' ca' ba be̱nne̱' chia'. Nacan chee̱ gusebana' benne' ca' lu zra bze̱be.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Da dxaca lazre' Xra', nasel-le̱' neda', naca na chee̱ xelapa bénneache xel-la' nabán da zeajlí canna, xúgute̱ benne' ca' xelenné̱'e̱ neda', Zri'ine Dios, ne xeléajle̱'e̱ chia' neda', na' chee̱ gusebana' neda' benne' ca' lu zra bze̱be na'.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Gate belenne̱' da nigá, na' judío ca' gulezú lawe̱' dxelezí tizre̱' Jesús lawe' da gunné̱': “Neda' naca' xeta xtila da betaj xabáa.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Nadxa gulenné̱': ―¿Quegá benne' nigá zri'ine José? Dxi'u núnbeadxu xra xrne̱'e̱. ¿Bizr chee̱ na' dxenné̱' bétaje̱' xabáa?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Québedxa si tízrale.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Quebe nu benne' gaca xide̱' naga zua' neda', che quebe xedajgúa Xra' nasel-le̱' neda' bénnea', na' neda' gusebana' bénnea' lu zra bze̱be na'.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Lu xiche ca' naga naxúaj da gulenná benne' ca' buluchalaje̱' waláz chee̱ Dios, dxenná na: Dios gusé̱dene̱' xúgute̱ bénneache. Ca' gaca na, xúgute̱ benne' ca' dxuluzé̱ nague̱' ca da dxuse̱de Xra', dxelelé̱'e̱ naga zua'.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Quebe ne le'e nu benne' Xra'. Benne' tu licha', bénnea' blé'ene̱' Le̱', naca bénnea' guzé̱'e̱ naga zua Dios.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Da li dxapa' le'e, nu benne' dxéajle̱'e̱ chia' neda' nape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Neda' naca' xeta xtila da dxunna na xel-la' nabán li lazre'.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Xra xrtáule ca' gulawe̱' xeta maná le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, na' gudé na' xúgute̱ benne' ca' gulatie̱'.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Xeta xtila nigá naca na da za xabáa, na' che nu benne' gawe̱' na, quebe gatie̱' tu chi'ize.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Néda'queza' naca' xeta xtila da dxunna na xel-la' nabán da za xabáa. Benne' gawe̱' xeta xtila nigá waca bánqueze̱' chadía chacanna. Xeta xtila na' da dxunna' neda' naca na be̱la' dxen cheé̱zqueza', da gunna' chee̱ xelaca bánqueze bénneache.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Nadxa benne' judío ca' gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱', dxelenné̱': ―¿Ájazra gun benne' nigá, gunne̱' dxi'u be̱la' dxen cheé̱zqueze̱' chee̱ gágudxu na?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesús guzre̱' benne' ca': ―Da li dxapa' le'e, che le'e quebe gágule be̱la' dxen chia' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, ne che quebe xí'ajle dxen chia', quebe gápale xel-la' nabán li lazre'.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Benne' dxawe̱' be̱la' dxen chia', ne dxí'aje̱' dxen chia' nape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna, na' neda' gusebana' bénnea' lu zra bze̱be na'.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Be̱la' dxen chia' naca na xel-la' wagu li lazre' chee̱ bénne'du xu'ule, na' dxen chia' naca na da xele'aj bénneache da naca na li lazre'.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Benne' dxawe̱' be̱la' dxen chia', ne dxí'aje̱' dxen chia', naque̱' neda' tuze, na' néda'queza' naca' bénnea' tuze.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Xra' nasel-le̱' neda' xu'u lu ne̱'e̱ xel-la' nabán li lazre', na' neda' naca bana' ne̱ chee̱ Le̱'. Cá'anqueze bénnea' dxawe̱' da naca chia' neda' gaca bánqueze̱' ne̱ chia' neda'.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Da nigá naca na xeta xtila da za xabáa. Xeta xtila nigá quebe naca na ca xeta maná da gulagu xra xrtáule ca', na' gudé na' gulate xúgute̱'. Benne' dxawe̱' xeta xtila nigá waca bánqueze̱' chadía chacanna.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Bse̱de Jesús ca naca da caní naga zaj zra' benne' zan ca' lu xu'u naga dxelezraga bénneache chee̱ xe̱zre Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Gate belén benne' zan ca' da nigá dxuse̱de Jesús, na' benne' ca' zjácale̱ Jesús gulenné̱': ―Dizra' caní dxenná Jesús zaj nácale̱'e̱ na ste̱be sidxu. ¿Nuzra gaca gun caní?
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Guque bé'ene̱' Jesús dxelenné̱' chee̱ xrtizre̱', na' bche̱be̱' benne' ca': ―¿Dxuzúa dizra' nigá le'e ste̱be?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Ájazra gunle checa' lé'ele neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, xegüéna' xabáa naga zua' nédxute̱?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Be' naca na da dxunna xel-la' nabán li lazre'. Da naca na be̱la' dxen quebe bi zaca na. Dizra' ca' da ba gucha' le'e zaj naca na chee̱ Be', ne zaj naca na da dxelunna na xel-la' nabán li lazre'.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Bál-lale le'e quebe dxéajle̱le chia'. Caní gunná Jesús lawe' da nézene̱' nédxudaute̱ nu benne' ca' quebe dxeléajle̱'e̱ chee̱', ne nua' gudé Le̱' lu na' benne' guledábague̱' Le̱'.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Nadxa gunná Jesús: ―Chee̱ le̱ na' gucha' le'e, quebe nu benne' gaca xide̱' naga zua' neda' che quebe xedajgúa Xra' bénnea'.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Lu zra ná'queze benne' zan ca', benne' xjácale̱ne̱' Jesús, québedxa xjácale̱ne̱' Le̱'.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Nadxa Jesús bche̱be̱' benne' chazrinnu ca' dxusé̱dene̱', gunné̱': ―¿Cá'anqueze le'e dxaca lázrele xexíajle?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Beche̱be Simón Pedro: ―Xran, ¿nuzra chéajle̱ntu'? Dizra' chiu' naca na da dxunna na xel-la' nabán da zeajlí canna.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Netu' dxéajle̱ntu' chiu', ne nézentu' nacu' Cristo, Zri'ine Dios ban.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesús beche̱be̱': ―Neda' gucá'a le'e, benne' chazrinnu, na' tu benne' ládujla le'e xu'e̱ da xriwe̱'.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Da nigá gunná Jesús, bchálaje̱' ca naca chee̱ Judas Iscariote, zri'ine tu benne' le̱' Simón, lawe' da gudé Judas nigá Jesús lu na' benne' guledábague̱' Le̱'. Naque̱' tu benne' chazrinnu ca' dxuse̱de Jesús.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.