João 1
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NVT
1 Gate guzú lau zua xúgute̱ da de̱, ba zúaqueze Bénnea' le̱' Xrtizra' Dios, da zéaje̱ na Benne' naque̱' dute̱ da nácaqueze Dios, na' Bénnea' le̱' Xrtizra' Dios zúale̱ne̱' Dios, ne nácaqueze̱' Dios.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nédxudaute̱ Benne' nigá zúale̱ne̱' Dios.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Lu na' Benne' nigá be̱n Dios xúgute̱ da de̱. Quebe bi de̱ da quebe nun Le̱'.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Nácaqueze Le̱' xel-la' nabán, na' xel-la' nabán nigá naca na da dxusení na lu xichaj lázrdau bénneache chee̱ xelaca bane̱'.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Xel-la' naxaní' nigá dxusení na lu da chul-la chee̱ dul-la da zaj nabaga bénneache, na' da chul-la nigá quebe dxezeque na xusula na xel-la' naxaní' nigá.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Guzúa tu benne' le̱' Juan, gusel-la Dios bennea'.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Benne' nigá ble̱'e̱ chee̱ bchálaje̱' ca naca chee̱ Bénnea' naque̱' xel-la' naxaní' nigá, chee̱ xeléajle̱ xúgute̱ bénneache chee̱ Bénnea' ne̱ chee̱ da dxenné̱'.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Juan nigá quebe naque̱' xel-la' naxaní' na'. Ble̱'e̱ chee̱ bchálaje̱' ca naca chee̱ Bénnea' naque̱' xel-la' naxaní' nigá.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Xel-la' naxaní' li, da dxusení na lu xichaj lázrdau xúgute̱ bénneache ba za' la' na lu xe̱zr la xu nigá.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Bénnea' naque̱' Xrtizra' Dios zue̱' lu xe̱zr la xu nigá, na' lácala be̱n Dios xe̱zr la xu lu na' Bénnea', bénneache zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu quebe belexexúnbe'e̱ Le̱'.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ble̱'e̱ naga zua da naca chee̱', na' benne' lazrie̱' ca' quebe gulezí' lu ne̱'e̱ Le̱'.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Benne' ca' gulezí' lu ne̱'e̱ Le̱', ne guléajle̱'e̱ chee̱', be̱'e benne' caní lataj xelaque̱' bi ca' chee̱ Dios.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Benne' caní québedxa zaj naque̱' ca zri'ine bénneacheze, bi ca' dxelálajbe' ne̱ chee̱ bénneache, u ne̱ chee̱ da dxezá lazre' tu benne'. Benne' caní zaj naque̱' bi ca' chee̱ Dios ná'queze.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Bénnea' naque̱' Xrtizra' Dios gúlaje̱' ca tu bénneache, na' guzúe̱' ládujla dxi'u, zaj zúale̱ xel-la' zri'i lazre', ne da li Le̱'. Blé'entu' ca naca xel-la' szren chee̱', tu xel-la' szren da nunezruj Xradxu Dios chee̱ Zrí'ine̱' tu licha'.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Juan bchálaje̱' ca naca chee̱ Bénnea', gunné̱': ―Benne' nigá naque̱' Bénnea' bchálaja' neda' chee̱' gate gunnéa' Bénnea' ze̱'e̱ te chia' neda' naque̱' szrendxa ca neda' lawe' da zúaqueze̱' nédxute̱ ca neda'.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Xúgute̱dxu ba guzidxu xel-la' zri'i lazre' chee̱' da dxúnnaqueze Le̱'.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Bla' da nadxixruj bea Dios ládujla dxi'u lu na' Moisés, na' xel-la' zri'i lazre', ne da li belelá' na lu na' Jesucristo.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Netú benne' quebe ne lé'ene̱' Dios. Zrí'ine̱' tu licha', bi nazrí'ite̱ lazre̱', benne' nigá guque̱' tuz ca nácaqueze Xre̱'.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Benne' xíchaje̱ ca' chee̱ judío ca', benne' zaj zre̱'e̱ Jerusalén, gulesel-le̱' bxruze ca', ne xrtia Leví, benne' ca' dxelune̱' zrin chee̱ xudau', na' belezrine̱' lau Juan chee̱ xuluche̱be xánnie̱' le̱' nu naque̱'.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Beche̱be Juan du lazre̱', gunné̱': ―Quebe naca' neda' Cristo. (Dizra' nigá zéaje̱ na Benne' guche̱be lazre' Dios sel-le̱'.)
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Nadxa buluche̱be̱' le̱': ―¿Nuzra nacu'? ¿Nacu' Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios? Beche̱be Juan: ―Cabí. Na' buluché̱bequeze̱' le̱': ―¿Nacu' bénnea' dxal-la' le̱'e̱, ne guchalaje̱' waláz chee̱ Dios, ca da gunná Moisés dxal-la' gaca na? Le̱' beche̱be̱': ―Cabí.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Nadxa buluché̱bedxaqueze̱' le̱': ―¿Nuzra nacu'? Dxun na ba xen gata' bi xeché̱bentu' chee̱ benne' gulesel-le̱' netu'. ¿Bi dxennáquezu' nu nacu'?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Juan beche̱be̱': ―Neda' naca' bénnea' naxúaj na ca naca chee̱' lu xiche chee̱ Dios, da dxenná: Wen chi'i tu benne' dxebezre xe̱'e̱ le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, dxenné̱': “Le salaj tu neza li naga te Xránadxu.” Naquen cáte̱ze gunná Isaías, bénnea' bchalaje̱' waláz chee̱ Dios.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Benne' xudau' fariseo ca' gulesel-le̱' benne' caní chee̱ cheajlechálajle̱ne̱' Juan.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Le̱' buluche̱be̱' le̱': ―Che lue' quebe nacu' Cristo, ne Elías, ne bénnea' dxal-la' xedajchalaje̱' waláz chee̱ Dios, ¿bi xel-la' dxenná bea napu' dxuchú' bénneache nisa?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Juan guzre̱' benne' ca': ―Neda' dxuchúa' bénneache nisa lu nísaze. Zua tu benne' ládujla le'e quebe nézele ca szren naque̱'.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Benne' nigá ze̱'e̱ ca te chia' neda', na' zúaqueze̱' nédxudxa ca neda'. Quebe zaca' neda' cuéaja' zrele̱' da xu'u ni'e̱.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Xúgute̱ da caní guca na lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre Betábara, da zua na chalá'a xe̱gu Jordán naga dxalaj gubizra, naga zua Juan dxuchúe̱' bénneache nisa.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Zra xula ble'e Juan dxezrín Jesús naga zue̱', na' gunné̱': ―¡Le nna'xque! Benne' nigá naque̱' Zríla'dau' chee̱ Dios, cue̱' dul-la zaj nabaga bénneache.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Neda' bchálaja' ca naca chee̱' gate gunnéa': Te chia' neda' za tu benne' naque̱' szrendxa ca neda' lawe' da zúaqueze̱' nédxudaute̱ ca neda'.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Néda'queza' quebe gunezda' nu naque̱'. Bla'a dxuchúa' bénneache nisa chee̱ xeleneze xe̱zre Israel nu Benne' naca Le̱'.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Cá'anqueze gunná Juan: ―Neda' ble'eda' Be' Lá'azxa bétaje̱' xabáa ca tu bgugu chíchedau', ne begá'anale̱ne̱' Benne' nigá.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Neda' quebe ne nezda' nu naque̱'. Dios na' nasel-le̱' neda' chee̱ guchúa' bénneache nisa, Le̱' guzre̱' neda': “Gate le'enu' Be' Lá'azxa xétaje̱' xegá'anale̱ne̱' tu benne', Benne' nigá gune̱' da zéaje̱ xel-la' dxedxúa nisa, guzúe̱' Be' Lá'azxa lu xichaj lázrdaule.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Na'a ba ble'eda' guca da nigá, ne dxexeche̱ba' nácaqueze Benne' nigá Zri'ine Dios.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Zra xula zúaqueze na' Juan nen chupa benne' ca' dxusé̱dene̱'.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Gate blé'ene̱' dxedé na' Jesús, na' gunná Juan: ―¡Le nna'xque! ¡Benne' nigá naque̱' Zríla'dau' chee̱ Dios, bia gáteba' ne̱ chee̱ dul-la nabágadxu!
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Dxúpate̱ benne' ca' dxuse̱de Juan belenne̱' ca da gunné̱', na' xjácale̱ne̱' Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Nadxa bexechaj Jesús, gunné̱'e̱ cúzrule̱', ne blé'ene̱' benne' ca' zá'aque̱' cúzrule̱', na' guzre̱' le̱': ―¿Bi dxexílajle? Benne' caní gulé̱'e̱ Jesús: ―Benne' Wese̱de, ¿gazra zu'?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jesús beche̱be̱': ―Le da nna'le. Nadxa xjácale̱ne̱' Jesús, ne belelé'ene̱' naga zue̱', na' belexegá'anale̱ne̱' Le̱' zra na' lawe' da bache zeaj du dxedá' tapa.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Tu benne' chupa ca', benne' belenne̱' ca da gunná Juan, ne xjácale̱ne̱' Jesús, naque̱' Andrés, benne' biche Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andrés nigá la guxíajte̱' xeajdílaje̱' bi biche̱' Simón, na' guzre̱' le̱': ―Ba bezrélentu' Mesías. (Dizra' nigá zéaje̱ na Cristo, Bénnea' guche̱be lazre' Dios sel-le̱'.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Nadxa Andrés guché̱'e̱ Simón naga zua Jesús, na' gate ble'e Jesús Simón na', na' guzre̱' le̱': ―Lue' nacu' Simón, zri'ine Jonás. Si' lau' Cefas. (Dizra' hebreo nigá zéaje̱ na: Pedro, da zeaje̱ na: Xiaj.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Zra xula guca lazre' Jesús chéaje̱' naga nababa Galilea, na' bezrague̱' Felipe, ne guzre̱' le̱': ―Be̱n neda' tuze.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Felipe nigá naque̱' benne' xe̱zre Betsaida, da naca na lazre Andrés, ne Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Felipe guxíaje̱' xeajdílaje̱' Natanael, na' guzre̱' le̱': ―Ba bezrélentu' Bénnea' bzuaj Moisés chee̱' lu xiche naga zaj naxúaj da nadxixruj bea na, ne cá'anqueze chee̱ Benne' nigá buluzúaj benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios. Benne' nigá naque̱' Jesús, zri'ine José, tu benne' xe̱zre Nazaret.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Na' gunná Natanael: ―¿Waca dxuaj tu da chawe' Nazaret? Felipe beche̱be̱': ―Gudá le'enu'.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Gate ble'e Jesús za Natanael naga zue̱', gunné̱': ―Nigá za' tu benne' naca xánnie̱' benne' Israel, benne' dxenné̱queze̱' da dxéquene̱'.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nadxa Natanael bche̱be̱' Jesús: ―¿Ájazra naca núnbe'u neda'? Jesús guzre̱' le̱': ―Ble'eda' lue' nédxudxa gate za nne̱ Felipe lue', gate ze'u zran xaga higo.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nadxa Natanael guzre̱' Jesús: ―Benne' Wese̱de, Lue' nacu' Zri'ine Dios. Lue' nacu' Wenná Bea chee̱ntu', benne' Israel.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Beche̱be Jesús: ―¿Dxéajle̱'u chia' lawe' da gucha' lue' ble'eda' lue' zran xaga higo? Walé'enu' da zaj naca na da szrendxa ca da nigá.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Da li dxapa' le'e, walé'equezle le'e naxalaj xabáa, na' gubáz chee̱ xabáa ca' chee̱ Dios dxelétaje̱', ne dxelexegüene̱' naga zua neda', Benne' Gulje̱' Bénneache.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.