João 11

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zua tu benne' dxé'ene̱' le̱' Lázaro, benne' xe̱zre Betania, da naca na lazre María, ne bi bile̱' le̱' Marta.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María nigá, bi zan Lázaro, benne' dxé'ene̱' na', naque̱' nu'ula na' gulu'e̱ ni'a Jesús da na' dxelále̱'e̱ zixre, ne bsebizre̱' na nen xicha xíchaje̱'.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Dxúpate̱ nu'ula caní gulesel-le̱' benne' xeaje̱zre̱' Jesús: ―Xran, bénnea' nazrí'inu' quebe chawe' zue̱'.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ca ben Jesús da nigá, na' gunné̱': ―Da dxé'ene̱' quebe naca na da gútete̱ na le̱'. Naca na chee̱ gulé'e lau na xel-la' szren chee̱ Dios, ne cá'anqueze chee̱ gulé'e lau na xel-la' szren chia' neda', Zri'ine Dios, ne̱ chee̱ xel-la' we̱' na'.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Lácala nazrí'i Jesús Marta, ne bi bile̱', ne Lázaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 gate benne̱' quebe chawe' zua Lázaro na', begá'ane̱' naga zue̱' xechupa zra.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ca gudé na' guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱': ―Le chu'u naga nababa Judea xetú.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Nadxa benne' ca' gulé̱'e̱ Le̱': ―Benne' Wese̱de, ná'asca benne' judío ca' zaj zre̱'e̱ na' gulaca lazre̱' xelútie̱' Lue' nen xiaj. ¿Dxaca lazru' chéaju' na' xetú?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesús guzre̱' benne' ca': ―¿Quebe nun Dios dute̱ te zra gate dxelún bénneache zrin? Che nu benne' dxedé̱' te zra, quebe cheajchazie̱' lu da ste̱be lawe' da dxelé'ene̱' xel-la' naxaní' da nuzúa Dios lu xe̱zr la xu nigá.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Che nu benne' dxedé̱' chizrela, dxechégüe̱' lawe' da quebe zúale̱ xel-la' naxaní' le̱'.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ca gudé na' guzre Jesús benne' ca': ―Benne' ljwézredxu Lázaro ba dxásie̱'. Cha'a neda' cheajsebana' le̱'.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Nadxa benne' ca' gulé̱'e̱ Jesús: ―Xran, che dxásie̱', wexaque̱'.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Da nigá da gunná Jesús zéaje̱ na ba gute Lázaro. Benne' ca' dxusé̱dene̱' guléquene̱' gunná Jesús dxáseze̱'.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Nadxa Jesús bzéajni'ine̱' benne' ca', gunné̱': ―Ba gútequeze Lázaro.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Dxebeda' lawe' da quebe zua' na'. Caní gácadxa chawe' chee̱le le'e, chee̱ chéajle̱le chia'. Le chu'u cheajnnadxu Lázaro.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Nadxa Tomás, bénnea' lé̱queze̱' bilide', guzre̱' xezícala benne' ca': ―Le chú'uqueze dxi'u chee̱ gátedxu tu zren nen Jesús.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Gate belezrine̱' xe̱zre Betania, na' bene Jesús gudapa zra bulucache̱' Lázaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania dxe' na gáguze naga dxe' Jerusalén, ca cadite sadxu tu chí'idau'ze zrindxu na',
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 na' benne' zan benne' judío ca' xjaque̱' xeajlenné̱'e̱ Marta ne María, na' xulunézruje̱' le̱' xel-la' zren lazre' lawe' da gute bi zane̱'.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Gate ben Marta ba za' Jesús, na' guzé̱'e̱ zeajxrígale̱' Le̱', na' María begá'ane̱' xu'u.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta guzre̱' Jesús: ―Xran, chela zu' nigá, quebe gute bi zana'.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Neda' nezda' Dios gunne̱' Lue' bítete̱ze da nabu'.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús gunné̱': ―Webán bi zanu'.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Nadxa Marta guzre̱' Le̱': ―Nezda' webane̱' lu zra xelexebán benne' gate ca', zra bze̱be na'.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Nadxa gunná Jesús: ―Neda' naca' benne' dxusebáne̱' benne' gate ca', ne benne' dxunne̱' xel-la' nabán li lazre'. Nu benne' dxéajle̱'e̱ chia', lácala gatie̱', webane̱',
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 na' xúgute̱ benne' zaj naca bane̱', ne dxeléajle̱'e̱ chia', québequeze xelatie̱' tu chi'ize. ¿Dxéajle̱'u da nigá?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta guzre̱' Jesús: ―Awe', Xran. Neda' dxéajle̱'a nacu' Cristo, Zri'ine Dios, Bénnea' guche̱be lazre' Dios sel-le̱'.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ca gudé gunná Marta da nigá, na' guxíaje̱' xeajzenne̱' bi bile̱' María, na' guzre̱' le̱' zrize: ―Ba bla' Benne' dxuse̱de, ne dxenné̱' lue'.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Ca ben María da nigá, na' guxase̱' guzé̱'e̱, xeajnné̱'e̱ Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Jesús quebe ne chu'e̱ xe̱zre na', na' zue̱' naga bezraga Marta Le̱'.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Benne' judío ca' zaj zra' xu'u na' dxulunézruje̱' María xel-la' zren lazre', gate belelé'ene̱' guxasa María, ne chadí bdxúaje̱', na' xjácale̱ benne' caní le̱', dxeléquene̱' zéaje̱' dxu'a ba zeajchezre̱' na'.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Gate bzrin María naga zua Jesús, na' bzu zribe̱' zran ni'a Jesús, gunné̱': ―Xran, chela zu' nigá, quebe gute bi zana'.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Gate ble'e Jesús dxebezre María, ne cá'anqueze dxelebezre judío ca', benne' zjácale̱ne̱' María, na' bexíajele̱'e̱ne̱', ne guzúe̱' ste̱be lu lázrdawe̱'.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Na' bche̱be̱' benne' ca': ―¿Ga bcáchele bénnea'? Na' gulé̱'e̱ Le̱': ―Xran, gudá le'enu'.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Na' gudxezre Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Nadxa gulenná benne' judío ca': ―Le nna'xque cátite̱ nazrí'ine̱' le̱'.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Bal-la benne' ca' gulenné̱': ―Benne' nigá bexune̱' benne' la chul-la. La zue̱' nigá, ¿quebe guzéquene̱' ájala gune̱' chee̱ quebe gute Lázaro?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesús guzúe̱' ste̱be xetú, na' bzrine̱' dxu'a ba. Ba na' naca na tu bluaj, na' da' tu xiaj ta'a dxu'e na.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Gunná Jesús: ―Le xecá'a xiaj nigá. Marta, bi zan benne' gate na' guzre̱' Jesús: ―Xran, ba dxelá bénnea' tula, lawe' da ba guca tapa zra na'a gutie̱'.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Na' Jesús gunné̱': ―¿Quebe gucha' lue' che chéajle̱'u chia', walé'enu' xel-la' szren chee̱ Dios?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nadxa belexequé̱'e̱ xiaj ta'a na'. Jesús guné̱'e̱ xabáa, gunné̱': ―Xrae, dxapa' Lue': “Xcalenu'” lawe' da ba bennu' chia'.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Neda' nezda' tu dxénzquezenu' chia'. Dxennéa' da nigá chee̱ gaca tu da ba neza chee̱ benne' caní, chee̱ xeléajle̱'e̱ chiu' nasel-lu' neda'.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ca gudé gunné̱' da nigá, na' gunné̱' zizraj: ―¡Lázaro, bedxúaj nigá!
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Bedxúaj benne' gate na', nadxéaj ni'a ne̱'e̱ nen ládxe'dau' da buluchele̱' ni'a ne̱'e̱, na' lawe̱' dxela na ladxe'. Jesús guzre̱' benne' ca': ―Le xese̱zre̱', ne le gusane̱' xexíaje̱'.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Nadxa guléajle̱ benne' zan chee̱ Jesús, benne' judío ca' xjácale̱ María, ne belelé'ene̱' ca da be̱n Jesús.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bal-la benne' ca' xjaque̱' xeajlechálajle̱ne̱' benne' fariseo ca', na' buluzenne̱' le̱' ca da be̱n Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Nadxa fariseo ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' belezrague̱' nen benne' xu'u lawe' blau chee̱ judío ca', na' gulenné̱': ―¿Ájazra gundxu? Benne' nigá dxúnle̱'e̱ xel-la' waca da za xabáa.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Che ca' güedxu Le̱' lataj, xúgute̱ bénneache xeleajlé̱'e̱ chee̱' chee̱ xuluzúe̱' Le̱' ca wenná bea, na' xelelá' benne' Roma ca', benne' zjaque̱' wedil-la, na' xuluzría xi'e̱ xudau' chee̱dxu, ne xe̱zr la xu chee̱dxu.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Nadxa tu benne' le̱' Caifás, bxruze blau iza na', guzre̱' benne' ca': ―Le'e québequeze bi nézele,
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ne quebe dxeque be'ele gácadxa chawe' chee̱dxu gate' tuze benne' ne̱ chee̱ xe̱zre nigá, ne quegala ca naca xe̱zr la xu nigá cuía xi na.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 (Quegá gunná Caifás da nigá cheé̱zqueze̱'. Lawe' da naque̱' bxruze blau iza na', bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱' gate' Jesús ne̱ chee̱ xe̱zr la xu judío.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Quegá gatie̱' tuze ne̱ chee̱ xe̱zr la xu naze. Cá'anqueze chee̱ xutupe̱' lu na' Dios xúgute̱ benne' zaj naque̱' chee̱ Dios, benne' zaj nase dínnaje̱', benne' ca' zaj nababe̱' xúgute̱ cue' xe̱zr la xu.)
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ca'an guca, ca lu zra na'te̱ benne' judío wenná bea ca' belune̱' tuze dizra' xelútie̱' Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Chee̱ le̱ na' Jesús québedxa gudé̱' naga zaj zra' benne' wenná bea ca' chee̱ judío ca', na' guzé̱'e̱ naga nababa Judea, na' guxíaje̱' xe̱zre Efraín naga zua gáguze tu le̱'e̱ xixre' lawe' lataj. Begá'ane̱' xe̱zre na' nen benne' ca' dxusé̱dene̱'.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Ba zua gáguze zrin Laní Pascua chee̱ judío ca', na' benne' zan chee̱ xe̱zre ca' xjaque̱' Jerusalén chee̱ xulucá'ana chawe' cuine̱' nédxudxa ca zrin Laní Pascua.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Guledé̱' dxelexílaje̱' Jesús, na' gate zaj zre̱'e̱ chale'aj xudau' na', buluche̱be ljwezre̱': ―¿'Ajazra dxéquele? ¿Wide̱' laní, che quebe xide̱'?
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Benne' fariseo ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' ba gulebéaje̱' dizra' che nu benne' ca' nézene̱' ga zua Jesús, na' xelé̱'e̱ benne' ca' chee̱ gaca xele̱l-le̱' Le̱'.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.