Atos 27
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ARIB
1 Gate ba zaj nune̱' xelesel-le̱' netu' lu xe̱zr la xu Italia, na' Pablo, ne xezícala benne' ca' zaj zre̱'e̱ lizre xia, buludée̱' le̱' lu na' tu benne' dxenná bé'ene̱ lu wedil-la le̱' Julio, benne' yu'u lu ne̱'e̱ tu cue' benne' dxjaque̱' wedil-la nazí le na Benne' Chee̱ Augusto Dxjaque̱' Wedil-la.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Na' guxú'untu' tu lu da dxedá lawe' nísadau' chee̱ xe̱zre Adramitio, da ba zua te na xé̱zredu ca' chee̱ ga nababa Asia. Zúale̱queze Aristarco netu', tu benne' xe̱zre Tesalónica chee̱ ga nababa Macedonia.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Zra xula bzrintu' xe̱zre Sidón, naga Julio bé̱nle̱'e̱ da chawe' chee̱ Pablo, na' be̱'e̱ le̱' lataj xeajnné̱'e̱ bi bíchedxu ca' chee̱ bi belune̱' chee̱'.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Gate beza'ntu' xe̱zre Sidón, na' gudentu' naga dxe' xe̱zr la xu Chipre da naxechaj nísadau'. Blé'entu' na chalá'a xéglala lawe' da dxaca be' da quebe dxue na da dxedá lawe' nísadau' lataj cheaj na lizra lidau'.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Gudentu' lu nísadau' le nna' xe̱zre ca' zaj nababa Cilicia, ne Panfilia, na' bzrintu' xe̱zre Mira da nababa Licia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Lu xe̱zre na' benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la bezrague̱' tu da dxedá lawe' nísadau' chee̱ xe̱zre Alejandría da zeaj na xe̱zr la xu Italia, na' bzre̱'e̱ netu' lawle chee̱ zeajntu' Italia na'.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Zane' zra zéajntu' chawe' lazre', na' sté̱bele̱'e̱ bzrintu' le nna' xe̱zre Gnido. Lawe' da ne za be' na' dxedábaga na da dxedá lawe' nísadau', na' gudentu' le nna' Salmón, ne guxéchajntu' naga dxe' xe̱zr la xu Creta da naxechaj nísadau'.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Sté̱bele̱'e̱ gudentu' chalá'ala naga dxe' Creta na', na' bzrintu' tu xé̱zredau' nazí le na Buenos Puertos, da zua gagu naga zua xe̱zre Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Záne'te̱ zra bnítentu' xu'untu' da dxedá lawe' nísadau' na', na' ba naca ste̱be zéajntu' lu nísadau' na' lawe' da ba dxexú'udxu beu' zaga. Chee̱ le̱ na' bzéajni'i Pablo benne' ca'.
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Dxenné̱': ―Le'e, benne', dxelé'eda' wácale̱'e̱ ste̱be naga zéajdxu na'a, na' wabía xi' da dxedá lawe' nísadau' nigá ne xua da nua na, na' zrúzrete̱ cuía xidxu dxi'u.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la guxéajle̱dxe̱' chee̱ xrane da dxedá lawe' nísadau' na', ne chee̱ benne' xu'u na lu ne̱'e̱, ca chee̱ Pablo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Na' lawe' da quebe naca lataj na' chawe' súadxu na' beu' zaga ca', na' xúgute̱' guléquene̱' nácadxa chawe' xezá' da dxedá lawe' nísadau' na' chee̱ xexéaj na Fenice, tu xe̱zre chee̱ Creta na', da dxe' chalá'a chee̱ xe̱zr la xu Creta naga dxebía gubizra, na' xegá'anadxu na' beu' zaga ca'.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Nadxa guzú lau dxaca lase be' da za' chalá'a naga dxedé gubizra beu' zaga, na' guléquene̱' waca chéajte̱zentu' lu nísadau', na' gudentu' gáguze lu xe̱zr la xu Creta na'.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Nadxa chíte̱ze guca guzú lau dxácale̱'e̱ be' bdunu' da za' chalá'a ga za' be' zaga.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Be' na' guzú lau dxuzriga na chalá'ala da dxedá lawe' nísadau' na', na' lawe' da québedxa guca chéajdxantu' naga za' be' na' be̱n na ba xen be̱ntu' lataj bzriga na da dxedá lawe' nísadau' na'.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Na' gudentu' cúzrela tu xe̱zr la xudau' naxechaj nísadau' da nazí le na Clauda, naga québedxa dxácate̱ na be' na' wal-la, na' sté̱bele̱'e̱ gúquentu' bcuentu' da dau' da dxedá lawe' nísadau' da nazrube xu da zren na' xu'untu', na' bzuantu' na lu da zren da dxedá lawe' nísadau' na'.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ca gudé bulucuene̱' da dau' na', na' buludée̱' du zri'a ca' zran da dxedá lawe' nísadau' na' da xeluxru chacha na. Nadxa, lawe' da belezrebe̱' chaze da dxedá lawe' nísadau' na' lu xuzre' naga nazí le Sirte, na' bululétaje̱' ladxe' ca' da dxelecá'a be' lu da dxedá lawe' nísadau' na', na' belúe lataj be' na' bzriga na le̱n.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Zra xula, lawe' da ne dxácale̱'e̱ be' bdunu', gulezú lawe̱' dxeledxú'une̱' xua ca' lu nísadau', da nua da dxedá lawe' nísadau' na'.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Zra guxunne' zra nen ná'quezentu' gudxú'unantu' lu nísadau' da dxuluchínene̱' chee̱ da dxedá lawe' nísadau' na'.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Zane' zra quebe blé'entu' gubizra ne belaj ca', ne ca naca be' bdunu' zren na' ne dxuzriga na da dxedá lawe' nísadau' na', na' québedxa guleza lázrentu' láquezentu'.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Zane' zra gudentu' quebe náguntu', na' guzé̱ Pablo láwela benne' ca', ne gunné̱': ―Le'e, benne', cháwedxa la guca chee̱dxu la be̱nle da gucha' le'e, na' quebe bedxúajdxu lu xe̱zr la xu Creta, ne quebe bi guque da dxedá lawe' nísadau' nigá, na' xua' da nua na quebe guzría xi'.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Na'a, quebe guchebe lázrele. Netudxu dxi'u quebe cuía xidxu, lácala cuía xi' da dxedá lawe' nísadau' nigá.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ba dxe̱le ble'e lau tu gubáz chee̱ xabáa chee̱ Dios neda'. Naca' chee̱ Dios nigá ne dxuna' zrin chee̱'.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Gubáz na' guzre̱' neda': “Quebe zrebu', Pablo, lawe' da dxun na ba xen zrinu' lau César, na' ne̱ chiu' lue' Dios guselé̱' lu xel-la' gute xúgute̱ benne' zaj zra' nen lue' lu da dxedá lawe' nísadau' nigá.”
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Chee̱ le̱ na', benne', le gun dipa lázrele, lawe' da dxuxrén lazra' Dios, ne nezda' waca ca gunná gubáz chee̱ xabáa na' bchálajle̱ne̱' neda'.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Na'a dxun na ba xen cheajchaze da dxedá lawe' nísadau' nigá tu lu xe̱zr la xu da naxechaj nísadau'.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ca gudé chinu' zra gate naca chizrela, ne zrantu' lu nísadau' nazí le na Adria, na' be' na' dxaca dxuzriga na da dxedá lawe' nísadau' quela ca'ala, na' dxe̱la guleque be'e benne' ca' dxulusá da dxedá lawe' nísadau' na' ba dxezrín na dxu'a xu bizre.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Na' buludxixre̱' cátite situj dxe' nisa na', na' dxe' na galaj esa. Na' xetú chí'idau' gudé buludxixre̱' da xula, na' dxe' na chinu' ésaze.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Belezrebe̱' cheajtá da dxedá lawe' nísadau' na' xiaj, na' buluzale̱' tapa xia da nácale̱'e̱ zi'i zran nisa zeaj zranla da dxedá lawe' nísadau' na', na' gulebeze̱' chaní' dudxuze dxelezrebe̱'.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Nadxa benne' ca' dxulusá da dxedá lawe' nísadau' na' guléquene̱' xelexedxúaje̱' lu da dxedá lawe' nísadau' na', na' gulezú lawe̱' dxululétaje̱' da dau' na' zria lawe' da zren na' dxedá lawe' nísadau', dxelune̱' ca benne' xuluzáladxa xia da guxru na da dxedá lawe' nísadau' zren na' da zeaj laula na.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Pablo bzenne̱' benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, ne benne' dxjaque̱' wedil-la, dxenné̱': ―Che quebe xelegá'ana benne' caní lu da dxedá lawe' nísadau', quebe lale le'e.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Nadxa benne' dxjaque̱' wedil-la gulechugue̱' du zri'a da nadxéaj da dau' na', na' belú'e̱ na lataj bexruj na lu nísadau'.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ca guxaní'sise̱' bzéajni'i Pablo xúgute̱ benne' ca' dxal-la' xelawe̱' xeta, gunné̱': ―Ba zeaj chinu' zra quebe dxásele ne quebe dxágule.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Dxata' xueda' le'e gágule. Da nigá dxun na ba xen chee̱ lale. Netudxu dxi'u quebe cuía xi' netú xicha xíchajdxu.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ca gunné̱' caní, Pablo guqué̱'e̱ tu xeta xtila, na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, lau xúgute̱ benne' ca'. Nadxa bzúzruje̱' na, na' guzú lawe̱' dxawe̱'.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Nadxa xúgute̱' belún dipa lazre̱', na' gulezú lau dxelawe̱'.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Cátite netu' zrantu' lu da dxedá lawe' nísadau' na' nácantu' chupa gaxúa ga xun chinu tuntu'.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ca gudé gulawe̱' cátite guléljene̱', na' buluzale̱' zrua' xtila lu nísadau' chee̱ bezrá' da dxedá lawe' nísadau' na'.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Gate guxaní', benne' ca' dxulusá da dxedá lawe' nísadau' na' quebe belexúnbe'e̱ xe̱zr la xu na' da zua na le nna' naga zaj zre̱'e̱. Belelé'ene̱' naga dxexú'u nísadau' gachaj láwela xe̱zr la xu na', na' dxu'e na' naca lache'. Na' gulaca lazre̱' xuluxudée̱' da dxedá lawe' nísadau' laduj na'.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Gulechugue̱' du zri'a ca' zaj nacá'a xia ca', ne bulucá'ane̱' xia ca' lu nísadau'. Gulese̱zre̱' du zri'a da nadxéaj ne̱'e xaga da dxuzechaj na da dxedá lawe' nísadau'. Nadxa gulechise̱' ladxe' da dxecá'a be' da zeaj láwela da dxedá lawe' nísadau', na' da dxedá lawe' nísadau' na' guzú lau dxebiga na naga naca lache'.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Bzrin na naga dxezraga nisa na' dxupa la'a, na' da dxedá lawe' nísadau' na' guxaze na lu xuzre' da dxe' zran nisa na'. Zeaj láwela da dxedá lawe' nísadau', na' begá'ana na chalásaze lu xuzre' na', ne québedxa gulezéquene̱' xuluté̱' na. Da zeaj zranla guzú lau dxuzruj na lawe' da dxeajé̱le̱'e̱ xeajxruza chee̱ nísadau' na' zran da dxedá lawe' nísadau' na'.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Benne' dxjaque̱' wedil-la gulaca lazre̱' xelútie̱' benne' zaj nadxéaje̱' chee̱ quebe xuluxuzrúnnuje̱' xelezrúe̱' lawe' nisa na'.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la guca lazre̱' guselé̱' Pablo, na' quebe be̱'e̱ lataj benne' dxjaque̱' wedil-la xelútie̱' benne' ca'. Na' gunná bé'ene̱' benne' ca' dxelaque̱' dxelezrúe̱' nisa cheajlexexrítie̱' lu nisa na' chee̱ xelexezrine̱' lu xu bizre.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Benne' ca' xezícala, bal-le̱' gulequé̱'e̱ blaga', ne xebal-le̱' gulequé̱'e̱ blaga' bizruj chee̱ da dxedá lawe' nísadau' na', na' caní guca, xúgute̱' belexezrine̱' lu xu bizre.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.