Atos 23
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ARA
1 Pablo gunné̱'e̱ benne' xu'u lawe' blau ca', na' guzre̱' le̱': ―Le'e, bi bicha', ca naca xúgute̱ da ba be̱na' neda', zua zri xichaj lázrdawa' lau Dios.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Nadxa Ananías, bxruze blau, gunná bé'ene̱' benne' zaj ze̱' na' xelegape̱' dxu'a Pablo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Na' Pablo beche̱be̱': ―Dios güe̱'e̱ lue', benne' dxun láweze da xrlátaje. Dxe'u na' chee̱ guchi'u chia' neda' ca dxenná bea da nadxixruj bea Dios. ¿Bizr chee̱ na' dxunu' da dxedábaga da bdxixruje̱', dxenná be'enu' xelu'e̱ neda'?
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Benne' ca' zaj zre̱'e̱ na' gulé̱'e̱ Pablo: ―¿Caní schanni' dxennáu' chee̱ bxruze blau chee̱ Dios?
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo gunné̱': ―Le'e, bi bicha', quebe gunezda' che benne' nigá naque̱' bxruze blau lawe' da dxenná lu xiche chee̱ Dios: Quebe nneu' schanni' chee̱ benne' dxenná be'e̱ lázriu'.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Nadxa guque bé'ene̱' Pablo bal-le̱' benne' xu'u lawe' zaj naque̱' benne' saduceo ca', na' xebal-le̱' zaj naque̱' benne' fariseo ca', na' gunné̱' zizraj: ―Le'e, bi bicha', neda' naca' fariseo, ne xrtia' zaj naue̱' fariseo ca', na' dxuchí'ale ca naca chia' lawe' da dxebeza lazra' xelexebán benne' gate.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Gate gunná Pablo da nigá, na' benne' fariseo ca', ne benne' saduceo ca' gulezú lawe̱' dxulutil-la ljwezre̱' dizra', na' gulaca chupa la'a ca naca benne' ca'.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Ca'an guca lawe' da dxelenná saduceo ca' quebe xelexebán benne' gate, ne quebe nu chilá' gubáz chee̱ xabáa ca', ne quebe nu chilá' bénne'du xu'u bénneache, san benne' fariseo ca' dxeléajle̱'e̱ dxata' xúgute̱ da ca'.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Xúgute̱' gulebezre xe̱'e̱, na' gulezé̱ bal-la benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, benne' zaj naque̱' fariseo, na' gulenné̱': ―Benne' nigá quebe bi da cale̱la ne gune̱'. Che nu bénnedu xu'u bénneache, u tu gubáz chee̱ xabáa ba gunné̱' le̱', quebe dxal-la' nne̱dxu chee̱ Dios.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Na' bulutíl-lale̱'e̱ ljwezre̱' dizra', na' benne' na' dxenná be'e̱ lu wedil-la bzrebe̱' xele̱l-le̱' Pablo xuluzúzruje̱' le̱'. Chee̱ le̱ na' gunná bé'ene̱' benne' dxjaca wedil-la xelexebéaje̱' le̱' láwela benne' ca', ne xelexeché'e̱ le̱' lu xu'u na' naga zaj zra' benne' dxjaque̱' wedil-la.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Xe̱la xula, Xránadxu ble'e lawe̱' Pablo, na' guzre̱' le̱': ―Be̱n dipa lazru', Pablo, lawe' da ca bchálajquezu' chia' Jerusalén nigá, ca'an dxál-la'queze guchálaju' chia' lu xe̱zre Roma.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Zra xula bal-la benne' judío ca' belune̱' tuze dizra' xelútie̱' Pablo. Gulenné̱': ―Dios cu'e̱ dxi'u de' che bi xi'aj gágudxu, ne quebe ne gútedxu Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nadé chua benne' biu ca' zaj nache̱be lazre̱' xelune̱' da nigá.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Benne' caní xjaque̱' lau benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca', na' gulenné̱': ―Netu' ba guche̱be lázrentu' lau Dios cu'e̱ netu' de' che bi gáguntu', ne quebe ne gútentu' Pablo.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Na'a, le'e, ne xezícadxa benne' xu'u lawe' blau ca' dxal-la' nábale benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la xedajlegüe̱'e̱ Pablo wxre zila laule le'e, xe̱le bénnea' dxaca lázrele guché̱be xánnele Pablo, na' netu' se̱ cuásantu' gútentu' le̱' québela ne xide̱' nigá.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Zri'ine bi zan Pablo benbe' ca naca da nigá, na' guxíajbe' naga zua Pablo cheajé̱zrebe' le̱'.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Nadxa Pablo gunné̱' tu benne' xu'u lu ne̱'e̱ benne' ca' dxjaque̱' wedil-la, na' guzre̱' le̱': ―Guché̱' bi cuide' nigá lau benne' xíchaje̱ chiu' lawe' da de̱ da dxal-la' xe̱be' le̱'.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Na' benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ benne' ca' dxjaque̱' wedil-la guché̱'e̱-be' lau xrane̱', na' guzre̱' le̱': ―Pablo, bénnea' nadxéaje̱' gunné̱' neda', na' gunabe̱' xedajgu'a bi cuide' nigá naga zu' lawe' da de̱ da dxal-la' xe̱be' lue'.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Benne' xíchaje̱ na' guqué̱'e̱ na' bi cuide' na', na' guché̱'e̱-be' chalá'ala, ne bche̱be̱'-be': ―¿Bi dxaca lazru' xu'u neda'?
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Na' gunná bi cuide' na', gúzrebe' le̱': ―Benne' judío ca' ba zaj nune̱' tuze dizra' xelenabe̱' lue' che̱'u Pablo wxre zila lau benne' xu'u lawe' blau ca', xelenné̱' dxelaca lazre̱' xuluche̱be xánnie̱' le̱'.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Quebe chéajle̱'u chee̱ benne' ca' lawe' da nadé chua benne' ca' xelebeze̱' le̱' bagácheze, ne ba guleche̱be lazre̱' lau Dios Le̱' cu'e̱ benne' ca' de' che bi xele'aj xelawe̱', ne quebe ne xelútie̱' Pablo. Na'a ba zaj zue̱' dxelebeze̱' xrtizru'.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Nadxa benne' xíchaje̱ na' bze̱' bi cuide' na' dizra', na' guzre̱'-be' quebe nu xe̱be' ba xeajé̱zrebe' le̱' caní.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Benne' xíchaje̱ na' gunné̱' chupa benne' chee̱', benne' xu'u lu ne̱'e̱ benne' ca' dxjaque̱' wedil-la, na' gunná bé'ene̱' le̱' xulucueze̱' chupa gaxúa benne' dxjaque̱' wedil-la, benne' sa'aca ni'e̱, ne ga xun chi benne' dxjaque̱' wedil-la, benne' xelebía bzrina', ne chupa gaxúa benne' dxjaque̱' wedil-la, benne' xelu'e̱ xia tunna, chee̱ chjaque̱' lu xe̱zre Cesarea dxedá' ga chizrela.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 La gázqueze gunná bé'ene̱' xulucueze̱' bzrina' cuía Pablo, ne gunná bé'ene̱' xeleché̱'e̱ le̱' cháwedau' lau Félix, benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' waláz chee̱ Roma.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Gusel-le̱' tu xiche da belúa benne' dxjaque̱' wedil-la. Caní naxúaj na:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Neda' Claudio, dxugapa' lue' diuzre Félix, benne' xu'u lu na'u xe̱zr la xu nigá.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Benne' judío ca' gule̱l-le̱' benne' nigá ná'tega na'a chee̱ xelútie̱' le̱'. Gate gunezda' neda' nababe̱' Roma, na' guxíajle̱na' benne' chia' ca', benne' dxjaque̱' wedil-la, xeajselá' le̱'.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Guca lazra' nezda' bi dxelagu zria le̱', na' guche̱'a le̱' lau benne' xu'u lawe' ca' chee̱ judío ca'.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Na' gunezda' dxelagu zria le̱' da naca chee̱ da nadxixruj bea chee̱ judío ca', san quebe naca na chee̱ xelútie̱' le̱', ne chee̱ chu'e̱ lizre xia.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Gate benda' ca ba zaj nun judío ca' chee̱ xelútie̱' le̱', na' dxusel-la' le̱' naga zu', ne ba gucha' benne' ca' dxelagu zria le̱' waca xelawe̱' le̱' zria lau lue'. Gaca xrlátaje chiu'.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Nadxa benne' dxjaque̱' wedil-la belune̱' ca gunná be'e benne' xíchaje̱ chee̱', na' beleché̱'e̱ Pablo chizrela, na' belezrine̱' xe̱zre Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Zra xula benne' dxjaca wedil-la, benne' ca' dxeledá' ní'aze, belexezrine̱' Jerusalén, na' benne' dxjaque̱' wedil-la zaj zrie̱' bzrina' beleché̱'e̱ Pablo naga dxal-la' zrine̱'.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Gate belezrine̱' xe̱zre Cesarea, na' bulunézruje̱' benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' xiche na', ne buludée̱' Pablo lu ne̱'e̱.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ca bexuzre blabe̱' xiche na', na' benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' bche̱be̱' ga benne' Pablo. Gate benne̱' naque̱' benne' chee̱ xe̱zre nababa Cilicia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 na' guzre̱' le̱': ―Guchi'a chee̱ da dxaca chiu' gate xelelá' benne' ca' dxelagu zria lue'. Nadxa gunná bé'ene̱' cha benne' dxjaca wedil-la xuluxúe̱' Pablo naga zua xu'u lawe' chee̱ Herodes.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.