Atos 20
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ARIB
1 Gate gudé guca da ste̱be na' lu xe̱zre Efeso, na' Pablo btupe̱' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús chee̱ guzéajni'ine̱' le̱'. Nadxa bze̱' benne' ca' dizra', ne bnide̱' le̱', na' guzé̱'e̱ zéaje̱' xe̱zre ca' zaj nababa Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Xeajné̱'e̱ bíchedxu ca' zaj zre̱'e̱ xúgute̱ xé̱zredu ca', ne btípale̱'e̱ lazre' benne' ca' ne̱ chee̱ dizra' da bchálajle̱ne̱' le̱'. Ca gudé na' bezrine̱' naga nababa Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Begá'ane̱' na' chunna beu', na' gudé na' gate ba zuate̱' chu'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' chéaje̱' xe̱zre ca' zaj nababa Siria, guque bé'ene̱' ba zaj nun judío ca' ca da xelune̱' chee̱'. Chee̱ le̱ na' gulú'u bi'e̱ xezé̱'e̱ ni'e̱ tée̱' naga nababa Macedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Belún le̱' tuze Sópater, benne' xe̱zre Berea, ne Aristarco, ne Segundo, benne' xe̱zre Tesalónica na', ne Gayo, benne' xe̱zre Derbe, ne Timoteo, ne Tíquico, ne Trófimo, benne' ca' chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Bi bíchedxu caní gulebía lawe̱' launtu', neda', Lucas, ne xezícadxa ljwezre Pablo, na' gulebeze̱' netu' lu xe̱zre Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Netu', gate gudé laní gate dxelagu benne' judío xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ na, guxú'untu' tu lu da dxedá lawe' nísadau', na' beza'ntu' xe̱zre Filipos. Zra gazxu' zra na' xeajzrentu' bi bíchedxu ca' lu xe̱zre Troas, naga guzúantu' gazre zra.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Zra nedxu chee̱ da gazre zra bezrágantu' chee̱ gáguntu' da dxusá lázredxu ca guca gate gute Xránadxu, na' Pablo bsé̱dene̱' bi bíchedxu ca'. Be̱n na ba xen xeza'ntu' zra xula, na' chee̱ le̱ na' bchálajqueze Pablo cadxa bzrinte̱ dxe̱la.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Nazrágantu' tu xu'u da zua chunna cuía sibe, na' zaj zé̱le̱'e̱ xi' da dxulusení na.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Tu bi cuide' zríabe' ga dxu'u lení', na' gate Pablo bsetúnnadxe̱' xrtizre̱', na' guca wásele̱'e̱ bi cuide' na', na' naga xeajchete̱ na, na' dxásete̱be' gubíxrebe' chunna cuía sibe, na' xeajlechise̱'-be' ba nátebe'.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Nadxa betaj Pablo, na' gulégüe̱' bequé̱'e̱-be', ne bnide̱'-be'. Nadxa guzre̱' bi bíchedxu ca': ―Quebe zrébele. Nabanbe'.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Nadxa Pablo begüéne̱' bezrine̱' chunna cuía sibe na'. Na' bzúzruje̱' xeta xtila gudawe̱', na' bezú lawe̱' dxuchálaje̱' cadxa guxaní'te̱. Zra na' bezé̱'e̱ na'.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Nadxa bíchedxu ca' belexeché̱'e̱ bi na' gubíxrebe' ba bexaca banbe', na' xúgute̱' gulezúe̱' lu xel-la' dxelezrén lazre'.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Netu' guzría launtu' lau Pablo, na' guxu'untu' lu da dxedá lawe' nísadau', na' bzrintu' xe̱zre Asón naga xezrágantu' Pablo ca ba nun le̱' lawe' da guca lazre̱' zéaje̱' ní'aze̱'.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Gate bezrágantu' le̱' lu xe̱zre Asón, na' guxú'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau' naga xu'untu', na' guxíajntu' xe̱zre Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Beza'ntu' na', na' zra xula bedentu' le nna' xe̱zre Quío, na' xetú zra, zra xula bezrintu' lu xe̱zre Samos. Na' guzúantu' xe̱zre Trogilio naga bezí' lázrentu', na' zra xula bzrintu' xe̱zre Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Ca' be̱ntu' chee̱ quebe guzré'te̱cantu' naga nababa Asia. Chee̱ le̱ na' Pablo quebe guca lazre̱' chéaje̱' Efeso lawe' da guca lazre̱' xezrinze̱' lu xe̱zre Jerusalén chee̱ sue̱' na' lu zra Pentecostés che ba guca.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ca zrantu' lu xe̱zre Mileto, Pablo gusel-le̱' tu benne' cheajnné̱' benne' gula ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús zaj zre̱'e̱ xe̱zre Efeso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Gate belelá' benne' ca', Pablo guzre̱' le̱': ―Le'e nézquezle ca be̱na' neda' xúgute̱ zra ca gudé bla'a ga nababa Asia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Xúgute̱ zra guzúa' láwela le'e dxuna' zrin chee̱ Xránadxu dute̱ xel-la' dxexruj lazre', ne zane' lasa gudxezra', na' gudéa' lu zane' da guzxaca' ca naca da gulaca lazre' benne' judío ca' xelune̱' chia'.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Bchálajle̱na' le'e xúgute̱ da naca na xrlátaje, ne bsé̱deda' le'e láwela benne' zan, ne lízrquezle.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Benne' zaj naque̱' judío, ne benne' quebe zaj naca judío, gúchequeza' benne' ca' dxal-la' xelexebí'i lazre̱' lau Dios, ne xeléajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu Jesucristo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na'a zexá'a Jerusalén, ca dxenná be'e Be' Lá'azxa neda', ne quebe nezda' bi gaca chia' na'.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Tuze da nezda', lu xúgute̱ xe̱zre ca' naga dxedéa', Be' Lá'azxa dxe̱'e̱ neda' dxal-la' chu'a lizre xia, ne tea' zane' xel-la' zi'.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Quebe dxebe'a gunne xue chee̱ da nigá, ne quebe bi zaca xel-la' nabán chia', san tuze che gaca chéajle̱na' ca naca da dxuna', ne chee̱ gusexúzrqueza' guna' ca naca da nusebaga Xránadxu Jesús neda', guchálaja' dizra' chawe' ca nazrí'i Dios dxi'u.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Nézquezda' netule le'e, ba bchálajle̱na' le'e ca dxenná bea Dios, québedxa lé'ele neda'.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Chee̱ le̱ na', dxaca lazra' xapa' le'e na'a, quebe nabaga' zria ne̱ chee̱ tule le'e,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 lawe' da ba bzenda' le'e ca naca da dxaca lazre' Dios gune̱', ne quebe bi bcá'ana' da quebe bzéajni'ida' le'e.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Chee̱ le̱ na', le guxúe cuínale, ne le guxúe ca naca benne' ca' nácale tuze, benne' ca' Be' Lá'azxa ba nuzúe̱' le'e ládujla le̱' chee̱ chu'u lu na'le guxuele benne' ca' zaj nazrague̱' chee̱ Xránadxu, benne' ca' naxá'awene̱' nen dxen cheé̱queze̱'.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Nezda' gate xezá'a neda' xelelá' bal-la benne' xelaca lazre̱' guzría xi'e̱ benne' zaj nazraga chee̱ Xránadxu ca dxelún becu' xi'a, be̱ snia ca' dxuluzría xiba' zrila' ca'.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ládujla le'e welelá' bal-la benne' xulusé̱dene̱' da we̱n lazre', ne quegá da li, chee̱ chjácale̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús le̱'.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Chee̱ le̱ na', le guxúe cuínale. Le gusá' lázrele ca be̱na' chun iza, te zra ne chizrela quebe bsana' bzéajni'ida' le'e tu tule le'e, ne gudxézretea'.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Na'a, biche ljwezra', dxuzúa' le'e lu na' Dios, ne lu dizra' chee̱ xel-la' zri'i lazre' chee̱', da napa na xel-la' waca chee̱ gun na le'e benne' chuchu lazre', ne chee̱ guzúa na le'e láwela xúgute̱ benne' ca' ba guleaj Dios cheé̱queze̱'.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Quebe guca lazra' neda' si'a chia' dumí ne zra lana nu benne'.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nézquezle le'e ca be̱na', be̱na' zrin nen ni'a ná'queza' chee̱ guta' da guchínneda' neda', ne da gulechinne benne' ca' gulaque̱' neda' tuze.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Blé'equezda' le'e, ca'an dxal-la' gunle zrin chee̱ séquele gácale̱le benne' dxelexazrje. Bsa lázrele xrtizra' Xránadxu Jesús, gate gunné̱': “Ba neza zrendxa naca na chee̱ benne' dxunezruj, quézcala chee̱ benne' si' lu ne̱'e̱.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Ca gudé gunná Pablo da nigá, na' bzu zribe̱', ne bchálajle̱ne̱' Dios nen xúgute̱ benne' ca'.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Xúgute̱' gulebezre̱', na' bulunide̱', ne bulunupe̱' Pablo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Belexewí'inele̱'e̱ne̱' lawe' da guzre̱' le̱' québedxa xelelé'ene̱' le̱'. Na' xjácale̱ne̱' le̱' naga bexu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau'.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.