Atos 18
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ARIB
1 Gudé na' bezá' Pablo xe̱zre Atenas, bexíaje̱' xe̱zre Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Lu xe̱zre na' xeajxraque̱' tu benne' judío le̱' Aquilo, naque̱' benne' nababe̱' tu xe̱zre nababa Ponto. Láteze ba guca belexezrín Aquilo, ne zru'ule̱' Priscila ga na'. Benne' caní besiá'que̱' xe̱zr la xu Italia lawe' da gunná bea César Claudio xelexedxúaj xúgute̱ benne' judío ca' xe̱zre Roma. Pablo guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ Aquilo ne Priscila,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 na' lawe' da tuze ca naca zrin da dxelún Pablo ne Aquilo, dxelune̱' xu'u xide zra be̱ xixre' da dxelútie̱' chee̱ benne' dxjaca wedil-la, na' begá'ana Pablo nen benne' caní chee̱ xelune̱' tu zren zrin.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Tu zra tu zra gate naca zra dxulupá'ana judío ca', Pablo zéaje̱' lu xudáudau' chee̱ judío ca' naga bchálaje̱', ne blé'ene̱' benne' ca', benne' judío, ne benne' quebe zaj naque̱' judío, Jesús naque̱' Cristo, Bénnea' guche̱be lazre' Dios sel-le̱'.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Gate belezrín Silas, ne Timoteo ga na', gudé belexesí'aque̱' xe̱zre ca' zaj nababa Macedonia, na' Pablo tu dxuchálajzqueze̱' dizra' chee̱ Dios, ne dxulé'ene̱' benne' judío ca' da li Jesús naque̱' Cristo, bénnea' nasel-la Dios, bénnea' dxelebeza judío ca'.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Benne' judío ca' gulezú lawe̱' dxeledábague̱' Pablo, ne dxelenné̱' schanni' chee̱'. Nadxa Pablo guzribe̱' gabán chee̱' da dxulé'e na dxebéaj xíchaje̱' benne' ca', dxenné̱': ―Le'e nabágale chee̱ xel-la' gute chee̱ bénne'du xu'ule. Québedxa nabaga' neda' chee̱ na lawe' da ba bzenda' le'e dizra' chawe' chee̱ Cristo. Ná'ate̱la guchálajle̱na' benne' quebe zaj naque̱' judío.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Bezé̱'e̱ lu xudáudau' na', na' bezrine̱' lizre tu benne' le̱' Justo, benne' dxucá'ana szrene̱' Dios ne zua lizre̱' cuita xudáudau' chee̱ judío ca'.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Na' Crispo, benne' xíchaje̱ chee̱ xudáudau' chee̱ judío ca', ne ca naca benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' guléajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu. Cá'anqueze benne' zan benne' Corinto, gate belenne̱' dizra' chee̱ Dios, guléajle̱'e̱ ne guledxúe̱' nisa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Nadxa Xránadxu ble'e lawe̱' Pablo tu zre' tu lu da ble'e Dios le̱', ne guzre̱' le̱': ―Quebe zrebu'. Bchálajte̱ze, ne quebe sua zriu'.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Neda' zúale̱na' lue', na' quebe nu seque' bi gune lue' lawe' da zaj zrále̱'e̱ benne' zaj naque̱' chia' lu xe̱zre nigá.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ca'an guca, begá'ana Pablo tu iza xugachaj lu xe̱zre Corinto, dxusé̱dene̱' benne' ca' dizra' chee̱ Dios.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lu zra ca' gate naca Galión benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' naga nababa Acaya, waláz chee̱ Roma, na' benne' judío ca' guledábague̱' Pablo. Beleché̱'e̱ le̱' xu'u lawe',
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 ne gulé̱'e̱ benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na': ―Benne' nigá dxedé̱' dxegú'u xel-le̱' bénneache chee̱ xelúe lá'ane̱' Dios, ne xelune̱' tu da dxedábaga da nadxixruj bea chee̱ntu'.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pablo ba zue̱' guchálaje̱' gate Galión guzre̱' benne' judío ca': ―Chela naca na chee̱ tu da dxuzúa chalá'ala da bdxixruj bea César u chee̱ tu da zrinnaj zren, na' gun na ba xen xenda' ca da dxennale le'e, benne' judío.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Lawe' da naca na chee̱ dízra'ze, ne chee̱ la tu benne', ne chee̱ da nadxixruj bea na cheé̱zele, le gucá'ana chawe' na lé'equeze, lawe' da quebe dxaca lazra' neda' guchi'e̱ da dxaca chee̱ da ca'.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Nadxa bebéaje̱' benne' ca' lu xu'u lawe' na'.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nadxa xúgute̱ benne' griego gule̱l-le̱' Sóstenes, benne' xíchaje̱ chee̱ xudáudau' chee̱ judío ca', ne belú'e̱ le̱' lau benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', le̱' Galión. Galión na' quebe be̱' lazre'e chee̱ da na'.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pablo begá'ane̱' xe̱zre na' xezane' zra. Gudé na' bze̱' biche ljwézredxu ca' dizra', na' guxú'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' zéaje̱' naga nababa Siria tu zren nen Priscila ne Aquilo. Lu xe̱zre Cencrea nédxudxa gate za chu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', Pablo bzuate̱' xídeze xíchaje̱', da dxunna bea na zua tu da nache̱be lazre̱' gune̱' lau Dios.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Gate belezrine̱' lu xe̱zre Efeso, Pablo bsane̱' Priscila ne Aquilo, na' guxíaje̱' lu xudáudau' chee̱ judío ca', ne bchálajle̱ne̱' judío ca' zaj nazrague̱' na'.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Benne' ca' gulata' xuene̱' le̱' xegá'anadxe̱' xetú chi'i, na' le̱' quebe guca lazre̱'.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Nadxa Pablo bze̱' benne' ca' dizra', dxenné̱': ―Dxun na ba xen xezrina' sua' Jerusalén chee̱ súaqueza' lu laní da ba za'. Welá'aqueza' xedajnná'a le'e che gunna Dios lataj. Na' guxú'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', ne bezé̱'e̱ Efeso na'.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Gate bezrine̱' xe̱zre Cesarea, Pablo guxíaje̱' Jerusalén xeajape̱' diuzre benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gudé na' guxíaje̱' xe̱zre Antioquía.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ca gudé guzúe̱' na' tu chi'i, na' bezé̱'e̱ na', gudée̱' tu tu xé̱zredu ca' zaj nababa Galacia, ne xe̱zre ca' zaj nababa Frigia, dxutipe̱' lazre' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ca lu zra ca' tu benne' judío le̱' Apolos bzrine̱' lu xe̱zre Efeso, naque̱' benne' xe̱zre Alejandría, lu xu Egipto. Naque̱' tu benne' nupá'ale̱'e̱ xrtizre̱', ne núnbeale̱'e̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Naxéajni'ile̱'e̱ne̱' ca naca chee̱ Xránadxu, ne dute̱ lázrdawe̱' dxuchálaje̱', dxusé̱dene̱' cáte̱ze naca chee̱ Jesús, lácala dxusé̱dezene̱' xel-la' dxuchúa nisa ca be̱n Juan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolos guzú lawe̱' dxusé̱dene̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ xudáudau' chee̱ judío ca' du lazre̱'. Gate belén Priscila, ne Aquilo chee̱', na' guleché̱'e̱ le̱' chalá'ala, ne buluzéajni'idxene̱' le̱' cáte̱ze naca dizra' chee̱ Dios.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ca gudé na', gate guca lazre' Apolos chéaje̱' naga nababa Acaya, bi bíchedxu ca' bulutipe̱' lazre̱', ne buluzuaje̱' tu xiche chee̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Acaya na' chee̱ xelezí' lu ne̱'e̱ Apolos na'. Gate bzrin le̱' naga nababa Acaya, gúcale̱le̱'e̱ne̱' benne' ca', na' Dios be̱'e̱ le̱' lataj guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Apolos blé'ene̱' lau xúgute̱ benne' ca' ca dxeleque zréaje benne' judío ca', ne blé'ene̱' ne̱ chee̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios Jesús naque' Cristo, Bénnea' nasel-la Dios, Bénnea' dxelebeza judío ca'.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.