Mateus 12
Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARA
1 Tijb dxej raziiladx ree bejn, chi cadëd Jesús con ree xbejnman loj tijb guiniaa lod yuꞌ trigo, dxel calaan ree xbejnman abiꞌ guzuloj caguiꞌch reeman trigo persi cayaw reeman laan.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Abiꞌ chi baguiaa ree bénfarisew ni cayüjn reeman, rëb reeman loj Jesús:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Dxel rëb Jesús loj reeman:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Guyu Davi lën xyadoo Dios abiꞌ cwaꞌman guiadxtil ma nagleꞌ ree gudawaman con ree xcompniaraman, ni ad rayalt niajw reeman, bixhiosi ree rayal gaw laa reen.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿O gadidi gool loj xley Moisejs ya guial achet dol rüjn ree bixhioz chi rüjn reeman dxiin lën yadoo majsi ad raziiladxt reeman dxej raziiladx ree bejn?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Abiꞌ naj rni lëjt guial naj, bén zaꞌnë lëjt mazri lasajcan guial loj yadoo.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Bal rigniaꞌdi xhie rën guiëb loj xtiidx Dios lod rëb: “Ni rënan na̱j guial yaya lasaꞌdi, ad guial guneetidi gon lon.” Bal rigniaꞌdi diidx guin ree ad zudxiibtidi guijc ree bén ad rajpt dol.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Abiꞌ Bén guxhaal Dios rajpaman guialrniabee dxej raziiladx ree bejn.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Chi gudëd gojc zian, dxel baza Jesús abiꞌ guyuman lën tijb yadoo na̱j niz yagaj.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Lën yadoo guin zaꞌ tijb bén nëjt tiblad yaa. Abiꞌ guial ree bénfarisew raguiil reeman mod xhie gudxiib reeman guijc Jesús, dxel gunabdiidx reeman lojman, rëb reeman:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 ¿Wen id mazri lasajc tijb bejn guial loj tijb xiil ya? Zeel achet güünan zajc güün bejn ni na̱j zagdxe dxej raziiladx bejn.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Dxel rëb Jesús loj bénragxuu yaa guin:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Per chi barii ree bénfarisew guin lën yadoo guin, guzuloj cayü reeman diidx xhienaag güün reeman din gugüjt reeman Jesús.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Chi gogbee Jesús zian, laa zia gajcaman, abiꞌ zien ree bejn binal laaman. Dxel bayüjnman gra ree bénragxuu,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 abiꞌ gunabeeman laa reeman chitëë guitieꞌch reeman diidx chu bayüjn laa reeman.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Zian guzojb xtiidx Isaías, bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn, chi rëbaman:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Gol baguiaa, bén guie na̱j bén gulen
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Achut tilnëman,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ad zudëëdtaman casti bén ad zaꞌdxiꞌcht
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Abiꞌ xt ree bén ad najt bén Israel
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Binë ree bejn tijb xinguiaaw lod zaꞌ Jesús, yuꞌ xindxab luxdoox, natiaꞌp lojx naj tëëx gop. Dxel bayüjn Jesús laax abiꞌ guzuloj rnieex ruguiaa tëëx.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Graczi ree bejn dád badxaloj reeman, abiꞌ rëb reeman:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Chi biguiejn ree bénfarisew zian, dxel rëb reeman:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Per Jesús gogbee gajcaman xgab cayüjn reeman, abiꞌ rëbaman:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ziangajc bal xindxab su contr laagajquix, nayob nitix.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Lëjt na guial naj rabë xindxab luxdoo ree bejn por xguialrniabee Beelzebú, per bal zianan, ¿chuza rudëë guialrniabee loj xbejndi din yabëë reeman xindxab? Zeel laagajc reeman rulüü guial ad laat rnieedi.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Per naj, bal por xSprijt Dios rabën xindxab luxdoo ree bejn, rën guiëban guial ma zaꞌnë xguialrniabee Dios lëjt.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ’Din ¿xhieza naag chuꞌ tijb bejn lidx tijb bén gojl par cwanman ni rajpaman, bal id zaxhiixgajman laaman? Zian güünman din chileꞌ cwanman ni rajpaman.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ’Bén ad zaꞌt con naj, zaꞌman contr naj. Guiáad bén ad rutoꞌpt bejn par naj, rtieꞌchaman laa reeman.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Zeel rnin lëjt: Züjn Dios perdon xhietëëz dolan, në ree diidxguijdx ni rnieetzi ree bejn, per ad züjntaman perdon bén rnieeguijdx ree xSprijt Dios.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Chutëëz bén guinieeguijdx Bén guxhaal Dios, zajcaman perdon, per bén guinieeguijdx xSprijt Dios ad zajctaman perdon yan, niꞌqui chi yaguialan.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Lëjt ragbee, bal tijb bejn ruzuj tijb yag zagdxe, rtia ni zagdxe lojn, per bal guzujman tijb yag guijdx, rtia ni guijdx lojn. Din tijb gaj yag nünbee bejnan por ni rtia lojn.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Xiꞌn xindxab! ¿Xoza guinieedi diidx zagdxe ree awa benmal lëjt? Din ni yuꞌ luxdoo bejn laan rnieeman.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Benzaꞌc rnieeman diidxzaꞌc, din laan yuꞌ luxdooman. Guiáad benmal rnieeman diidxmal din laan yuꞌ luxdooman.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Per naj rni lëjt guial dxej ni güün xguialguxtis Dios, gra ree bejn yadëëd cwent lojman por gra ree diidxguijdx ni rniee reeman.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Din por xtiidx gajc bejn guiguien bal rayalaman xcasti Dios o ad rayaltaman laan ya.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Yuꞌ ree bénfarisew con ree mextr ni rajc ley, rëb loj Jesús:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Din ziꞌc guyu Jonás lën bëjl naroob choon dxej choon guiaal, ziangajc Bén guxhaal Dios, choon dxej choon guiaal chuꞌman lën baa.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Abiꞌ chi yadëëd ree bejn cwent loj Dios, bén guban ree Nínive zaban reeman abiꞌ guiëb reeman guial ree bén rigaꞌ yan, yayal reeman xcasti Dios. Din bén Nínive ree bayejc reeman loj Dios chi bacaagdiajg reeman xtiidx Dios ni gunee Jonás. Abiꞌ yan, bén zaꞌnë lëjt mazri lasajcaman guial loj Jonás.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ziangajc bén goc reina niz sur, zabanman chi yadëëd ree bejn cwent loj Dios, dxel guiëbaman guial ree bén rigaꞌ yan, yayal reeman xcasti Dios. Din laaman dád zijt guzaman persi bicaagdiajgaman xguialrajc rey Salomón. Abiꞌ yan, bén zaꞌnë lëjt mazri lasajcan guial loj Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’Chi rarii tijb xindxab luxdoo tijb bejn, abiꞌ rzax niz loj yujbidx rguiilix lod yaziiladxix. Abiꞌ chi ad rdxejlt lod yaziiladxix, dxel rüjnx xgab naladxix:
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 “Zagdxeli yayeꞌcan lod guzaan.” Abiꞌ chi rayejquix ruguiaax luxdoo bén guin najn ziꞌc tijb lënü lod achut zojb, lod bilioob lod najcchaaw tëë.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Dxel ricaꞌx za gajdx xindxab na̱j ree mazri xinmal guial lojx. Abiꞌ ru gra reex luxdoo bén guin. Dxel mazri benmal gacaman guial loj ni gocaman yaloj. Ziangajc sac ree benmal rigaꞌ loj guidxliuj yan.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Sta canee Jesús loj ree bejn, bidxin xniaaman con ree bijchaman, zaꞌ reeman luleꞌ, rën reeman guinieenë reeman laaman.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Abiꞌ yuꞌ tijb bén rëb lojman:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Per Jesús badxiꞌman xtiidx bén guin rëbaman:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Dxel con yaaman balüü ree xbejnman rëbaman:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Din chutëëz bén rüjn ziꞌc rën da Dadan bén yuꞌ xanyabaa, laaman na̱j da bichan, da zanan, në da nan.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.