Marcos 14
Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVT
1 Zatioꞌp dxej riaadx gal lanij pascw, lanij raw ree bejn guiadxtil ni ad yuꞌt levadur. Abiꞌ ree bixhioz rniabee ree bixhioz con ree mext rajc ley, raguiil reeman mod xhienaag gusquiee reeman Jesús, din guiniaaz reeman laaman gugüjt reeman laaman.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Per rëb reeman:
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Dxel chi zaꞌ Jesús luguiedx Betania lidx Simón, bén gunee reeman leproso, abiꞌ chi zojbaman xan mex cayawaman, bidxin tijb béngunaa caꞌman lumejt yuꞌn perfum ni lasajc wayëjx guial gojcchaawnën ganax nardo, zianz guxhalaman roꞌ lumejt guin persi baroobaman perfum guin guijc Jesús.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Abiꞌ yuꞌ ree bén zaꞌ yagaj bidxeꞌch, rëb loj lasaꞌ reeman:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Awa zajc nidoꞌn choon gayuu denario din nüjnan yudar bénprob ree.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Per rëb Jesús loj reeman:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Zianczi sunëdi bénprob ree, abiꞌ zajc güündi laa reeman yudar chi guiëndi, saꞌn naj ad ziantczi sunëdi naj.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Béngunaa guie beenman ni golguzujman, ma beenchaawxgajman da cuerpan par chi guidxin dxej guiguieꞌchan.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Diidxliczi rnin lëjt, guial guidib loj guidxliuj bantëëz guin guiniee reeman xtiidxzaꞌc Dios, zü ree bejn diidx ni been béngunaa guin con naj din gusaaladx reeman laaman.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iscariote, tijb ree xbejn Jesús, wejman bigneenëman bixhioz rniabee ree bixhioz din yayüman Jesús loj reeman.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Chi biguiejn ree bixhioz guin zian, dád babaa reeman. Abiꞌ rëb reeman gudëëd reeman milia lojman. Dxel guzuloj raguiilaman mod xhienaag yayüman Jesús.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Dxej ni guzuloj lanij raw ree bén Israel guiadxtil ni ad yuꞌt levadur, chi rugüjt reeman tijb xiildoo par lanij pascw, gunabdiidx ree xbejn Jesús lojman, rëb reeman:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Dxel guxhaal Jesús tioꞌp ree xbejnman, rëbaman:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Abiꞌ lod yayux, gol güjdx loj bén na̱j lidxan: “Na mextr: ¿Ban lënü gawnë ree xbejnman yan guxhin pascw?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Dxel gulüüman lëjt tijb lënü naroob ni rarojp cwaa, ma najcchaaw lënü guin. Yagaj gol been ni yadaaw ree xche.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Dxel brii ree xbejnman wej reeman luguiedx guin, abiꞌ bidxaagloj gajc reeman ziꞌcgajczi rëbaman, zianz been reeman ni gaw reeman guxhin pascw.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Chi gure guiaal, bidxin Jesús con guidxiptioꞌp ree xbejnman.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Dxel chi zojb reeman xan mex cayaw reeman, rëb Jesús loj reeman:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Dád guyunaya reeman, abiꞌ guzuloj canabdiidx tijb gaj reeman, rëb reeman lojman:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Badxiꞌman laan rëbaman:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Walican guial Bén guxhaal Dios na̱j sacaman ziꞌc ca loj xtiidx Dios. Per, ¡prob bén yayü laaman! Zagdxeli na̱j par laaman ad niutaman loj guidxliuj
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Laꞌtgaj cayaw reeman, cwaꞌ Jesús guiadxtil abiꞌ badëëman quixtëë loj Dios, dxel gulaꞌman laan badëëman loj reeman, rëbaman:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Dxel cwaꞌman tijb cojp yuꞌ vin, chi gulox badëëman quixtëë loj Dios, badëëman cojp guin loj reeman, abiꞌ gra reeman guꞌ vin yuꞌ lojn.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Zianz rëbaman loj reeman:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Naj rni lëjt, ad yuꞌtri dxej guiëꞌn vin rajcchaawnë uv, xt dxej ni guiëꞌn vin cüb lod rniabee Dios.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Chi gulox biil reeman tijb cant par Dios. Dxel zë reeman ruguiaꞌ Olivos.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Dxel rëb Jesús loj reeman:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Per chi yabanan, yaloj naj ganeed lojdi gan Galilea.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Dxel rëb Bëd lojman:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Per naguiejn rüjn Bëd rëbaman:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Chi bidxin reeman tijb luar la Getsemaní, dxel rëb Jesús loj ree xbejnman:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Abiꞌ binëman Bëd, Jacob con Waj, dxel guzuloj guyunayaman abiꞌ ad nixtri yuꞌ luxdooman.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Zianz rëbaman loj reeman:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Abiꞌ guzaman zataꞌn, zianz gurerulojman, gunabaman loj Dios, bal zileꞌ tëd ni na̱j sagdiajman.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Chi cabejdx canabaman Dios, rëbaman:
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Dxel ziaman lod bayaꞌn ree xbejnman, chi badxinman cwëꞌ reeman laa reeman nagaꞌyëjs, zianz rëbaman loj Bëd:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Gol gurenaa, gol gurejdx gunab Dios chitëë güün xindxab lëjt gan. Din rëndi güündi ziꞌc rayal, per xcuerpidi ad rtiëjbtan.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Dxel zëman zatijb persi gurejdx gunabaman Dios con diidx guin gajc ree.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Chi badxinman lod rigaꞌ reeman, laagajc reeman nagaꞌyëjs zatijb, guial yuꞌ daꞌt bacaal loj reeman, abiꞌ niꞌquid radxejlt xhie guiëb reeman lojman.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ni bayon volt badxinman, rëbaman:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Gol bixche, yoꞌ ree, laa bén yayü naj ma zëëd gajxh.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Sta caneenë Jesús laa reeman chi bidxin Judas, bén goc tijb ree xbejnman. Bidxinnëman zien ree bejn caꞌ reeman espad con yag, guxhaal ree bixhioz rniabee ree bixhioz laa reeman con ree mextr rajc ley con ree guxtis Israel.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Abiꞌ Judas bén bayü laaman ma bagojnxgajman bén guin ree rëbaman:
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Chi bidxin Judas dxel gubigaman loj Jesús, rëbaman:
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Zianz gunaaz ree bén guin laaman din chinë reeman laaman.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Per tijb bén zaꞌ yagaj gulëë xiespadaman, gutüꞌman guidiajg xmojs bixhioz rniabee gra ree bixhioz.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Dxel rëb Jesús loj ree bén guin:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Zianczi guzunëꞌn lëjt lën yadooroꞌ Jerusalén rulün lëjt xtiidx Dios, abiꞌ ad gunaaztidi naj. Per gra ree ni guie cayajc din gac cumplid ni ca loj xtiidx Dios.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Dxel graczi ree xbejn Jesús baxüün, guroꞌnladx reeman laaman.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Per guyu tijb xinguiag binalix Jesús, nadüübix tijbzi lajd. Abiꞌ chi gunaaz ree bén guin laax,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 baslaagajquix lajd guin, zigxüünt ziladix.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Dxel binë reeman Jesús loj bixhioz rniabee gra ree bixhioz, abiꞌ badxaag lasaꞌ ree bixhioz rniabee ree bixhioz con ree guxtis Israel con ree mextr rajc ley.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Abiꞌ zijt zijt binal Bëd Jesús xt ruleꞌ lidx bixhioz guin, dxel gurejman rudëj con ree bén rajp rulidx bixhioz guin,
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Abiꞌ ree bixhioz rniabee ree bixhioz con gra ree guxtis, baguiil reeman mod xhienaag gutediaꞌ reeman Jesús din chileꞌ gugüjt reeman laaman, per ad badxejlt xhienaag nutediaꞌ reeman laaman,
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 majsi zien reeman rudxiib diidx rusquiee guijcaman, per garent garen rëb tijb gaj reeman.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Dxel guzuli tioꞌp choon reeman gunee reeman diidx rusquiee ree contr laaman, rëb reeman:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ―Dunujn baguiejn rëbix: “Naj guseꞌn yadooroꞌ Jerusalén ni been ree bejn, abiꞌ choon dxejzi yayünanan sin xyudar ree bejn.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Per niꞌqui zian ad guneet reeman tibloj, garent garen gunee reeman.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Dxel bixhioz rniabee gra ree bixhioz guzuliman galay ree bén rigaꞌ yagaj, abiꞌ gunabdiidxaman loj Jesús, rëbaman:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Per achetczi rëb Jesús, ad badxiꞌtaman diidx, dxel gunabdiidx bixhioz rniabee guin lojman zatijb, rëbaman:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Chi biguiejn bixhioz guin zian, gudixyaꞌ xabaman, dxel rëbaman:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Lëjt ma biguiejn caneeguijdxix Dios. Yan, ¿xhie nadi?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Yuꞌ reeman rucojp xhiejn lojman, rutaꞌcw tëë reeman lojman, dxel riguin reeman laaman, rëb reeman:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Chi zaꞌ Bëd ruleꞌ guin, dxel bidxin tijb béngunaa rüjn dxiin lidx bixhioz rniabee guin.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Chi baguiaaman zojb Bëd rudëj guin cuchaꞌman, baguiaaman lojman, dxel rëbaman:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Per gurexuu Bëd rëbaman:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Dxel baguiaa béngunaa guin Bëd zatijb, zianz guzuloj rëbaman loj ree bén rigaꞌ yagaj:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Per gurexuu Bëd zatijb. Gojc xchejdoo rëb ree bén rigaꞌ yagaj loj Bëd:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Per guzudxiꞌch Bëd con ni rëbaman, zianz rëbaman:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Loj hor zii gajc barojp volt guridxaꞌ gui̱d. Dxel basaaladx Bëd guial rëb Jesús lojman: “Chi gad gui̱d cwidxaꞌ tioꞌp volt, mal gojc choon volt rëbil ad nünbeetil naj.” Chi basaaladxaman zian, dxel guzuloj cayoonman.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.