Lucas 9

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gurejdx Jesús guidxiptioꞌp ree xbejnman, abiꞌ badëëman guialrniabee loj reeman din yabëë reeman graloj xindxab luxdoo ree bejn yayüjn tëë reeman bénragxuu ree.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Guxhaalaman laa reeman chiglüü reeman xhienaag na̱j xguialrniabee Dios, yayüjn tëë reeman bénragxuu ree.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Rëbaman:
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Chutëëz lidx guidxindi, tib gol bayaꞌnzi xt chi yazadi luguiedx guin.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Bal yuꞌ guiedx lod ad rënt reeman lëjt, gol baza yagaj, gol gudxijp guxyuj guiaꞌdi ziꞌc tijb sen guial ad rënt reeman guzoob reeman xtiidx Dios.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Dxel brii reeman zë reeman tijbgaj guiedx zigtieꞌch reeman xtiidxzaꞌc Dios, rayüjn tëë reeman bénragxuu ree.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Chi gogbee rey Herodes graczi ni cayüjn Jesús. Guyunawëëgaman guial yuꞌ ree bejn rëb, Waj bén baroobnijs bejn ree ma baban,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 yuꞌ tëë reeman rëb Elíasan bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn ma balüüloj, yuꞌza reeman rëb, tijb ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn gocli ma baban.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Per rëb Herodes:
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Chi badxin ree xi apóstoles Jesús, be reeman graczi ni biguieen reeman. Dxel binëman laa reeman lod achutczi bejn zojb, gajxh guiedx Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Per chi gogbee ree bejn, dxel zinal reeman laaman lod zëman. Abiꞌ balüüman laa reeman xcwent xguialrniabee Dios bayüjn tëëman bénragxuu ree.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Chi ma cadxe, bibig guidxiptioꞌp ree apóstoles lojman rëb reeman:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Dxel rëbaman loj reeman:
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Abiꞌ cost gaay mil ree xinguiaaw rigaꞌ yagaj. Per rëb Jesús loj ree xbejnman:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Abiꞌ bagojn reeman laa reeman persi gurej gra reeman zian.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Dxel cwaꞌman guigaay guiadxtil guin con zatioꞌp bëjl guin. Gules lojman xanyabaa, badëëman quixtëë loj Dios, zianz gulaꞌman laa reen badëëman loj ree xbejnman din quiꞌs reeman laan loj ree bén guin.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Graczi reeman gudaw xt bigdxinladx reeman. Abiꞌ batoꞌp reeman chiptioꞌp dxüm nilaay bayaꞌn.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Tijb dxej cabejdx canab Jesús Dios, zaꞌnë ganaxzi ree xbejnman. Gunabdiidxaman loj reeman, rëbaman:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Badxiꞌ reeman laan rëb reeman:
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Dxel gunabdiidx Jesús zatijb, rëbaman:
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Rëb Jesús loj reeman achuczi loj guiëb reeman zian,
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 rëb tëëman:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Dxel rëbaman loj gra reeman:
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Din bén mazri rën guialnaban ni rajpaman loj guidxliuj guie, zadxin dxej gusëëbaman laan, per bén guiët por naj, zajpaman guialnaban tiblayaa con Dios.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Xhie gan güün bejn gapaman gra ni yuꞌ loj guidxliuj abiꞌ nitaman loj Dios?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Bal chu ratu guzaꞌt naj në da diidxan, ziangajc naj najn Bén guxhaal Dios, yatunëꞌn laaman chi guialan con da guialrniabeen loj xbiani da Dadan nëtëë loj xbiani ree xianjlaman.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Per diidxliczi rnin lojdi, yuꞌ ree bén zaꞌ guie ad zëjtt xt guguiaa reeman xguialrniabee Dios.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Chi gudëd cost xhujn dxej ni gunee Jesús diidx guin ree, wejman persi gurejdx gunabaman Dios tijb guijc guiaꞌ, binëman Bëd con Waj con Jacob.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Laꞌtgaj cabejdx canabaman Dios, bidxaa lojman guiáad xabaman gojcan naquichbëj bidiin tëën bachaꞌ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Dxejczi gulentie tioꞌp ree bejn, caneenë reeman laaman. Tijbaman na̱j Moisejs zatijbaman na̱j Elías.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Yuꞌ reeman galay biani cayü reeman diidx guial guiët Jesús Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Majsi yuꞌ bacaal loj Bëd në loj ree xcompniaraman, batieꞌch xbacaal reeman persi baguiaa reeman xbiani Jesús con zatioꞌp ree bén zaꞌnëman.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Chi ma baza ree bén caneenë Jesús, rëb Bëd lojman:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Laꞌtgaj caneeman zian, biguiajt tijb za̱j xt guijc reeman, chi ma yuꞌ reeman lën za̱j guin dád bidxeb reeman.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Dxel loj za̱j guin biguien chaꞌ bejn, rëbaman:
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Chi gulox biguien chaꞌman loj za̱j guin, baguiaa reeman xtijbzi Jesús zaꞌman. Abiꞌ ad gutieꞌcht reeman diidx. Lën ree dxej zii achutczi loj rëb reeman ni baguiaa reeman.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Bareguiaal, chi baguiajt reeman guijc guiaꞌ guin, dád benzien brii bigchaagloj Jesús.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Abiꞌ tijb bén noꞌch loj reeman guridxaꞌ, rëbaman lojman:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Tijb xindxab ru luxdoox abiꞌ rucwixdiajx laax, rugüjtyaꞌx laax rbëë tëëx bichijn roꞌx. Dád rusagdiajx laax ad rëntix guslaax laax.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ma gunaaban loj ree xbejnl din nabëë reeman xindxab guin, per ad gojct reeman.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Chi cabig xin guin basajb xindxab guin laax luyuj, bagüjtyaꞌx laax zatijb. Per gunabee Jesús barii xindxab guin, bayüjnman laax dxel bayüman laax loj xdadix.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Graczi reeman badxaloj guialrniabee ni rajp Dios.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―Gol bacaagdiajgchaaw ni ganin lëjt: yayü reeman Bén guxhaal Dios loj ree bejn.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Per laa reeman ad bigniaꞌt reeman ni rnieeman guial ad badëëtaman mod nigniaꞌ reeman, abiꞌ bidxeb reeman niniabdiidx reeman lojman xhie rën guiëb ni rëbaman.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Dxel guzuloj ree xbejnman rëb loj lasaꞌ reeman chu loj gra reeman mazri zojbloj.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Per gogbee Jesús xgab ni cayüjn reeman abiꞌ cwaꞌman tijb xindoo, bazujman laax cwëꞌman,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 dxel rëbaman loj reeman:
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Rëb Waj loj Jesús:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Per rëb Jesús lojman:
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Chi ma cadxin dxej yayëꞌp Jesús xanyabaa, dxel beenman xgab guial rüjn naguiejn cheman Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Guxhaalaman bén guned ree, wej reeman tijb guiedxdo nulen Samaria bitiil reeman lod yayaꞌn reeman.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Per ad cwëjbt ree bén Samaria guin nudëëd reeman lod nayaꞌnman guial gogbee reeman cheman Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Chi baguiaa Waj con Jacob zian, rëb reeman lojman:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Dxel badxiꞌ loj Jesús loj reeman, abiꞌ gudilëman laa reeman rëbaman:
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Naj, Bén guxhaal Dios, ad zialtan din gunijtan xguialnaban bejn loj Dios, zialan din yabën laa reeman loj dol.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Chi zë reeman lunejz, tijb bejn rëb loj Jesús:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Rëb Jesús loj ben ren:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Abiꞌ rëb Jesús lojman:
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Dxel rëb zatijb bén guin:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Per rëb Jesús:
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.