Mateus 4

Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dxel binë xSprijt Dios Jesús niz loj yujbidx, din güün xindxab laaman prueb.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ni guzuman tiuu dxej tiuu guiaal sin guialraw, dxel gulaanman.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Abiꞌ bidxin xindxab beenx laaman prueb, rëbix: ―Bal wali najl xiꞌn Dios, gunabee yayajc guiaj guie ree guiadxtil.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Per badxiꞌ Jesúsan rëbaman: ―Loj xtiidx Dios rëb: “Ad ganaxtizi guiadxtil guiban bejn, nëgajc gra diidx rniee Dios.”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Dxel binë xindxab guin laaman Jerusalén, abiꞌ gulëꞌpix laaman guijc yadooroꞌ zojb luguiedxzii,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 abiꞌ rëbix lojman: ―Bal wali najl xiꞌn Dios, gudidyaꞌ diizd guie, din loj xtiidx Dios rëb:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Badxiꞌ Jesúsan, rëbaman: ―Rëb gajc loj xtiidx Dios: “Ad güünl prueb xDadil Dios.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Dxel binë xindxab guin laaman tijb guijc guiaꞌ ya daꞌt, lod balüüx laaman gra ree guiedx rigaꞌ loj guidxliuj në ree guialnazaꞌc yuꞌ loj reen.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Abiꞌ rebix lojman: ―Naj gune gra ree ni guie lojl, bal guzuxibil lon guiniajchiꞌ tëël naj.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Badxiꞌ Jesúsan, rëbaman: ―Biquied, xindxab, din loj gajc xtiidx Dios rëb: “Gunajchiꞌ xDadil Dios, tijbzi lojman been sirv.”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Dxel biquied xindxab guin lojman, abiꞌ biꞌt tioꞌp choon ree xianjl Dios persi been reeman laaman sirv.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Chi gogbee Jesús guial yuꞌ Waj ladxguiib, bayejcaman Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Per ad gurejtraman guiedx Nazaret, wejman bisobaman guiedx Capernaum, tijb guiedx rigaꞌ gajxh roꞌ nijs Galilea niz lod goc ree xdajn Zabulón në Neftalí.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Zian gojc persi gojc cumplid ni bacaa Isaías, bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn, chi rëbaman:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Diizd dxejzii guzuloj gutieꞌch Jesús xtiidx Dios, rëbaman: ―Gol bayüjn xgab por xtolidi din ma zëëd gajxh xguialrniabee Dios.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Laꞌtgaj caza Jesús gajxh roꞌ nijsdoo Galilea, baguiaaman Simón bén la gajc Bëd con bijchaman Andrejs. Cuzaal reeman guijxh loj nijs din guiniaaz reeman bëjl. Guial laan na̱j xchiin reeman.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Dxel rëb Jesús loj reeman: ―Gol tanal naj, din gulün lëjt xhienaag güündi din gutoꞌpidi bejn par Dios luar guiniaazidi bëjl.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Loj hor guin gajc basaꞌn xguijxh reeman abiꞌ zinal reeman laaman.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Guzaman zatibdaꞌn dxel baguiaaman zatioꞌp ree bejn, Jacob con bijchaman Waj, xiꞌngaan ree Zebedeo. Yuꞌ reeman loj tijb barcw con xdad reeman cayüjnchaaw xguijxh reeman. Dxel gurejdx Jesús laa reeman,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 abiꞌ basaꞌn reeman barcw guin con xdad reeman, dxel laa zinal gajc reeman laaman.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Wej Jesús guidibczi niz Galilea, abiꞌ tijbgaj ree guiedx wejman lën ree yadoo persi balüüman bejn ree. Balüüman laa reeman xtiidx Dios, rëbaman loj reeman xhienaag na̱j xguialrniabee Dios, abiꞌ bayüjnman bén rdoob ree në gra ree bén rajc xhietëëz guialguijdxan.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Guidibczi niz Siria bireꞌch xtiidx Jesús, abiꞌ bidnë reeman bén cusagdiaj ree gadxagayaa ni mal në graloj ree guialguijdx, bén yuꞌ ree xindxab luxdoo, në ree bén rëjtyaꞌ, nëtëë ree bén ad rileꞌt suli, abiꞌ bayüjn Jesús laa reeman.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Dád zien ree bejn binal laaman, bén Galilea ree, bén zëëd ree Decápolis, bén Jerusalén ree, bén zëëd ree niz Judea në ree bén zëëd stiblad roꞌ guiiw Jordán.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.