Mateus 26

Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi gulox gunee Jesús diidx guin ree, dxel rëb loj ree xbejnman:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―Lëjt ragbee guial ryaadx zatioꞌp dxejzi guial guidxin lanij pascw, abiꞌ Bén guxhaal Dios yayü ree bejn laaman din tiaman loj crüjz.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Lën ree dxejzii badxaag lasaꞌ ree bixhioz rniabee ree bixhioz, con xguxtis ree bén Israel, lidx Caifás quijb bixhioz zojbloj.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ni bayaꞌn reeman diidx xhienaag gusquiee reeman Jesús din guiniaaz reeman laaman, abiꞌ gugüjt reeman laaman.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Per rëb reeman: ―Ad zaguieent ree zian loj lanij guin chitëë gac naquieꞌ luguiedx guin.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Chi zaꞌ Jesús luguiedx Betania lidx Simón, bén rniee reeman Leproso,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 bidxin tijb béngunaa caꞌman tijb lumejt guidxan perfum ni lasajc wayëjx. Abiꞌ laꞌtgaj zojb Jesús xan mex, baroobaman perfum guin guijc Jesús.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Chi baguiaa ree xbejn Jesús ni been béngunaa guin, dád bidxeꞌch reeman, abiꞌ rëb reeman: ―¿Chexc zeel bixieꞌ perfum guin?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Zileꞌ nidoꞌn zroꞌ daꞌt din nüjnan yudar bénprob ree.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Chi biguiejn Jesús ni canee reeman, rëbaman loj reeman: ―¿Chexc zeel rdxeꞌchidi béngunaa guin? Zagdxe na̱j ni beenman naj.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Din bénprob guin ree zianczi zaꞌnë reeman lëjt, saꞌn naj ad ziantczi gazunëꞌn lëjt.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Abiꞌ ni baroobaman perfum guin guican, rën guiëban guial ma beenchaaw xgajman naj par chi guiguieꞌchan.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Diidxliczi rnin, bantëëz guin guireꞌch xtiidxzaꞌc Dios loj guidxliuj, zü ree bejn gra ni been béngunaa guin por naj, din gusaaladx reeman laaman.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Loj guidxiptioꞌp ree xbejn Jesús, bén la Judas Iscariote, bigneenëman bixhioz rniabee ree bixhioz,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 rëbaman loj reeman: ―¿Plac guneedi din yanen Jesús lojdi? Abiꞌ badëëd reeman gajlbichii milia plajt lojman.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Diizd dxejzii guzulojman raguiilaman mod xhienaag yayüman Jesús.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Dxej ni guzuloj lanij ni raw ree bejn guiadxtil ni ad yuꞌt levadur, gubig ree xbejn Jesús lojman, rëb reeman: ―¿Ban guin rënl yaguieenchaawan ni yadaaw ree guxhin lanij pascw?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman: ―Gol chej Jerusalén lidx bén guin, gol biguiedx lojman: “Na Mextr: Ma bidxin xihoraman abiꞌ rënman tëdaman pascw lidxil con ree xbejnman.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Dxel been ree xbejnman ziꞌc rëbaman, been tëë reeman ni gaw reeman guxhin lanij pascw.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Chi gure guiaal, zojb Jesús xan mex con guidxiptioꞌp ree xbejnman.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Abiꞌ laꞌtgaj cayaw reeman, rëbaman loj reeman: ―Diidxliczi rnin, tijb gajc lëjt yayü naj.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Abiꞌ dád guyunaya reeman, zianz guzuloj rniabdiidx tijbgaj reeman loj Jesús, rëb reeman: ―¿Najn ya, Dad?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Badxiꞌ Jesúsan, rëbaman: ―Bén cayaw loj pliajt ni cayaw gajcan, laaman yayü naj.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Walican, Bén guxhaal Dios na̱j guial sacaman ziꞌc rëb loj xtiidx Dios. Per ¡probza bén yayü laaman!, zagdxeli na̱j par laaman ad niutaman loj guidxliuj.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Dxel Judas bén yayü Jesús, gunabdiidxaman rëbaman: ―Mextr, ¿wen najn ya? Badxiꞌ Jesúsan, rëbaman: ―Lüjn.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Laꞌtgaj cayaw reeman, cwaꞌ Jesús guiadxtil, badëëdaman quixtëë loj Dios. Dxel gulaꞌman guiadxtil guin gudiꞌsaman laan loj ree xbejnman, rëbgajman: ―Gol gudaw guiadxtil guie, laan na̱j da cuerpan.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Dxel cwaꞌman tib cojp vin, chi gulox badëëdaman quixtëë loj Dios, badëëdaman cojp guin loj reeman, rëbgajman: ―Gol guꞌ gradi loj cojp guie.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Din laan na̱j da rejnan ni gaxhieꞌn chi guiëtan por zien ree bénguidxliuj. Din por da guialgüjtan guixal tijb nejz cüb xhienaag gap ree bejn perdon loj Dios por xtol reeman.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Abiꞌ diidxliczi rnin lëjt ad yuꞌtri dxej guiëꞌn vin rajcchaawnë uv, xt chi guidxin dxej guiëꞌnëꞌn lëjt vin cüb lod rniabee da Dadan.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Chi gulox biil reeman tijb cant par Dios, dxel zë reeman guijc guiaꞌ Olivos.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Abiꞌ rëb Jesús loj reeman: ―Gradi zabëëladx naj yan guxhin, ziꞌc ca loj xtiidx Dios lod rëb: “Gugüjtan bén rajp ree xiil, dxel guireꞌch ree xiil guin.”
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Per chi yabanan, yaloj naj ganeed ga gajn Galilea dxelri guiꞌtidi.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Dxel rëb Bëd lojman: ―Majsi gra reeman cwëëladx lüj per naj ad yuꞌt dxej gabëladxan lüj.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Per rëb Jesús lojman: ―Diidxliczi rnin lojl, yan guxhin gajc chi gad gui̱d cwidxaꞌ, mal rëbil choon volt guial ad nünbeetil naj.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Abiꞌ rëb Bëd lojman: ―Majsi guiëtnëꞌn lüj, per ad yuꞌt dxej guiën guial ad nünbeetan lüj. Abiꞌ gra ree xbejn Jesús ziangajc rëb reeman.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Chi bidxin Jesús con ree xbejnman tijb luar la Getsemaní, rëbaman loj reeman: ―Gol gurejsii guie, laꞌtgaj gan ni din gabedx ganaaban Dios.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Dxel zinëman Bëd con grop ree xiꞌn Zebedeo, zianz guzuloj cayunayaman abiꞌ ad nixtri yuꞌ luxdooman.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Zianz rëbaman loj reeman: ―Dád yuꞌnaya luxdoon, rulüü ma gugüjt guialyuꞌnaya guin naj. Gol bayaꞌn guie ad gaayëjsidi.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Dxel zë Jesús mazri delant abiꞌ gurerulojman gurejdx gunabaman Dios, rëbaman: ―Dad, bal zileꞌ yabëël naj loj guialzi ni gadëëdan, per ad gac ziꞌc rënan, gac ziꞌc rënl.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Dxel baguiajman lod zaꞌ ree xbejnman, abiꞌ baguiaaman nagaꞌyëjs reeman, zianz rëbaman loj Bëd: ―¿Wen niꞌqui tib hor ad bileꞌt natieꞌch xbacaalidi ya, din sunëdi naj?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Gol batieꞌch xbacaalidi gol gurejdx gunab tëë Dios, chitëë güün xindxab lëjt gan, din rënquidi güündi ziꞌc rayal, per xcuerpidi ad rtiëjbtan.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ni barojp volt wejman gurejdx gunabaman Dios, rëbaman: ―Dad, bal id zileꞌ tëd guialzi ni na̱j gadëëdan, bal rüjn naguiejn gadëëdanan gacri ziꞌc rënl.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Chi badxinman lod zaꞌ ree xbejnman stijb, laa reeman naayëjs guial dád guidxa bacaal loj reeman.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Dxel basaꞌnman laa reeman stijb, zëman, bayon volt cabejdx canabaman Dios con diidx guin gajc ree.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Chi badxinman lod zaꞌ ree xbejnman, rëbaman loj reeman: ―¿Sta nagaꞌyëjsidi ya, cayziiladx tëëdi? Guiáad Bén guxhaal Dios ma bidxin hor yayü reeman laaman loj ree béndol.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Gol bixche, yoꞌ ree, gol baguiaa laa bén yayü naj ma zëëd gajxh.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Sta caneenë Jesús bén na̱j ree xbejnman, chi bidxin Judas bén naj gajc tijb xbejn Jesús. Bidxinnëman zien ree bejn, caꞌ reeman espad në yag. Guxhaal ree bixhioz rniabee ree bixhioz con ree xguxtis ree bén Israel laa reeman.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Abiꞌ Judas bén bayü laaman mal rëbxgajman loj ree bén guin: “Bén gawan xid xhajg, laaman raguiilidi, gol gunaazaman.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Chi bidxin Judas bibigaman loj Jesús, dxel rëbaman: ―¡Xchan, Mextr! Laa gudaw gajcaman xid xhajgaman.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Abiꞌ rëb Jesús lojman: ―Judas, been ni zidguieenl. Dxel gubig ree bén guin, gunaaz reeman Jesús persi zinë reeman laaman.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Per tijb ree bén zaꞌnë Jesús yagaj, gulëë xiespadaman dxel gutüꞌman guidiajg xmojs quijb bixhioz zojbloj.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Dxel rëb Jesús lojman: ―Baguꞌchaaw xiespadil xluaran. Din bén rdil con espad, con espad rëjtaman.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Wen, id ragbeel ya guial zajc gabedx ganaab da Dadan, abiꞌ laa guixhiaal gajcaman por mil ree xianjlaman din gagnë reeman naj?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Per ¿xoza gac cumplid ziꞌc ca loj xtiidx Dios ni rëb guial rüjn naguiejn gac ree ni cayajc?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Loj hor guin gajc rëb Jesús loj ree benzien guin: ―¿Chexc zeel zëëdidi con espad në con yag din guiniaazidi naj ziꞌc tijb xingubaan? Guixie guixie guzunëꞌn lëjt lën yadooroꞌ Jerusalén balün lëjt xtiidx Dios, abiꞌ ad gunaaztidi naj.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Per gra ree ni guie cayajc din gac cumplid ni bacaa ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn. Loj hor guin gajc baxüün ree xbejn Jesús, guroꞌnladx reeman laaman.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bén gunaaz ree Jesús binë reeman laaman lidx Caifás, quijb bixhioz zojbloj, yagaj badxaag lasaꞌ ree mextr rajc ley con ree xguxtis ree bén Israel.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Abiꞌ Bëd zijt zijt nalaman Jesús, xt luleꞌ lidx bixhioz guin. Dxel guyuman abiꞌ gurejnëman bén rajp ree lidx bixhioz guin, din guguiaaman xhie güünnë ree bén guin Jesús.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Guiáad ree bixhioz rniabee ree bixhioz con gra ree guxtis guin raguiil reeman xhie gusquiee reeman din gutediaꞌ reeman Jesús din nabee reeman guiëtaman.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Per ad radxejlt xhienaag gutediaꞌ reeman laaman majsi zien ree bén basquiee. Dxel bibig zatioꞌp reeman,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 rëb reeman: ―Bén guie rëb: “Zileꞌ yaseꞌnan xyadoo Dios abiꞌ loj choon dxejzi yayünanan.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Dxel guzuli quijb bixhioz zojbloj guin, rëbaman loj Jesús: ―¿Nid zadxiꞌlan ya? ¿Waliqui ni canee ree bén guin contr lüj ya?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Per achet rëb Jesús. Dxel rëb bixhioz guin lojman: ―Por Dios bén naban, rniabeen lüj guna diidxli. Guna bal lüjn na̱j Cristo, Xiꞌn Dios.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman: ―Waliquil. Rni tëën lëjt, zuguiaadi Bén guxhaal Dios zojbaman xladbee Dios bén rajp guialrniabee abiꞌ zuguiaa tëëdi guiꞌtaman loj za̱j xanyabaa.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Chi biguiejn bixhioz guin zian, gudixyaꞌ xabaman, rëbaman: ―Diosan caneeguijdx bén guin. ¿Xhie mazri rüjn naguiejn yadiil ree testiw? Lëjt gajc ma biguiejn guial rnieeguijdxaman Dios.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Yan, ¿xhie nadi? Badxiꞌ ree bén guinan rëb reeman: ―Rayal guiëtix.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Dxel bacojp xhiejn reeman lojman, gudijn reeman laaman, yuꞌ tëë reeman wëëz roꞌman,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 rëb reeman lojman: ―Bal lüjn na̱j Cristo, guneeyaꞌ chu gudin lüj.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Laꞌtgaj zojb Bëd luleꞌ lidx bixhioz guin, gubig tijb biin rüjn dxiin yagaj, rëbim lojman: ―Në lüj nal Jesús, bén Galilea.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Per Bëd gurexuuman, rëbaman niz loj gra reeman: ―Ad ragbeetan xhienin rnieel.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Chi zëman niz roꞌ port baguiaa stijb biin rüjn dxiin yagaj laaman, abiꞌ rëbim loj ree bén rigaꞌ yagaj: ―Në bén guin nal Jesús bén Nazaret.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Per Bëd gurexuuman stijb, xt bazaꞌtaman Dios, rëbaman: ―Ad nünbeetan bén guin.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Dxel ad gojct xchej, gubig ree bén rigaꞌ yagaj loj Bëd, rëb reeman lojman: ―Laa rguien gajc në lüj na̱j xbejn reeman, din ziꞌcgajc rniee reeman rnieel.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Per Bëd bazaꞌtaman Dios, rëbaman loj reeman: ―Dios gudëëd naj casti bal rusquieen, per ad nünbeetan bén guin. Hor guin gajc guridxaꞌ tijb gui̱d.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Abiꞌ basaaladxaman guial rëb Jesús lojman: “Chi gad gui̱d cwidxaꞌ, mal rëbil choon volt ad nünbeetil naj.” Dxel barii Bëd yagaj abiꞌ dád naya biinman.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.