Marcos 9

Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rëb tëë Jesús loj reeman: ―Diidxliczi ganin, yuꞌ ree bén zaꞌ guie, ad zëjtt xt guguiaa reeman guiꞌt xguialrniabee Dios.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Chi goc xhoꞌp dxej, wej Jesús tijb ruguiaꞌya, binëman Bëd, Jacob con Waj. Yagaj bidxaa Jesús niz loj reeman.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Balaa xabaman bachaꞌ, gojcan naquichbëj, achutczi rguiib lajd zian loj guidxliuj guie.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Dxel baguiaa reeman Elías në Moisejs cayünë reeman Jesús diidx.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Abiꞌ rëb Bëd lojman: ―Mextr, ¡zagdxen nadxuꞌn guie! Yaguieenan choon ranch, tijban par lüj, tijban par Moisejs, zatijban par Elías.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Per ad ragbeet Bëd xhienin caneeman guial dád bidxeb reeman.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Loj hor guin biguiajt tijb za̱j beenan bala guijc reeman, abiꞌ loj za̱j guin biguien chaꞌ bejn rëbaman: ―Bén guie na̱j da Xiꞌnan, bén rën daꞌtan, gol bazoob xtiidxaman.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Abiꞌ chi baguiaa reeman gadëd lod zaꞌ reeman achutri zaꞌnë Jesús, tijbzi laaman zaꞌ yagaj.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Laꞌtgaj cayguiajt reeman ruguiaꞌ guin, rëb Jesús loj reeman chitëë chu loj guiëb reeman ni baguiaa reeman, xt yaban Bén guxhaal Dios.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Abiꞌ laaz reeman ragbee ni baguiaa reeman, rniabdiidx tëë loj lasaꞌ reeman xhie rën guiëb guial yabanman loj ree bengüt.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Dxel gunabdiidx reeman loj Jesús, rëb reeman: ―¿Chexc zeel rëb ree mextr rajc ley guial yaloj Elías guiꞌt?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Badxiꞌman laan rëbaman: ―Walican yaloj Elías guiꞌt, laaman guzuxnejz gra. Per, ¿chexc zeel ca loj xtiidx Dios guial Bén guxhaal Dios sagdiaj daꞌtaman ad zën tëët reeman laaman?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Naj rni lojdi guial mal biꞌt Elías, abiꞌ beennë reeman laaman ni guyëntzi reeman ziꞌc ca loj xtiidx Dios ni rayal sacaman.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Chi badxin Jesús lod zaꞌ staꞌn ree xbejnman, baguiaaman dád zien bejn rigaꞌ, në ree mextr rajc ley zaꞌ yagaj cadildiidx reeman con ree xbejnman.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Chi baguiaa reeman zëëd Jesús, dád badxa loj reeman abiꞌ baxüün reeman bicajpdioz reeman laaman.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Dxel gunabdiidxaman loj reeman rëbaman: ―¿Chexc zeel cadildiidxidi?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Abiꞌ rëb tijb bén zaꞌ yagaj: ―Mextr, zidnëꞌ da xiꞌnan lojl guial yuꞌ xindxab luxdoox abiꞌ nusaꞌnx laax gop.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Bantëëz guin zaꞌx, chi ru xindxab guin luxdoox rureeyujx laax, abiꞌ rbëëx bichijn roꞌx, raw tëë ree layix, dxel ratiaguix. Ma gunaaban loj ree xbejnl din nabëë reeman xindxab guin, per ad gojct reeman.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Zeel rëb Jesús: ―¡Bén ad rliladxt! ¿Xt goc gazunëꞌn lëjt gadaan tëën lëjt? Gol tanë xinzii guie.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Dxel binë reeman laax lojman. Per chi baguiaa xindxab guin laaman, laa bagüjtyaꞌgajquix xin guin, bareeyujx laax abiꞌ rbixtüjpix ririi tëë bichijn roꞌx.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Dxel gunabdiidx Jesús loj xdadix rëbaman: ―¿Goc guzuloj rajquix zian? Badxiꞌman laan rëbaman: ―Diizd xindobëzix.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Dád zien volt ruzaalix laax loj guij në loj nijs din guiëtix. Zeel bal zajc güünl xhienin por dunujn, gognë dunujn, baya dunujn.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Dxel rëb Jesús lojman: ―¿Chexc zeel nal, “bal zajcan”? Graczan zajc bal chu rliladx naj.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Dxel gurixdiaj xdadix rëbaman: ―¡Rliladxan lüj, gognë naj din chililadxan mazri!
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Chi baguiaa Jesús cadoꞌp zien bejn dxel gudilëman xindxab yuꞌ luxdoo xin guin, rëbaman: ―Xindxab gop nacwaꞌt tëë, rniabeen lüj din yariil luxdoo xin guin. Ad bal yayejcril luxdoox zatijb.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Dxel gurixdiaj xindxab guin, abiꞌ bagüjtyaꞌx laax zatijb abiꞌ bariix luxdoox, basaꞌnx laax ziꞌc xingüt zeel rëb ree bejn guial ma güjtix.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Per gunaaz Jesús yaax gulesaman laax, dxel guzulix.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Dxel bayu Jesús lënü con ree xbejnman, abiꞌ gunabdiidx reeman lojman, rëb reeman: ―¿Chexc zeel ad gojct nalëën xindxab guin luxdoo xin guin?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman: ―Par yarii lasaꞌ ree xindxab guin, rayal cwedx guiniabidi Dios guibaꞌn tëëdi.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Chi baza reeman yagaj, gudëd reeman niz Galilea, per ad guyënt Jesús chu niagbee guial cadëdaman niz yagaj,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 guial culüü ree xbejnman, rëbaman: ―Yayü reeman Bén guxhaal Dios loj ree bén gugüjt laaman, per ni gac choon dxej yabanman.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Per laa reeman ad bigniaꞌt reeman ni rëbaman, abiꞌ bidxeb reeman niniabdiidx reeman lojman.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Dxel badxin Jesús Capernaum con ree xbejnman, abiꞌ badxin reeman yu lod zojb reeman. Dxel gunabdiidxaman loj reeman rëbaman: ―¿Xhie diidxan rüdi lunejz chi zioꞌp ree?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Per achet rëb reeman guial cadildiidx reeman lunejz chu reeman mazri zojbloj.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Dxel gurej Jesús, gurejdxaman guidxiptioꞌp reeman, rëbaman: ―Bal chu bén rën gac mazri bén zojbloj lojdi, rayal güün laagajcaman ziꞌc tijb bén ad zojblojt güün tëëman sirv loj gradi.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Dxel cwaꞌman tijb xindoo, bazujman laax galay reeman, zianz gudiidxaman laax, rëbaman:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Bén ridxgaꞌ tijb xindoo por naj, najn ridxgaꞌman, guiáad bén ridxgaꞌ naj, bén guxhaal najn ridxgaꞌman.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Rëb Waj loj Jesús: ―Mextr, baguiaan tijb bejn rabëëman xindxab luxdoo ree bejn por xguialrniabeel. Per badxoonan guial ad najtaman dux bejn ree.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman: ―Ad rudxoondi, din bén rüjn milagr por da guialrniabeen, ad zileꞌt guinieeguijdxaman naj.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Bén ad zaꞌt contr dunuj ree, zaꞌman con dunuj ree.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Chutëëz bén gunee majsi tibxijgzi nijs lojdi guial najdi xbejn Cristo, diidxli rnin guial ziangajc yuꞌ ni gudëëd Dios lojman.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ’Chutëëz bén guzaalguiiw tijb bén qui rliladxri naj din güünman dol, par laaman zagdxeli na̱j guixhii reeman tijb guiaj mulin yëjnman guzaal reeman laaman loj nijsdoo.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Bal laagajc yaal rusajb lüj loj dol, zagdxeli gutüꞌn. Mazri zagdxe chuꞌ con tibladzi yaal xanyabaa, guial che con grop yaal gabijl loj bajl ni ad yuꞌt dxej yayüꞌ,
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 lod ad rëjtt ree bizog lod ad rayüꞌ tëët bajl.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Abiꞌ bal laagajc guiaꞌl rusajb lüj loj dol, zagdxeli gutüꞌn. Mazri zagdxe chuꞌ con tibladzi guiaꞌl xanyabaa guial che con groplad guiaꞌl gabijl lod yuꞌ bajl ni ad yuꞌt dxej yayüꞌ,
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 lod ad rëjtt ree bizog lod ad rayüꞌ tëët bajl.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Bal laagajc guiaalojl rusajb lüj loj dol, zagdxeli gulëën. Mazri zagdxe chuꞌ con tibladzi guiaalojl xanyabaa guial che con groplad guiaalojl gabijl lod yuꞌ bajl ni ad yuꞌt dxej yayüꞌ,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 lod ad rëjtt ree bizog lod ad rayüꞌ tëët bajl.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Ziꞌc ru zëd guijc guialraw, ziangajc ree bén rliladx naj sagdiaj reeman din gac reeman naya.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 ’Ni zagdxe na̱j zëd, per bal id zajcran naxij, ¿xhieza naag yayajcan naxij zatijb? Gol been ziꞌc rayal chitëë saquidi ziꞌc zëd ni ad rüjnt sirv, gol gubajnnë tëë lasaꞌdi zagdxe.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.