Marcos 2

Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi goc tioꞌp choon dxej, badxin Jesús luguiedx Capernaum, abiꞌ chi gogbee ree bejn, guial zaꞌman yagaj,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 tibrajtzi bidoꞌp zien daꞌt reeman lod zaꞌman, xt niꞌquid rdaant roꞌ port chuꞌ reeman, guiáad laaman culüüman laa reeman xtiidx Dios.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Dxel bidxin tajp ree bejn yagaj lejn reeman tijb xin nëjt xcuerp.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Per ad gojct niunë reeman laax lod zaꞌ Jesús guial bén guixiuj guidxa. Abiꞌ guxhal reeman guijc yu lod zaꞌman persi gulet reeman xinragxuu guin guidib ni nagaꞌx loj xt lod zaꞌ Jesús.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Chi baguiaa Jesús guial rliladx reeman laaman, rëbaman loj xinragxuu guin: ―Xiꞌn, ma benan xtolil perdon.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Per yagaj zojb tioꞌp choon ree mextr rajc ley, been reeman xgab naladx reeman:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Chexc zeel rniee xin guin zian? ¿Chexc zeel rüjnx mazri xin zojbloj guial loj Dios? Achutczi rajc rüjn perdon dol tijbzi Dios.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Per gogbee gajc Jesús xgab cayüjn reeman, dxel rëbaman: ―¿Chexc zeel rüjndi xgab zian?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿Conin ad nawëëgt gac, guial guiën loj bénragxuu guin ya: “Ma benan xtolil perdon”, o guiën ya: “Bixche, gules ni goꞌtil loj, baguiaj”?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Per yan gulün lëjt guial Bén guxhaal Dios rajpaman guialrniabee loj guidxliuj guie din güünman dol ree perdon. Dxel rëbaman loj xinragxuu guin:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ―Lüj rnin, bixche, bacaꞌ ni goꞌtil loj baguiaj lidxil.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Loj hor guin gajc bayajc xin guin, bixchex bacaꞌ ni goꞌtix loj, bariix lënü guin guidib loj gra ree bén rigaꞌ yagaj. Abiꞌ gra reeman badxaloj, ruzaꞌt reeman Dios zagdxe, rëb reeman: ―Niꞌqui tijb ad waguiaat ree ziꞌc na̱j ni cayguiaa ree yan.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Dxel wej Jesús roꞌnijsdoo Galilea zatijb. Dád zien ree bejn rdxin lod zaꞌman persi rulüüman laa reeman xtiidx Dios.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Chi cadëdaman, baguiaaman Leví xiꞌngaan Alfeo, zojbaman lod ruquijxaman impuest. Dxel rëb Jesús lojman: ―Tanal naj. Laa bisu gajc Leví binalaman laaman.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Dxel chi cayaw Jesús lidx Leví con zien ree bén ruquijx impuest në ree bén ad nabant ziꞌc rën Dios, gra reeman zojbnë Jesús xan mex con ree xbejnman, guial zinal zien ree bejn laaman.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Chi baguiaa ree bénfarisew con ree mextr rajc ley guial cayawnë Jesús bén guin ree, rëb reeman loj ree xbejnman: ―¿Chexc zeel rawnë xmextridi bén ruquijx ree impuest në ree béndol?
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Chi biguiejn Jesús ni rëb reeman, zeel rëbaman: ―Bénnadaan ree ad riaadxt reeman doctor, bénragxuu ree, laa reeman riaadx doctor. Ad zialtan par ree benzaꞌc, zialan par ree béndol din yayüjn reeman xgab por xtol reeman.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Lën ree dxej zii gubaꞌn ree xbejn Waj bén ruroobnijs bejn ree, në ree bénfarisew. Abiꞌ yuꞌ ree bén gunabdiidx loj Jesús, rëb reeman: ―¿Chexc zeel ad rbaꞌnt ree xbejnl ziꞌc rbaꞌn ree xbejn Waj con ree bénfarisew?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman: ―Wen, ¿zajc guibaꞌn ree biooz zaꞌ loj guialruxhliaa ya laꞌtgaj zaꞌnë xin cuxhliaa guin laa reeman? Laꞌtgaj zaꞌnëx laa reeman ad zajct guibaꞌn reeman.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Per guidxin dxej chiquiedix loj reeman, abiꞌ chi guidxin dxej guin dxel guibaꞌn reeman.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 ’Achut bén rataꞌ lajd cüb loj lajd yojx, din zaxüꞌn lajd cüb guin abiꞌ mazri quixyaꞌn lajd yojx guin.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ad rguꞌ tëët bejn vin cüb lën anfr yojx, din zaguixyaꞌ vin cüb guin anfr guin, abiꞌ ziꞌc anfr guin ziꞌc vin guin zaxin reen. Zeel vin cüb rayal chuꞌn lën anfr cüb.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Tijb dxej raziiladx ree bén Israel, cadëd Jesús con ree xbejnman loj guiniaa lod yuꞌ trigo, abiꞌ ree xbejnman guzuloj caguiꞌch reeman trigo guin chi cadëd reeman.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Dxel rëb ree bénfarisew loj Jesús: ―¿Chexc zeel rüjn ree xbejnl ni ad rayalt gac dxej raziiladx ree bejn?
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Per rëb Jesús loj reeman: ―¿Gadidi gool loj xtiidx Dios ya ni been Davi chi gulaanman con ree xcompniaraman?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Tiamp ni goc Abiatar bixhioz rniabee gra ree bixhioz, guyu Davi lën xyadooroꞌ Dios, gudawnë ree xcompniaraman guiadxtil ma nagleꞌ abiꞌ bixhiosi ree rayal gaw laa reen.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Rëb tëë Jesús: ―Dios badxeꞌ dxej raziiladx bejn, per ad badxeꞌtaman dxej guin par sagdiaj bejn.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Abiꞌ naj, guial najn Bén guxhaal Dios, raꞌpan guialrniabee dxej raziiladx ree bejn.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.