Lucas 5

Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tijb dxej chi zaꞌ Jesús roꞌ nijs Genesaret, bidxin ree benzien. Xt rxaꞌt reeman laaman guial rën reeman gucaagdiajg reeman xtiidx Dios.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Dxel baguiaa Jesús tioꞌp barcw roꞌ nijs guin; ni basaꞌn ree bén rniaaz bëjl laꞌtgaj caguiib xguijxh reeman ni rniaaznë reeman bëjl.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Zianz wëꞌpaman loj tijb barcw ni na̱j xbarcw Simón, abiꞌ rëbaman lojman din gudxigaman laan niz galay nijs guin. Dxel gurejman, guzuloj culüüman bejn ree.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Chi gulox guneenëman laa reeman, dxel rëbaman loj Simón: ―Binë barcw guin lod mazri naxhit, gol bazaal xguijxhidi din guiniaazidi bëjl.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Badxiꞌ Simón laan rëbaman: ―Mextr, gudëd guiaalczi baguieenan dxiin, achutczi bëjl wanaazan. Per bal lüj na, yazaalan guijxh guin ree.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Chi bazaal reeman guijxh guin ree loj nijs guin, bëjl zien daꞌt gunaaz reeman xt guzuloj cayaxyaꞌ ree guijxh guin.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Abiꞌ been reeman sen loj ree xcompniar reeman bén yuꞌ ree loj stijb barcw guin, din chiguieen reeman laa reeman yudar. Dxel wej reeman, abiꞌ bacha reeman bëjl guin ree loj grop barcw guin xt ma nizëëb reen xan nijs.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Chi baguiaa Simón Bëd ni goc, bazuxibaman loj Jesús rëbaman: ―Biquied lod zaꞌn, Dad, din béndol naj.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Guial Simón con ree bén zaꞌnëman badxa loj reeman guial dád zien bëjl gunaaz reeman.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Ziangajc badxaloj ree Jacob con Waj, bén na̱j ree xiꞌn Zebedeo, na̱j tëë reeman xcompniar Simón. Per rëb Jesús loj Simón: ―Ad rdxebil, din diizd yan gutoꞌpil bejn ree par Dios luar guiniaazil bëjl.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Dxel babëë reeman barcw guin ree loj nijs guin, basaꞌn reeman laa reen, zinalt reeman Jesús.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Chi zaꞌ Jesús tijb luguiedx, bidxin tijb bén rajc guialguijdx la lepra, guidibczaman ma yuꞌ guialguijdx guin. Chi baguiaaman Jesús laa bazuxib gajcaman, basajb lojman luyuj, rëbaman: ―Dad, bal rënl, zajc yayüjnl naj.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Zianz basli yaa Jesús baquiꞌman laaman, rëbaman: ―Rënan. Bayajc. Loj hor ziigajc bayajc bén guin.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Dxel rëb Jesús lojman: ―Achuczi loj guiëbil guial ma bayajquil. Lojzi bixhioz wej din guguiaaman lüj. Binë gon ni rayal chinël ziꞌc gunabee Moisejs din gagbee gra bejn guial ma bayajquil.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Per guixie guixie mazri bireꞌch xtiidx Jesús por gra ree ni zagdxe rüjnman. Abiꞌ dád benzien rdoꞌp din gucaagdiajg reeman ni rnieeman yayüjn tëëman laa reeman guialguijdx ni rajc reeman.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Guiáad laaman rejman niz lod achut bejn zojb, persi rbejdx rniabaman Dios.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Tijb dxej culüü Jesús bejn ree, abiꞌ zojb tioꞌp choon ree bénfarisew në ree mextr rajc ley, zëëd reeman guiedxdo ni rigaꞌ ree niz Galilea në niz Judea, në Jerusalén. Zaꞌnë xguialrniabee Dios laaman persi rayüjnman bénragxuu ree.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Dxel bidxin tioꞌp choon ree bejn, bidxinnë reeman tijb xin nëjt xcuerp, nagaꞌx loj da. Abiꞌ guyën reeman niunë reeman laax lënü guin din niguijxh reeman laax lod zaꞌ Jesús.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Per ad badxejlt ban niz niunë reeman laax guial bén guixiuj rigaꞌ yagaj. Dxel wëꞌp reeman guijc yu guin, abiꞌ biquied reeman tex dxiib guijcan, zianz gulet reeman xinragxuu guin guidib nagaꞌx loj da guin, gudijxh reeman laax galay ree bén guin lod zaꞌ Jesús.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Chi baguiaa Jesús guial rliladx reeman laaman; rëbaman loj xinragxuu guin: ―Xiꞌn, ma benan xtolil perdon.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Per ree mextr rajc ley con ree bénfarisew guzuloj cayüjn reeman xgab: “¿Chu xin guin zeel rüjnx mazri xin zojbloj guial loj Dios? Achutczi rajc rüjn perdon dol, tijbzi Dios.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Per gogbee gajc Jesús xgab cayüjn reeman, dxel rëbaman: ―¿Chexc zeel rüjndi xgab zian?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ¿Conin ad nawëëgt gac, guial guiën ya: “Ma na̱j xtolil perdon”, o guiën: “Bixche guza tëë”?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Per yan, gulün lëjt guial Bén guxhaal Dios rajpaman guialrniabee loj guidxliuj guie din güünman perdon dol ree. Dxel rëb Jesús loj xinragxuu guin: ―¡Bixche, bacaꞌ ni goꞌtil loj! Baguiaj lidxil.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Loj hor guin gajc bixchex guidibloj gra ree bén rigaꞌ yagaj balesix ni goꞌtix loj, zianz zia lidxix ruzaꞌtix Dios zagdxe.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Graczi reeman badxaloj ruzaꞌt tëë reeman Dios zagdxe abiꞌ dád bidxeb reeman, rëb reeman: ―¡Niꞌqui tijb ad waguiaat ree ziꞌct na̱j ni cayguiaa ree yan!
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Chi gudëd gojc zian, baguiaa Jesús tijb bén ruquijx impuest, laman Leví, zojbaman lod ruquijxaman. Abiꞌ rëbaman lojman: ―Tanal naj.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Dxel bisu Leví, guroꞌnladxaman gran zinaltaman Jesús.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Abiꞌ been Leví lanijroꞌ lidxaman par Jesús, në zien ree bén ruquijx impuest zojb nëtëë ree ben ren zojbnë reeman xan mex.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Per ree bénfarisew ree në ree mextr rajc ley, bén nuchajg gajc ree bénfarisew guin, guzuloj caneeguijdx reeman xbejn ree Jesús, rëb reeman: ―¿Chexc zeel rëꞌ rawnëdi bén ruquijx ree impuest në ree béndol?
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman: ―Bénnadaan ree ad riaadxt reeman doctor, bénragxuu ree laa reeman riaadx Doctor.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ad zialtan par ree benzaꞌc, zialan par ree béndol din yayüjn reeman xgab por xtol reeman.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Bénfarisew ree në ree mextr rajc ley, rëb reeman loj Jesús: ―Xbejn Waj, në ree xbejn ree bénfarisew dád zien volt rbaꞌn reeman rbejdx rniab tëë reeman Dios, guiáad ree xbejnl ganax rëꞌ raw reeman.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman: ―¿Wen zajc güündi naguiejn ya guibaꞌn ree biooz zaꞌ loj guialruxhliaa, laꞌtgaj zaꞌnë xin cuxhliaa guin laa reeman?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Per guidxin dxej chiquiedix, dxel guibaꞌn reeman.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Rëb tëëman loj reeman: ―Achut bén rutüüg taꞌn lajd cüb din yataꞌman laan loj lajd yojx. Bal güünman zian, zaguixyaꞌ lajd cüb guin lajdyojx guin, nëtëë yan ad zuguiaatan zagdxe loj lajdyojx guin.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ad rguꞌ tëët bejn vin cüb lën anfr yojx, din bal güünman zian, zaguixyaꞌ vin cüb guin anfr guin, abiꞌ ziꞌc anfr guin ziꞌc vin guin zaxin reen.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Zeel vin cüb rayal chuꞌn lën anfr cüb din niꞌqui tijb reen ad zaxint.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Abiꞌ tijb bén ma guꞌ vin yuꞌ gocli ad rëꞌtaman vin cüb, din rëbaman: “Vin yuꞌ gocli mazri ni zagdxen.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.