Lucas 22

Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi ma zidyob lanij pascw, chi raw reeman guiadxtil ni ad yuꞌt levadur.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Bixhioz rniabee ree bixhioz con ree mextr rajc ley, raguiil reeman mod xhienaag gugüjt reeman Jesús guial rdxeb reeman bejn ree.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Dxel guyu xindxab luxdoo tijb ree xi apóstoles Jesús, bén la Judas Iscariote.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Judas guin bigneenë bixhioz rniabee ree bixhioz con ree bén rniabee bén rajp ree yadooroꞌ Jerusalén, abiꞌ benëman laa reeman diidx xhienaag yayüman Jesús loj reeman.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Dád babaa reeman abiꞌ rëb reeman guial gudëëd reeman milia lojman.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Zianz cwëjbaman, dxel guzuloj raguiilaman mod xhienaag yayüman Jesús, guial ad zagbeet ree bejn.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Chi bidxin lanij pascw, tijbgaj yu raw ree bejn guiadxtil ni ad yuꞌt levadur rugüjt tëë reeman tijb xiil,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 dxel guxhaal Jesús Bëd con Waj, rëbaman loj reeman: ―Gol biguieen ni yadaaw ree guxhin pascw.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Abiꞌ gunabdiidx reeman lojman rëb reeman: ―¿Ban guin rënl yuguieenan laan?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Zianz rëb Jesús loj reeman: ―Chi chuꞌdi luguiedx guin, guguiaadi tijb xinguiaaw caꞌx tijb re yuꞌ nijs. Gol chinalix xt lod yayux,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 gol güjdx loj bén na̱j lidxan: “Na mextr: ¿Con lënü gawnë ree xbejnman guxhin pascw?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Dxel gulüüman lëjt tijb lënü ni rarojp pijs, ma najcchaaw lënü guin. Yagaj gol been ni yadaaw ree xche.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Zianz wej reeman abiꞌ bidxaagloj reeman gra ziꞌcgajczi rëb Jesús loj reeman. Dxel been reeman guialraw guin ni gaw reeman guxhin pascw.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Chi bidxin hor, Jesús con ree bén na̱j apóstoles gurej reeman xan mex.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Dxel rëbaman loj reeman: ―¡Diizd gocli rënan gawnëꞌn lëjt pascw guie, chi gad dxej guidxin gazaagdiajn abiꞌ guiëtan!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Din naj rni lëjt guial ad yuꞌtri dxej gawnëꞌn lëjt, xt chi ma canabee Dios guidiblagaa.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Dxel cwaꞌman tijb cojp yuꞌ vin, chi gulox badëëman quixtëë loj Dios, rëbaman loj reeman: ―Gol cwaꞌ vin guie, gol gudiꞌsan loj gradi.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Din diidxli rnin lëjt, ad yuꞌtri dxej guiëꞌn vin xt chi ma canabee Dios guidiblagaa.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Dxel cwaꞌman guiadxtil badëëman quixtëë loj Dios, zianz gulaꞌman laan, gudiꞌsaman laan loj reeman, rëbgajman: ―Guiadxtil guie na̱j da cuerpan ni ma bayün din guiëtan por lëjt. Chi güündi zian, gol been zian guial rusaaladxidi naj.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Abiꞌ ziangajc beenman con cojp ni yuꞌ vin guin, chi gulox gudawaman xche, rëbaman: ―Vin guie na̱j da rejnan ni gaxhieꞌn chi guiëtan din guixal tijb nejz cüb xhienaag gap ree bejn perdon loj Dios.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Per yan bén yayü naj, laa yaaman xoob loj mex lod xoob gajc yan.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Per Bén guxhaal Dios, na̱j sagdiajman abiꞌ guiëtaman. Per ¡probza bén yayü laaman!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Dxel guzuloj rniabdiidx loj lasaꞌ reeman chu reeman yayü laaman.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Dxel guzuloj reeman cadildiidx reeman chu loj gra reeman na̱j mazri bén zojbloj.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Per rëb Jesús loj reeman: ―Bén na̱j ree rey loj guidxliuj guie rniabee reeman bén ladx reeman ziꞌctzi rën reeman, abiꞌ ree bén rniabee, rëb reeman guial rüjn reeman ni zagdxe.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Per lëjt ad rayalt güündi zian, bén mazri zojbloj lojdi rayal güün laagajcaman ziꞌc tijb bén ad zojblojt. Guiáad bén rniabee lojdi rayal güün laagajcaman ziꞌc tijb mojs.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Chu na̱j mazri bén zojbloj loj guidxliuj guie? ¿Bén rbej xan mex par gaw ya o bén rbeꞌc guialraw? ¿Nid bén rbej xan mex guin na̱j mazri bén zojbloj ya? Guiáad naj zaꞌn lojdi ziꞌc tijb bén rbeꞌc guialraw.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Lëjtczi zaꞌnë naj loj ree dxej cazaagdiajn.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Zeel gunen guialrniabee lojdi ziꞌc banee da Dadanan lon,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 abiꞌ gawidi loj da mexan lod ganabeen cwe tëëdi loj ree yagxhil lod güündi guialguxtis loj gra ree bén za loj guidxiptioꞌp xdiaa Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Rëb tëë Jesús: ―Simón, Simón, ma gunab xindxab lëjt din güünx lëjt prueb ziꞌc rbijb bejn trigo.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Per naj ma guredx gunaaban Dios por lüj chitëë cwëz chililadxil naj. Guiáad lüj chi yazudxiꞌchil loj ni rliladxil naj zatijb, gognë ree lasaꞌl din sudxiꞌch reeman loj ni rliladx reeman naj.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Dxel rëb Bëd lojman: ―Dad, ad zaroꞌnladxtan lüj majsi gayuꞌnëꞌn lüj ladxguiib o xt guiëtnëꞌn lüj.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Abiꞌ rëb Jesús: ―Naj rni lüj Bëd, yan guxhin gajc chi gad gui̱d cwidxaꞌ, choon volt mal rëbil ad nünbeetil naj.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Dxel gunabdiidx Jesús loj ree xbejnman rëbaman: ―Chi guxhalan lëjt sin bols, sin milia, në sin gurëch, ¿yuꞌ ni biaadxidi ya? Badxiꞌ reeman laan rëb reeman: ―Achet.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Dxel rëbaman loj reeman: ―Saꞌn yan bén rajp milia në bols, gol cwaꞌn. Guiáad bén ad rajpt espad, gol batoꞌ xabidi din siidi tijban.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Din naj rni guial rüjn naguiejn gac ziꞌc rëb loj xtiidx Dios por naj, lod rëb: “Abiꞌ nayabaman loj ree benmal.” Gra ni ca loj xtiidx Dios por naj, na̱j gacan cumplid.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Dxel rëb reeman lojman: ―Dad, guie nacaꞌn tioꞌp espad. Badxiꞌman laan rëbaman: ―Zajquican.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Dxel brii Jesús ziꞌc na̱j xcostumbraman zëman ruguiaꞌ Olivos, abiꞌ binal ree xbejnman laaman.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Chi bidxin reeman yagaj, rëbaman loj reeman: ―Gol gurejdx gunab Dios, chitëë güün xindxab lëjt gan.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Abiꞌ wejman zijt ziꞌct lod rucaa bejn tijb guiaj, zianz bazuxibaman gurejdx gunabaman Dios,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 rëbaman: ―Dad, bal tiëbil, babëë naj loj ni gazaagdiajn per ad gac ziꞌc rënan, rayal gac ziꞌc rënl.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Dxel balüüloj tijb anjl guza xanyabaa lojman persi badëëman laaman gojl.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Abiꞌ chi cazagdiaj daꞌtaman, mazri con gan cabejdx canabaman Dios ryajb tëë ree xnijs ragneeyaman luyuj ziꞌc rejn.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Chi bisuman lod cabejdx canabaman Dios, bignaj ree xbejnman abiꞌ chi badxinman cwëꞌ reeman laa reeman nagaꞌyëjs, guial yuꞌnaya reeman.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Zianz rëbaman loj reeman: ―¿Chexc zeel nagaꞌyëjsidi? Gol bixche, gol gurejdx gunab Dios chitëë güün xindxab lëjt gan.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Sta caneenë Jesús bén na̱j ree xbejnman chi bidxin ree benzien. Në bén brii laj Judas, bén goc tijb ree xbejn Jesús, nedaman loj ree bén guin abiꞌ bibigaman loj Jesús gudawaman laaman xid.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Dxel rëb Jesús lojman: ―Judas, ¿wen con tijb xid rayül Bén guxhaal Dios ya?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Chi baguiaa ree bén zaꞌnë Jesús ni cayajc, rëb reeman lojman: ―Dad, ¿zalëë dux espadan ya?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Abiꞌ tijb xbejnman gudiilguijdxaman xmojs bixhioz rniabee gra ree bixhioz, gutüꞌman guidiajg ladbeeman.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Per rëb Jesús loj reeman: ―Guzujr ree bénan. Ma gojczi. Dxel baquiꞌ Jesús guidiajg mojs guin abiꞌ bayüjnman laan.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Zianz rëb Jesús loj ree bixhioz rniabee ree bixhioz, con ree bén rniabee ree bén rajp yadooroꞌ Jerusalén con xguxtis ree bén Israel, bén bidxin ree par chinë laaman: ―¿Chexc zeel zëëdidi con espad con yag din chinëdi naj ziꞌc tijb xingubaan?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Guixie guixie guzunëꞌn lëjt lën yadooroꞌ Jerusalén abiꞌ ad gunaaztidi naj. Per yan ma bidxin xihoridi, hor ni nabee xindxab.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dxel gunaaz reeman Jesús zinë reeman laaman lidx bixhioz rniabee gra ree bixhioz, binal Bëd laaman zijt zijt.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Yagaj guleꞌc ree bén guin guij galay luleꞌ, abiꞌ gurej reeman rudëj guin. Në Bëd gurejnë laa reeman.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Per tijb béngunaa rüjn dxiin yagaj, chi baguiaaman Bëd zojbaman rudëj guin, baguiaaman lojman, abiꞌ rëbaman: ―Në bén guin zaꞌnë Jesús.
56 — ausente —
57 Per gurexuu Bëd, abiꞌ rëbaman loj bén guin: ―Ad nünbeetan laax.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ad gojct xchej chi baguiaa zatijb bejn laaman, rëbaman lojman: ―Në lüj na̱j xbejn Jesús. Badxiꞌ Bëdan rëbaman: ―Yajqui dad, ad xbejntix naj.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Gudëd cost tib hor, dxel rëb zatijb bejn: ―Nëczi bén guie zaꞌnë laaman din nëman na̱j bén Galilea.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Zianz rëb Bëd: ―Ad ragbeetan xhienin rnieel. Hor ni canee gajc Bëd zian guridxaꞌ tijb gui̱d.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Dxel badxiꞌ loj Jesús baguiaaman loj Bëd, abiꞌ basaaladx Bëd guial rëb Jesús lojman: “Yan guxhin gajc chi gad gui̱d cwidxaꞌ, choon volt mal rëbil ad nünbeetil naj.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Dxel barii Bëd yagaj, abiꞌ dád naya biinman.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Bén cayajp ree Jesús, bazeꞌ reeman laaman gudijn tëë reeman laaman.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Guxhii reeman lojman abiꞌ gudijn reeman laaman, dxel rëb reeman lojman: ―¡Guneeyaꞌ chu gudin lüj!
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Abiꞌ zien ree diidxguijdx rëb reeman lojman.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Chi bareguiaal, badxajg lasaꞌ ree guxtis Israel, në ree bixhioz rniabee ree bixhioz con ree mextr rajc ley, abiꞌ binë reeman Jesús lod radxaag lasaꞌ gra ree xguxtis reeman, dxel rëb reeman lojman:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Guna du lojn, ¿lüj na̱j Cristo ya? Badxiꞌman laan rëbaman: ―Bal ganinan ad zaliladxtidi.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Abiꞌ bal xhie ganabdiidxan lojdi, ad zadxiꞌtidan.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Per diizd yan, Bén guxhaal Dios cweman xladbee Dios, bén caꞌ gra guialrniabee.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Dxel rëb gra reeman lojman: ―¿Lüjn na̱j Xiꞌn Dios ya? Badxiꞌman laan, rëbaman: ―Waliquidi najcan.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Zianz rëb reeman: ―¿Xhie mazri rüjn naguiejn yadiil ree testiw? Dunuj gajc ree ma baguiejn ni nax con quijb xtiidxix.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.