Lucas 10

Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi gudëd gojc ree ni guin, gulej Dad Jesús gayojnchii bejn, abiꞌ guxhaalaman tioꞌp gaj reeman luguiedx ree në ree ranch din ned reeman che gaj reeman lod na̱j cheman.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Rëbaman loj reeman: ―Diidxliczi, zien bejn rën gucaagdiajg xtiidx Dios, per ad zient bén gulüü laa reeman yuꞌ. Zeel gol gurejdx gunab Dios din guixhiaalaman mazri zien bén gulüü laa reeman.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Gol chej, naj rxhial lëjt ziꞌc rej ree xiil galay ree cuyojt.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ad chinëdi guijxh, niꞌqui milia, niꞌqui zatib nejz xgurëchidi, ad sudxedi guinieenëdi bejn ree runejz.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Bantëëz lënü chuꞌdi, yalojxgaj gol güjdx: “Dios yabeꞌcdxe luxdoodi.”
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Abiꞌ bal lënüzii yuꞌ ree bén rayal guialnazaꞌc guin, zayaꞌnan yagaj. Guiáad bal id rayal reeman laan zayejcan con lëjt.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Yagaj gol bayaꞌn, gol gudaw, gol guꞌ ni gunee reeman. Din bén rüjn dxiin rayal gaxaman. Yagajzi gol bayaꞌn ad bal yayaꞌndi lood ren.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Chi guidxindi tijb guiedx lod yacaꞌ reeman lëjt, gol gudaw ni gunee reeman.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Gol bayüjn ree bénragxuu yuꞌ ree luguiedx guin, gol güjdx tëë loj reeman: “Ma zëëd xguialrniabee Dios gajxh par lëjt.”
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Per bal guidxindi tijb guiedx lod ad rënt reeman yacaꞌ reeman lëjt, gol brii lunejz, gol güjdx loj reeman:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Xt xgoxyuj ladxidi ni cwa du guiaꞌn, radxijpan ziꞌc tijb sen guial ad bidxgaꞌtidi dux tiidxan. Per gol gogbee, guial ma zëëd xguialrniabee Dios gajxh par lëjt.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Naj rni lëjt guial dxej yadëëd ree bejn cwent loj Dios, mazri casti naroob yayal reeman guial loj ree bén gure guiedx Sodoma.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Rëb tëë Jesús: ―¡Probza lëjt bén Corazín! ¡Probza lëjt bén Betsaida! Din bal guiedx Tiro në guiedx Sidón niajc gra ree milagr ni goc ladxidi, diizd gocli nayüjn reeman xgab por xtol reeman, niajcw reeman lajd yaꞌs nuroob tëë cobdëj guijc reeman ziꞌc tijb sen guial ma bayüjn reeman xgab por xtol reeman.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Per rnin lojdi guial dxej yadëëd ree bejn cwent loj Dios, mazri casti naroob yayalidi guial loj ree bén Tiro në ree bén Sidón.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Guiáad lëjt, bén Capernaum, ad naladxidi yayalidi xanyabaa, lëjt yayal gabijl.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Dxel rëb Jesús loj ree xbejnman: ―Bén ridxgaꞌ lëjt, najn ridxgaꞌman, per bén ad ridxgaꞌt lëjt, najn ad ridxgaꞌtaman. Guiáad bén ad ridxgaꞌt naj, bén guxhaal najn ad ridxgaꞌtaman.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Chi badxin ree bén gayojnchii guxhaal Jesús, dád rabaa reeman rëb reeman lojman: ―Dad, xt ree xindxab ruzoob dux tiidxan chi razaꞌtan lajl.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Abiꞌ rëb Jesús loj reeman: ―Waliquidi, naj baguia, ziꞌczi rëꞌp nijs basëëb xguialrniabee xindxab.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Naj banee lëjt guialrniabee din gulëëdi guijc ree bëël në guijc ree nixüb, në par güündi gan loj xguialrniabee xindxab sin guial güünx lëjt xhienin.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Per ad rabaadi guial ruzoob ree xindxab guin xtiidxidi, gol babaa guial ca lajdi loj libr yuꞌ xanyabaa.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Loj hor ziigajc babaa daꞌt Jesús por xSprijt Dios, abiꞌ rëbaman: ―Ruzatan lüj zagdxe, Dad, lüj rniabee xanyabaa në loj guidxliuj, din ni baquieꞌchil loj ree bén rajc në loj ree bén rigniaꞌ, laan ma balüül loj ree bén ad rajczaꞌct. Zian gojcan Dad, din zian guyënl.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ’Da Dadan banee gra lon. Abiꞌ achut nünbee Jesucrist Xiꞌn Dios, tijbzi Dios, achu tëët nünbee Dios, tijbzi Jesucrist xiꞌnman con ree bén rënman güünbee Dios.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Dxel baguiaaman loj ree xbejnman, abiꞌ rëbaman lojzi reeman: ―Xiquilbaa ree bén guguiaa ni cuguiaadi.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Din naj rni lojdi, zien ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn në ree rey guyën nuguiaa ni cuguiaadi, per ad baguiaat reeman laan. Guyën reeman nucaagdiajg reeman ni cucaagdiajguidi, per ad bacaagdiajgt reeman laan.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Tijb mextr rajc ley guzuliman guneenëman Jesús. Abiꞌ din güünman laaman prueb, gunabdiidxaman lojman rëbaman: ―Mextr, ¿xhie rayal günan din gaꞌpan guialnaban tiblayaa con Dios?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman: ―¿Xhie ca loj ley badëë Dios loj Moisejs? ¿Xhienaag rigniaꞌlan?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Abiꞌ rëb mextr guin: ―“Guyën xDadil Dios guidib guijc guidib ladxil guyën tëë ben ren ziꞌc rën lüj gajc.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Badxiꞌ Jesús laan, rëbaman: ―Zagdxequi badxiꞌlan. Bal güünl zian zajpil guialnaban tiblayaa con Dios.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Per guyën mextr guin nayaꞌnman zagdxe, gunabdiidxaman loj Jesús, rëbaman: ―¿Chu bénan guiënan ziꞌc rën naj gajc?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Dxel be Jesús tijb cwent lojman, rëbaman: ―Tijb bén Israel briiman Jerusalén zëman guiedx Jericó. Abiꞌ gunaaz ree xingubaan laaman, gudijn reex laaman gulan tëë reex gra ni caꞌman xt në xabaman, basaꞌn reex laaman ma güjtczaman.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Dxel gudëd tijb bixhioz niz yagaj, per chi baguiaaman bén guin, zijt bicaaman volt, zëtaman.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Në tijb bén Levita bén rüjn yudar bixhioz ree, gudëd niz yagaj, chi baguiaaman bén guin, zijt bicaaman volt, zëtaman.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Per tijb bén Samaria gudëd niz yagaj, chi baguiaaman bén guin, bayaman laaman,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 dxel gubigaman lod nagaꞌman, badxeꞌman sejt con vin lod nadxeelguijdxaman dxel guxhiiman laan con lajd. Zianz badxiibaman laaman xburaman binëman laaman lënü lod rayaꞌn ree bejn. Yagaj gunajman laaman.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Chi bareguiaal, chi ma yaguiaj bén Samaria guin, gulëëman milia xieen tioꞌp dxej dxiin badëëman laan loj bén na̱j lidxan, rëbaman lojman: “Gunaj bén guie, bal gunijtil mazri, naj yaguix laan chi yayeꞌcan.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Dxel rëb Jesús loj mextr guin: ―Yan, loj guiyon ree bén guin, ¿chu bénan guyën bén gudin ree xingubaan guin?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Badxiꞌ mextr guinan rëbaman: ―Bén baya laaman. Dxel rëb Jesús lojman: ―Baguiaj, been ziangajc con ben ren.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Basnuu Jesús zëman abiꞌ bidxinman tijb guiedxdoo, yagaj wejman lidx tijb biin la Mart.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Yuꞌ tijb xbëlim lam Li. Gurej Li guin guiaꞌ Jesús cucaagdiajguim ni caneeman.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Per Mart guin mazri ruquiejnnë gra xmandadim, abiꞌ bibiguim loj Jesús rëbim: ―Dad, ¿nid rul xgab ya guial rusaꞌn da bëlan naj con gra mandad guin? Güjdx lojm din güünm naj yudar.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman: ―Mart, Mart, dád rul xgab guial yuꞌ daꞌt xmandadil.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Per tijbzi ni mazri zojbloj yuꞌ. Li gulejm ni mazri zojbloj, abiꞌ achut zajc chiquiedan lojm.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.