João 4
Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs VC
1 Gogbee ree bénfarisew guial mazri zien bejn ma zinal Dad Jesús mazri zien tëë bejn ruroobnijsaman guial loj Waj,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 majsi diidxliczi ad Jesústan ruroobnijs bejn ree, bén na̱j ree xbejnman ruroobnijs.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Chi gogbeeman zian dxel briiman niz Judea zëman niz Galilea stijb.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Per chi zëman niz Galilea been naguiejn gudëdaman niz Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Abiꞌ bidxinman tijb guiedx la Sicar, ni nulen Samaria, gajxh lod nagaꞌ yuj ni badëë Jacob loj xiꞌnman Xiëb.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yagaj na̱j tijb bizëduu rniee reeman laan xbizë Jacob. Abiꞌ guial ma badxag Jesús cazaman, dxel gurejman roꞌ bizë guin. Ma zidyob garol dxej.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Guiáad ree xbejnman zë reeman luguiedx guin zisii ni gaw reeman. Hor guin bidxin tijb béngunaa Samaria roꞌ bizë guin din tiaꞌman nijs, dxel rëb Jesús lojman: ―Bazaladx taꞌn xnijsil guiëꞌn.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Per guial ad rnieenët lasaꞌ ree bén Israel zagdxe con ree bén Samaria, badxiꞌ béngunaa guinan rëbaman: ―¿Chexquiza zeel rniabil nijs lon najl bén Israel awa bén Samaria naj? (Din bén Israel ree ad rnieenët reeman bén Samaria ree zagdxe.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman: ―Bal zian ragbeel ni rën Dios guneeman lüj, chutëë bénan canab nijs lojl, zanabil nijs lon abiꞌ naj zunen nijs runee guialnaban.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Dxel rëb béngunaa guin loj Jesús: ―Dad, niꞌquid caꞌtil ni cwëënël nijs, abiꞌ bizë guin dád naxhitan. ¿Ban chicaꞌl nijs runee guialnaban?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Dux béngulalan Jacob basaꞌnnë dunujn bizë guie, lod guꞌman nijs con ree xiꞌnman con ree xbeguiꞌxhaman. ¿Wen mazri najl guial lojman ya?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman: ―Graczi ree bén rëꞌ nijs guie reꞌc reeman nijs stijb.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Per bén guiëꞌ nijs gudëdan, ad yuꞌtri dxej cheꞌcaman nijs. Din nijs gudëdan gacan luxdooman ziꞌc lod ad rbëzt rajch nijs, abiꞌ nijs guin gudëë guialnaban tiblayaa.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Dxel rëb béngunaa guin lojman: ―Dad, banee nijs guin lon, chitëë cheꞌcran nijs ad zial tëëtran guidcaꞌn nijs guie.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Rëb Jesús lojman: ―Bignee lacheelil, dxel yaguiaadil guie.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Badxiꞌ béngunaa guinan rëbaman: ―Achut da bénguiaawan yuꞌ. Dxel rëb Jesús: ―Waliquil achut lacheelil yuꞌ,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 din ma gojc gaay xinguiaaw rtiaꞌ lüj, abiꞌ yan xin zojbnël ad lacheeltilan. Zeel waliqui ni nal.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Chi biguiejnman ni rëb Jesús, dxel rëbaman: ―Dad, ma ragbeen guial lüj na̱j bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Dux béngulalan gunajchiꞌ reeman Dios ruguiaꞌ guie, per lëjt najdi bén Israel rëbidi guial Jerusalén na̱j lod guiniajchiꞌ bejn laaman.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman: ―Na, zagdxe rnin guial guidxin dxej guiniajchiꞌdi dux Dad ree Dios, ad ziꞌttridi ruguiaꞌ guie ad zej tëëtridi Jerusalén.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Lëjt niꞌquid ragbeetidi chunin rniajchiꞌdi, per dunujn rayagbeen chunin ranajchiꞌn, din loj ree bén Israel grii bén güün bejn ree perdon.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Abiꞌ ma bidxin dxej ni gra ree bén diidxli rniajchiꞌ Dios, guiniajchiꞌ reeman laaman ziꞌc rayal por xSprijtaman. Din zian rën dux Dad ree Dios güün ree bén rniajchiꞌ laaman.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Dios na̱j Sprijt, abiꞌ bén rniajchiꞌ ree laaman rayal guiniajchiꞌ reeman laaman con guidib luxdoo reeman por xSprijtaman.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Dxel rëb béngunaa guin lojman: ―Naj ragbee guiꞌt bén na̱j Mesías, bén la gajc, Cristo. Abiꞌ chi guiꞌtaman, laaman gusigniaꞌ dunuj ree gran.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Abiꞌ rëb Jesús: ―Najn na̱j bén zii, laaman caneenë lüj.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Loj hor guin badxin ree xbejn Jesús, abiꞌ dád badxaloj reeman guial cayünëman tijb béngunaa diidx. Per niꞌqui tijb reeman ad gunabdiidxt lojman xhie rënman o xhie diidxan cayü reeman.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Guiáad béngunaa guin basaꞌn xreman roꞌ bizë guin, dxel ziaman luguiedx guin, abiꞌ rëbaman loj ree bejn:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Gol taquiaa tijb bén ma na graczi ni ma benan. ¿Nid laaman na̱j Cristo ya?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Dxel brii reeman luguiedx guin zë reeman lod zaꞌ Jesús.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Per laꞌtgaj zia béngunaa guin luguiedx guin, rëb ree xbejn Jesús lojman: ―Mextr, gudaw.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Per rëbaman loj reeman: ―Laa da guialrawan yuꞌ, ni ad nünbeetidi.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Dxel guzuloj canabdiidx loj lasaꞌ reeman rëb reeman: ―¿Ni yuꞌ chu bidnë ni gudawaman yaꞌn?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Dxel rëb Jesús loj reeman: ―Da guialrawan na̱j günan ziꞌc rën Dios, bén guxhaal naj abiꞌ guloox günan ni naman.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Lëjt rëb: “Ryaadx zatajp bëëw din gac ni yuꞌ loj guiniaa.” Per naj rni lëjt: Gol gules lojdi, gol baguiaa loj ree guiniaa, ma na̱j reen din yadoꞌp reen.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Abiꞌ bén ratoꞌp loj guiniaa guin, rtiaꞌman ni rayalaman por dxiin ni rüjnman. Guiáad ni ratoꞌpaman na̱j par lod yuꞌ guialnaban tiblayaa. Dxel ziꞌc bén rxübin ziꞌc bén ratoꞌp, rabaa reeman tiblojzi.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Waliqui ni rëb ree bejn: “Ben ren rxübin, ben ren ratoꞌp guialnazaꞌc.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Naj guxhal lëjt din chigtoꞌpidi guialnazaꞌc lod ad beentidi dxiin. Ben ren ree been dxiin, guiáad lëjt gaz bigtoꞌpidi guialnazaꞌc lod ad beentidi dxiin.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Zien ree bén Samaria bililadx Jesús guial be béngunaa guin diidx loj reeman rëbaman: “Ma gunaman graczi ni benan.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Zeel chi bidxin reeman lod zaꞌ Jesús, guzajc reeman laaman liaadx din yayaꞌnnëman laa reeman. Dxel bayaꞌnnëman laa reeman tioꞌp dxej.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Abiꞌ mazri zien reeman bililadx laaman chi biguiejn reeman ni rnieeman,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 dxel rëb reeman loj béngunaa guin: ―Bajy yan ad por ni natzil raliduladxan laaman, nëgajc dunujn ma baguiejn ni rnieeman, abiꞌ rayagbeen walican laaman na̱j Cristo, bén yabëë bénguidxliuj loj dol.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chi goc tioꞌp dxej guin, baza Jesús niz Samaria abiꞌ zëman niz Galilea,
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 majsi laagajcaman rëb guial niꞌqui tijb bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn ad rajpt reeman laaman respejt ladx gajcaman.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Per chi badxinman niz Galilea, bén niz ni ree bacaꞌ reeman laaman zagdxe. Din në laa reeman wej lanij pascw Jerusalén, abiꞌ baguiaa reeman gra ni beenman ni.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Chi zaꞌman niz ni wejman Caná stijb, lod bayüjnman nijs vin. Abiꞌ luguiedx Capernaum guyu tijb xbejn rey ragxuu xiꞌnman.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Chi gogbee bén guin baza Jesús niz Judea badxinman niz Galilea, wejman lod zaꞌ Jesús bisajcaman laaman liaadx din cheman yayüjnman xiꞌnman guial zamer guiëtix.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Abiꞌ rëb Jesús lojman: ―Lëjt, bal id zuguiaadi xhie ree sen o milagr ree, ad zaliladxtidi.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Per rëb bén guin: ―Dad, yoꞌ yan gajc, naga gad da xiꞌnan guiët.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Dxel rëb Jesús lojman: ―Baguiaj lidxil, ma bayajc xiꞌnl. Bililadx bén guin ni rëb Jesús, abiꞌ zia lidxaman.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Laꞌtgaj ziaman, bigchaagloj ree xmojsaman laaman, abiꞌ rëb reeman: ―Ma bayajc xiꞌnl.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Dxel gunabdiidxaman loj reeman, rëbaman: ―¿Xhie hor guzuloj banaa da xiꞌnan? Abiꞌ rëb reeman lojman: ―Nieey cost raca tijb wadxe bariix xliaa.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Dxel basaaladx bén guin guial hor ziin rëb Jesús lojman: “Ma bayajc xiꞌnl.” Abiꞌ laaman në gra bén zojb lidxaman bililadx reeman Jesús.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ni ne na̱j milagr barojp ni been Jesús niz Galilea chi bazaman niz Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.