João 1
Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs NAA
1 Diizd guiaꞌxchej chi gad guidxliuj gacchaaw, mal yuꞌ bén na̱j xtiidx Dios. Laaman zaꞌnë Dios abiꞌ laagajcaman na̱j Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Laaman mal zaꞌnë Dios diizd guiaꞌxchej.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Laaman been graczi ni yuꞌ. Achetczi ni yuꞌ niajc bal id laaman.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Laaman rajp guialnaban, guiáad guialnaban guin na̱j bajl par gra bénguidxliuj.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Bajl guin rusni bén nacay xquiarguiejn, abiꞌ ad rajct rutëë guialnacay guin loj bajl guin.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Guyu tijb bén brii laj Waj, Dios guxhaal laaman,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 bidgaguieman diidx xcwent bén na̱j xbajl Dios, din gac chililadx gra ree bejn laaman.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Per ad Wajt goc bajl guin, biꞌtzaman bidgaguieman diidx xcwent bajl guin.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Din bén na̱j quijb bajl guin, laaman rusni xquiarguiejn gra bénguidxliuj, abiꞌ ma biꞌtaman loj guidxliuj.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Laaman guzu loj guidxliuj, abiꞌ majsi laaman been guidxliuj, per ree bénguidxliuj ad bayagbeet reeman laaman.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Biꞌtaman loj ree bén Israel, abiꞌ majsi gojcaman bén Israel, per ad bidxgaꞌt reeman laaman.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Per, gra ree bén bidxgaꞌ laaman bililadx tëë reeman laaman, beenman laa reeman xiꞌn Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Abiꞌ na̱j reeman xiꞌn Dios, ad ziꞌc rut xiꞌn bejn loj guidxliuj por xixgab bejn o guial rën bejn chuꞌ xiꞌnman, por guial rliladx reeman ma na̱j reeman xiꞌn Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Jesús, bén na̱j xtiidx Dios, laaman goc bejn abiꞌ gubajnman loj guidxliuj con dunuj ree, abiꞌ dád guyënman bejn ree gunee tëëman ganax diidxli. Dunujn baguiaa xguialrniabeeman, guialrniabee ni caꞌman guial tijbzi laaman na̱j Xiꞌn Dios.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Chi be Waj xtiidxaman loj ree bejn, guneeman rejs, rëbaman: ―Jesús guie na̱j bén ruzatan, chi rnin guial bén zëëd xichan mazri lasajcaman guial lon, din diizd gocli mal yuꞌman guial lon.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Dád rënman dunuj ree, gra dxejczi racaꞌ dugra ree xguialnazaꞌcaman.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Por Moisejs banee Dios xleyaman duloj ree, per por Jesucrist bayagbee ree xhienaag rën Dios dunuj ree xhie tëë naag na̱j xtiidxliman.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ad yuꞌt dxej waguiaa bejn Dios. Bén na̱j tijbzi xiꞌnman. Bén nabannë laaman balüü duloj ree xhienaag na̱j Dios.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Diizd Jerusalén guxhaal ree xguxtis ree bén Israel bixhioz ree con ree bén na̱j ree levitas persi bignabdiidx reeman loj Waj chu najman.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Dxel be Waj diidxli loj reeman, rëbaman: ―Ad najtan na̱j Cristo.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Abiꞌ gunabdiidx reeman lojman stijb rëb reeman: ―¿Chuza najl? ¿Lüjn na̱j Elías ya, bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn? Badxiꞌ Wajn rëbaman: ―Ad najtan. Dxel gunabdiidx reeman stijb rëb reeman: ―O, ¿lüjn na̱j bén na̱j diidx guiꞌt ya, bén gudëë xtiidx Dios loj ree bejn? Badxiꞌman laan rëbaman: ―Ad najtan.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Abiꞌ rëb reeman: ―¿Chuza najl? Din rayal yugnëꞌn ruson loj ree bén guxhaal dunujn. Guna chu najl.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Dxel rëb Waj loj reeman: ―Naj na̱j tijb bén rbidxaꞌ loj yujbidx: “Gol guxhal tijb nejz nali par bén caꞌ guialrniabee” ―ziꞌc rëb Isaías bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Abiꞌ ree bén guxhaal ree bénfarisew din guinieenë reeman Waj,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 gunabdiidx reeman lojman, rëb reeman: ―Bal id lüjn na̱j Cristo, niꞌqui Elías, niꞌqui bén na̱j diidx guiꞌt, bén gudëë xtiidx Dios loj ree bejn, ¿chexquiza zeel ruroobnijsil bejn?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Badxiꞌ Waj laan rëbaman: ―Naj rurobnijs con nijs, per lojdi noꞌch tijb bén ad wayünbeetidi.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Laaman na̱j bén zëëd xichan, niꞌqui xgurëchaman ad rayalt gaxhiecan guial najman bén mazri lasajc guial lon.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Gra niguie gojc lod la Betábara, ni na̱j stiblad roꞌ guiiw Jordán, lod baroobnijs Waj bejn ree.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Chi bareguiaal, baguiaa Waj zibig Jesús lod zaꞌman, dxel rëbaman: ―Gol baguiaa, bén guin na̱j bén bacaabee Dios din guiëtaman ziꞌc xiildoo por xtol ree bénguidxliuj.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Laaman bazatan lojdi chi rnin: “Xichan zidnal bén mazri lasajc guial lon, din laaman mal yuꞌ diizd gocli guial lon.”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Niꞌqui naj ad gogbeetan guial laaman na̱j bén guiꞌt, per naj zialan din gurobnijsan bejn ree con nijs din chileꞌ güünbee ree bén Israel laaman.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Rëb tëë Waj loj reeman: ―Naj baguia biguiajt xSprijt Dios diizd xanyabaa ziꞌc tijb palom xt guijcaman.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Majsi ad nünbeetan laaman, per bén guxhaal naj barobnijsan con nijs, laaman na lon: “Chi guguiaal guiat xSprijt Dios xt guijc tijb bejn, laaman na̱j bén runee xSprijt Dios.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Naj ma baguia laaman, abiꞌ ragbeechaawan guial laaman na̱j Xiꞌn Dios.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Chi bareguiaal, zaꞌ Waj yagaj stijb, zaꞌnë tioꞌp ree xbejnman.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Abiꞌ chi baguiaaman cadëd Jesús, dxel rëbaman loj reeman: ―Gol baguiaa, bén guinan na̱j ziꞌc xi xiildoo Dios din guiëtaman por xtol bénguidxliuj.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chi biguiejn reeman rëb Waj zian, dxel binal reeman Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Chi badxiꞌ lojman, baguiaaman zinal reeman laaman, abiꞌ rëbaman loj reeman: ―¿Xhie rguiilidi? Badxiꞌ reeman laan rëb reeman: ―Mextr, ¿ban zojbil?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Dxel rëb Jesús loj reeman: ―Gol guda din guguiaadi. Dxel wej reeman biquiaa reeman lod zojbaman, abiꞌ bayaꞌnnë reeman laaman dxej guin, guial ma gojl cost raca tajp wadxe.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Tijb ree xbejn Waj bén binal Jesús, bén bacaagdiajg ni rëb Waj, laaman brii laj Andrejs, bijch Simón Bëd.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrejs guin, yalojxgaj bijchaman Simón bigdiilaman, abiꞌ rëbaman lojman: ―Ma badxaaglojn bén na̱j Mesías ―rën guiëban Cristo.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Dxel binë Andrejs Simón lod zaꞌ Jesús, chi baguiaa Jesús laaman, rëbaman: ―Lüj na̱j Simón, xiꞌn Jonás, per yan grii lajl Cefas ―rën guiëban Bëd.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Chi bareguiaal been Jesús xgab cheman niz Galilea, abiꞌ badxaagaman Felip, zianz rëbaman: ―Tanal naj.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Ladx Felip guin na̱j guiedx Betsaida, ni gajc na̱j ladx Andrejs con Bëd.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Dxel bigdiil Felip Natanael, abiꞌ rëbaman lojman: ―Ma badxaaglojn bén ruzaꞌt Moisejs loj xlibr xleyaman, bén ruzaꞌt ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn loj ni bacaa reeman. Laaman na̱j Jesús, xiꞌn Xiëb, bén Nazaret.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Dxel rëb Natanael lojman: ―¿Wen yuꞌ benzaꞌc Nazaret ya? Badxiꞌ Felipan rëbaman: ―Yoꞌ din guguiaal.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Chi baguiaa Jesús zëëd Natanael, rëbaman: ―Guie zëëd tijb bén na̱j quijb bén Israel, abiꞌ ad rusquieetaman.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Dxel gunabdiidx Natanael lojman, rëbaman: ―¿Xoza nünbeel naj? Badxiꞌ Jesúsan rëbaman: ―Chi gad Felip cwedx lüj, chi zaꞌl xan yag higo, dxel baguian lüj.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Zianz rëb Natanael lojman: ―Mextr, lüj na̱j Xiꞌn Dios, lüj na̱j rey Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman: ―¿Rliladxil naj ya guialzi rnin baguian lüj xan yag higo? Per mazri na̱j ree ni guguiaal guial loj ni ma baguiaal.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Rëb tëëman: ―Naj ragbeechaaw, zuguiaadi zojbyal xanyabaa, abiꞌ zuguiaadi xianjl ree Dios yayëꞌp reeman xanyabaa yaguiajt tëë reeman xt guijc Bén guxhaal Dios loj guidxliuj.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.