João 12
Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs ARIB
1 Za xhoꞌp dxej riaadx gal pascw, chi we Jesús Betania, lod zojb Lazr, xin basbanman.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ni been reeman tijb guialraw par xche ni gudawnë reeman Jesús. Mart guleꞌc guialraw guin, guiáad Lazr na̱j tijb bén gurenë laa reeman xan mex.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Dxel cwaꞌ Li cost garol lijtr perfum ni lasajc wayëjx, najcchaawnën ganax nardo, baroobimin guiaꞌ Jesús abiꞌ bacwiidxnë guidxguijquimin. Guidibczi lënü guin baree nejxh.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Dxel Judas Iscariote, xin na̱j tijb ree xbejn Jesús, xin bayü laaman, rëbix:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ―¿Chexc ad gudoꞌt perfum guin? Zagdxeli nidoꞌn ziꞌct rüjn tijb bejn gan tib ijz, din nüjnan yudar bénprob ree.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ad guial yuꞌtix xgab bénprob guin ree zeel rëbix zian, rëbix zian guial najx xin gubaan. Abiꞌ guial laax naaz bols yuꞌ milia, rbanx ni rudëë reeman rguꞌchaawix.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Dxel rëb Jesús lojx: ―Guzujr biinan. Ma badxeꞌxgajm naj perfum guin par chi guidxin dxej guiguieꞌchan.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Din bénprob guin ree zianczi zaꞌnë reeman lëjt, per naj ad ziantczi gazunëꞌn lëjt.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Bén guixiuj bén Israel gogbee zaꞌ Jesús Betania, abiꞌ wej reeman yagaj, ad par guguiaatzi reeman Jesús, në par guguiaa reeman Lazr, xin basbanman.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Zeel bayaꞌn ree bixhioz rniabee diidx guial në Lazr gugüjt reeman.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Din por laax dád zien ree bejn cayrii loj reeman, abiꞌ caliladx reeman Jesús.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Chi bareguiaal, zien daꞌt ree bén zë lanij pascw Jerusalén gogbee guidxin Jesús yagaj,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 dxel cwaꞌ reeman zijn, brii reeman bigchaagloj reeman laaman, rbidxaꞌ reeman rëb reeman: ―¡Benzaꞌc bendxoon na̱j Dios! ¡Nüjnleꞌman Bén guxhaalaman! ¡Nüjnleꞌman bén na̱j rey Israel!
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Bidxaagloj Jesús tijb burdoo, abiꞌ gudxibaman laab, persi gojc ziꞌc ca loj xtiidx Dios lod rëb:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yaloj ad bigniaꞌt ree xbejn Jesús ni cayajc. Per chi ma bayëꞌpaman xanyabaa, dxel bigniaꞌ reeman guial zian ca loj xtiidx Dios xcwentaman, zeel gojc zian.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Bén guzu ree con Jesús chi guredxaman Lazr din yariix lën baa, basban tëëman laax loj ree bengüt, rusnuu rü reeman diidx loj ree bejn ni baguiaa reeman.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Zeel zien ree bejn brii bigchaagloj laaman, guial gogbee reeman milagr beenman.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Dxel rëb loj lasaꞌ ree bénfarisew: ―Gol baguiaa nial graczi bejn zinal laax, achetri zajc yaguieen ree.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Loj gra ree bén we lanij bignajchiꞌ reeman Dios Jerusalén, noꞌch bëlzi ree bén grieg,
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 gubig reeman loj Felip, bén za guiedx Betsaida, ni rigaꞌ niz Galilea, guzajc reeman liaadx rëb reeman: ―Dad, rayënan yaneenëꞌn Jesús.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Abiꞌ wej Felip biguiedxaman loj Andrejs, dxel wej grop reeman bicojn reeman Jesús.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman: ―Ma bidxin hor par Bén guxhaal Dios, guiëtaman abiꞌ yabanman.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Diidxliczi rnin, ziꞌc tijb xob bal idan chuꞌ luyuj najz najn tijbzi, per bal chuꞌn luyuj zajcxhiejn.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Bén ru mazri xgab naabzi por guialnaban yuꞌ loj guidxliuj guie, yuꞌ dxej gunijtaman laan, per bén ru mazri xgab güünman ziꞌc rën Dios, xhietëëz sacaman, zajpaman guialnaban tiblayaa con laaman.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Bal chu rën güün ni rënan guidnalaman naj, lod gazun, nëgajcaman su. Bén güün ni rënan, guiën da Dadan laaman.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Rëb tëë Jesús: ―Dád yuꞌn xgab. ¿Xhie guiën? ¿Zën ya: “Dad, babëë naj loj ni gazaagdiajn”? Per ad zëtan zian, din par zian zialan.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Dad, balüü xguialrniabeel. Dxel biguien chaꞌ bejn xanyabaa rëbaman: ―¡Ma balü da guialrniabeen, per gulünan stijb!
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Riguiejn ree bén rigaꞌ yagaj, zeel rëb reeman: ―Guziaawan guridxaꞌ. Per yuꞌ reeman rëb: ―Tijb anjlan gunee laaman.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Dxel rëb Jesús: ―Ad por najtan biguien chaꞌ bejn, por lëjtan.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ma bidxin dxej gac guialguxtis loj guidxliuj, yan yarii bén rniabee lojn.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Per chi guilies reeman naj ya loj guidxliuj guie, dxel guiꞌt graloj bejn lon.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Zian basigniaꞌman xhienaag guiëtaman.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Badxiꞌ ree bén guinan rëb reeman: ―Dunujn rayagbee rëb loj ley, Cristo guiban tiblayaa. ¿Chexc zeel nal, rayal guilies reeman Bén zëëd xanyabaa? ¿Chunin na̱j Bén zëëd xanyabaa?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Rëb Jesús loj reeman: ―Ad zien dxejtri sunë bajl guie lëjt. Gol guza laꞌtgaj zaꞌnëdi bajl guie, chitëë guiniaaz guiaal lëjt. Din bén rza loj xcay, ad ragbeetaman ban cheman.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gol bililadx bajl guie, laꞌtgaj zaꞌnëdan, din gaquidi xbejnan. Chi gulox gunee Jesús zian, dxel baquieꞌchlojman loj reeman.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Majsi been Jesús zien daꞌt milagr baguiaa reeman, ad bililadxt reeman.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Zian gojc cumplid ni bacaa Isaías bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn, rëban:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Zianan zeel ad gojct nililadx reeman, din në ze bacaa Isaías:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Rëb Isaías zian guial baguiaaman xbiani Jesús, zeel bazaꞌtaman laaman.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Per niꞌczi zian, dád zien ree bén zojbloj bililadx Jesús. Per ad rëbt reeman loj ree bejn zian, guial rdxeb reeman yabëë ree bénfarisew laa reeman lod ricaagdiajg reeman xtiidx Dios,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 din mazri rën reeman guiën ree bejn laa reeman, guial guiën Dios laa reeman.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Gunee Jesús rejs rëbaman: ―Bén rliladx naj, ad najtzan rliladxaman, në da Dadan bén guxhaal naj.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Bén ruguiaa naj, në bén guxhaal naj ruguiaaman.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Naj na̱j bajl, bialan loj guidxliuj guie, chitëë yayaꞌn ree bén rliladx naj loj xcay.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Bal chu guien da diidxan abiꞌ ad zuzoobtaman laan, ad najt gudëd laaman casti, din ad bialtan din gudëdan casti, bialan din yabën laa reeman loj dol.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Bén ad rënt naj ad rucaagdiajg tëëtaman da diidxan, mal yuꞌ ni gudëëd laaman casti: diidx ni rën, laan gudëëd laaman casti chi guidxin dxej.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Din ad ni rbëguictan rnien. Da Dadan, Bén guxhaal naj rniabee ni ganen ni gulü tëën,
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 zeel ragbeen, ni rniabee da Dadan runee guialnaban tiblayaa. Zianan zeel ni rnin rulünan ziꞌc rniabeeman.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.