Tiago 1

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nedaʼ, Jacobo, nacaʼ huen dxin queëʼ Dios, encaʼ queëʼ Xanruʼ Jesucristo. Rugapaʼ Dios libíʼiliʼ, nácaliʼ idxinnu cöʼ diʼa dza quégaca bönachi Israel, násilasiliʼ idú yödzölió ni.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Böchiʼ luzáʼadoʼ, cateʼ gaca bi gaca queë́liʼ le siʼ bëʼ libíʼiliʼ, ral-laʼ udzéjaliʼ idú ládxiʼliʼ
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 tuʼ nöz quéziliʼ, cateʼ bi raca queë́liʼ le rizíʼ bëʼ libíʼiliʼ ca réajlëʼëliʼ Cristo, lë ni rusedi libíʼiliʼ cö́zaliʼ zxön ladxiʼ.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Guliʼgüíʼ ládxiʼliʼ gaca idú yöl-laʼ zxön ladxiʼ queë́liʼ, para údxi gácaliʼ bönniʼ taʼyéajniʼinëʼ, en bitiʼ bi yadzaj queë́liʼ ca nácagaca lë ni.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Channö zoa ladaj libíʼiliʼ nu bitiʼ réajniʼini, nu naʼ ral-laʼ inabi-nëʼ Dios, ateʼ Dios caz gunnëʼ yöl-laʼ réajniʼi que, tuʼ runödzjëʼ yödxi yanaʼ quégaca yúguʼtë bönachi, en bitiʼ caʼ réqui quézinëʼ gunnëʼ queë́ruʼ.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Naʼa, nu bi rinabi-nëʼ Dios, run bayudxi tséajlëʼ Lëʼ, en cabí gaca chopa ladxiʼ. Nu raca chopa ladxiʼ, raca que ca raca que bidxinaʼ que nísadoʼ cateʼ rutá böʼ le, ruzéaj böʼ le nilö náʼalö.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Nu naca caní bitiʼ ral-laʼ gun löza siʼ bi unödzjëʼ Xanruʼ.
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 Bönniʼ naʼ reaj böʼ ládxiʼdaʼahuëʼ bitiʼ ridzö́linëʼ nácalö gunëʼ.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Channö zoëʼ tu bönniʼ bö́chiʼruʼ réajlëʼë Cristo, en náquiëʼ cáʼasö yödzölió ni, ral-laʼ udzéjanëʼ tuʼ chinadéliʼnëʼ tu lataj lo lahuëʼ Dios.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Bönniʼ bö́chiʼruʼ naʼ riléʼenëʼ yöl-laʼ tsahuiʼ queëʼ ral-laʼ udzéjanëʼ cateʼ runëʼ Dios ga bítiʼrö ruzxöni ládxëʼë lë naʼ dë queëʼ. Nu ruzxöni ladxiʼ yöl-laʼ tsahuiʼ que, gaca que nu naʼ ca raca que xiyija guíxiʼdoʼ, laʼ ridö́ditë que.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Caní naca, tuʼ gaca que nu naʼ ca raca que xiyija guíxiʼdoʼ naʼ cateʼ rilén gubidza, en rudzáʼadaʼ, laʼ ribídxitë guixiʼ naʼ, en riguínnaj xiyija, en riniti yöl-laʼ lachi que. Lëscaʼ caní gaca queëʼ bönniʼ riléʼenëʼ yöl-laʼ tsahuiʼ queëʼ, inítiëʼ tsanni ni runëʼ dxin riguiljëʼ yöl-laʼ tsahuiʼ naʼ.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Bicaʼ ba bönniʼ bö́chiʼruʼ naʼ ruáʼ rilenëʼ le rizíʼ bëʼ lëʼ. Cateʼ chiburúajëʼ tsahuiʼ, idéliʼnëʼ yöl-laʼ naʼbán idú, ca naʼ rideliʼ nu nutsaʼ lu huitaj, nu rideliʼ tu breguiʼ zin. Bönniʼ bö́chiʼruʼ naʼ náquiëʼ bicaʼ ba tuʼ idéliʼnëʼ yöl-laʼ naʼbán idú naʼ guzxíʼ lu nëʼë Dios unödzjëʼ quégaca nupa nadxíʼiguequi Lëʼ.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Cateʼ bi raca queë́ruʼ le run ga guë́ʼëniruʼ gunruʼ le ruáʼ döʼ, bitiʼ ral-laʼ innaruʼ: “Dios rizíʼ bëʼë rëʼu len le naca xihuiʼ.” Dios bitiʼ rizíʼ bëʼë nu bönniʼ len le cabí naca dxiʼa.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Naʼa, channö nu bi raca que le rizíʼ bëʼ le len le cabí naca dxiʼa, naca tuʼ rizë́ ladxiʼ le ruáʼ döʼ, ateʼ lë ni ben ga gúʼuni gun le ruáʼ döʼ.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Lë naʼ rizë́ ládxiʼruʼ le ruáʼ döʼ run ga gunruʼ dul-laʼ, en cateʼ chibudxi benruʼ dul-laʼ naʼ, laʼ dul-laʼ náʼasö rusubagaʼ rëʼu xíguiaʼ gátiruʼ.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Böchiʼ luzáʼadoʼ, bitiʼ siʼ yeʼe laʼ cuínsiliʼ.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Yúguʼtë le naca dxiʼa, en yúguʼtë le naca idú le ruzíʼiruʼ xibé, záʼgaca sacaʼ xitsáʼalö, en taʼrúaj ga zoëʼ Xúziruʼ Dios, Nu ben yuguʼ le taʼyëpi yösa lúzxiba, yuguʼ le tuʼtsáʼ cuínguequi, pero Lëʼ bitiʼ rutsáʼ cuinëʼ, en bitiʼ rutsë́ʼë ca runëʼ, rúnnaticaʼsëʼ queë́ruʼ le naca tsahuiʼ.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Ca rë́ʼëni quézinëʼ Dios, benëʼ ga nácaruʼ bönachi cubi queëʼ. Bugunëʼ dxin didzaʼ queëʼ le naca idútë li, para gácaruʼ ca tu gulapa zíʼalö queëʼ ladaj yúguʼtë nupa naʼ gurö́ cazëʼ Dios.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Que lë ni naʼ reaʼ libíʼiliʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, yúguʼtëliʼ ral-laʼ sóaliʼ sinaʼ yö́niliʼ, pero bitiʼ ral-laʼ innë́tëziliʼ, en bitiʼ ilétëziliʼ.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Nu naʼ riletëz bitiʼ run le naca tsahuiʼ lahuëʼ Dios.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Que lë ni naʼ, guliʼcáʼana yúguʼtë le ruáʼ döʼ, en yúguʼtë le zián le cabí naca tsahuiʼ, ateʼ lu yöl-laʼ nöxaj ladxiʼ guliʼsíʼ lu náʼaliʼ didzaʼ naʼ chinayaza icja ládxiʼdoʼoliʼ, tuʼ huáca gun didzaʼ ni ga uláliʼ.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Naʼa, guliʼgún ca rnna didzaʼ ni, en cabí yö́nisiliʼ, tuʼ channö yö́nisiliʼ didzaʼ ni, siʼ yéʼeliʼ laʼ cuínsiliʼ.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Nu riyö́nisö didzaʼ ni, en bitiʼ run ca rnna, nu ni naca ca tu bönniʼ ruyúëʼ lahuëʼ tu lu guíë dxili,
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 tuʼ ruyú cuinëʼ, en söhuö́jëʼ, ateʼ laʼ ral-latë ládxëʼë ca rinë́ʼë.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Naʼa, nu bönniʼ bitiʼ ral-la ládxëʼë le riyönnëʼ, pero ruíʼi ládxëʼë xibá queëʼ Dios le naca idú li, en le gaca gun ga uláruʼ, ateʼ ugáʼanëʼ tsutsu, en gúnticaʼsëʼ ca rinná bëʼ xibá naʼ, gaquiëʼ bicaʼ ba ca naca yúguʼtë le runëʼ.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Channö nu bönniʼ ladaj libíʼiliʼ réquinëʼ naca dxiʼa ca reaj ládxëʼë Dios, pero bitiʼ rapa chiʼë lúdxëʼë para cabí innësëʼ caʼ, bönniʼ ni rizíʼ yéʼenëʼ laʼ cuinsëʼ, ateʼ bitiʼ raza ládxëʼë Dios ca reaj ládxëʼë bönniʼ naʼ Lëʼ.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Le reaj ládxiʼruʼ-nëʼ Dios, le naca idú, en le naca dxiʼa, naca gácalenruʼ yuguʼ biʼi uzë́bidoʼ, encaʼ yuguʼ nigula nagáʼananu túzinu, cateʼ taʼguíʼi taʼzacaʼ nupa naʼ, en cabí gútsaʼruʼ le cabí naca tsahuiʼ le raca yödzölió ni.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.