Romanos 8
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVT
1 Que lë ni naʼ, bítiʼrö bi xíguiaʼ nabágaʼgaquiëʼ yuguʼ bönniʼ néquiguequinëʼ queëʼ Jesucristo, bönniʼ naʼ bítiʼrö tunëʼ ca rë́ʼëni yöl-laʼ bönáchisö quégaquiëʼ, pero ca rë́ʼënëʼ Dios Böʼ Láʼayi tunëʼ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Tuʼ nacaʼ tuz len Jesucristo, Dios Böʼ Láʼayi, Nu naʼ nabániruʼ, rácalenëʼ nedaʼ. Que lë ni naʼ, nuláʼ lu lë naʼ ben ga benaʼ dul-laʼ, encaʼ lu yöl-laʼ guti.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Chinunëʼ Dios le cabí guca gun xibá naʼ, tuʼ cabí bi guzxéquiʼ gun tuʼ nácaruʼ bönáchisö. Dios gusö́l-lëʼë Zxíʼini cazëʼ, ateʼ guljëʼ bönachi ca nácaruʼ rëʼu, nácaruʼ bönachi dul-laʼ, pero bitiʼ bi dul-laʼ benëʼ Lëʼ. Busubagaʼ cuinëʼ dul-laʼ nabágaʼruʼ rëʼu, ateʼ caní guca, guchúguiëʼ que dul-laʼ runruʼ lu yöl-laʼ bönáchisö queë́ruʼ.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Caní benëʼ para gaca gunruʼ idútë le naca tsahuiʼ le rinná bëʼ xibá queëʼ, núlöruʼ naʼ bítiʼrö runruʼ ca rë́ʼëni yöl-laʼ bönáchisö queë́ruʼ, pero ca rë́ʼënëʼ Dios Böʼ Láʼayi runruʼ.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Bönniʼ tunëʼ ca rë́ʼëni yöl-laʼ bönáchisö quégaquiëʼ, tuíʼi ládxiʼgaquiëʼ le naca que yöl-laʼ bönáchisö quégaquiëʼ, pero bönniʼ tunëʼ ca rë́ʼënëʼ Dios Böʼ Láʼayi, tuíʼi ládxiʼgaquiëʼ le naca queëʼ Dios Böʼ Láʼayi.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Channö ruíʼi ládxiʼsiruʼ le naca que yöl-laʼ bönáchisö queë́ruʼ, tsaz gátiruʼ, pero channö ruíʼi ládxiʼruʼ le naca queëʼ Dios Böʼ Láʼayi, chidë́ yöl-laʼ naʼbán idú queë́ruʼ, en ribö́zaruʼ dxi ladxiʼ.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Nútiʼtës nu ruíʼi ládxiʼsö le naca que yöl-laʼ bönáchisö que, bitiʼ riléʼe Dios dxiʼa, tuʼ cabí run nu naʼ ca rinná bëʼ xibá queëʼ Dios, en bitiʼ caʼ gaca gun caní.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Que lë ni naʼ, bönniʼ naʼ tunëʼ ca rë́ʼëni yöl-laʼ bönáchisö quégaquiëʼ bitiʼ gaca ilunëʼ le raza ládxëʼë Dios.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Naʼa, bítiʼrö runliʼ ca rë́ʼëni yöl-laʼ bönáchisö queë́liʼ, pero runliʼ ca rë́ʼënëʼ Dios Böʼ Láʼayi tuʼ zóalen cazëʼ Lëʼ libíʼiliʼ. Tu bönniʼ bitiʼ zóalenëʼ Dios Böʼ Láʼayi lëʼ, Nu naʼ risö́l-lëʼë Cristo queë́ruʼ, bitiʼ néquinëʼ queëʼ Cristo.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Tuʼ zóalenëʼ Cristo libíʼiliʼ, chinati caz idútë le guca cázaliʼ tuʼ nözi dul-laʼ, ateʼ naʼa nabániliʼ-nëʼ Dios Böʼ Láʼayi tuʼ nunëʼ Dios libíʼiliʼ tsahuiʼ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Böʼ Láʼayi queëʼ Dios, Nu naʼ busubán Jesús lu yöl-laʼ guti, zóalenëʼ libíʼiliʼ. Lë cazëʼ Dios, Nu busubán Jesucristo lu yöl-laʼ guti, runëʼ ga nubanliʼ lu idútë le gúcaliʼ le rati caz. Caní nunëʼ tuʼ zóalenëʼ Dios Böʼ Láʼayi libíʼiliʼ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Que lë ni naʼ, libíʼiliʼ bö́chaʼa, dë tu le ral-laʼruʼ, pero calëga que yöl-laʼ bönáchisö queë́ruʼ, para cabirö gunruʼ ca rë́ʼëni yöl-laʼ bönáchisö queë́ruʼ naʼ.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Channö runliʼ ca rë́ʼëni yöl-laʼ bönáchisö queë́liʼ, gátiliʼ tsaz, pero channö len yöl-laʼ huáca queëʼ Dios Böʼ Láʼayi runliʼ ga ilaʼniti le runliʼ lu yöl-laʼ bönáchisö queë́liʼ, gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú queë́liʼ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Yúguʼtë nupa tun ca rë́ʼënëʼ Dios Böʼ Láʼayi nácagaca zxíʼinëʼ Dios.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dios Böʼ Láʼayi naʼ zóalenëʼ libíʼiliʼ bitiʼ nuzóëʼ libíʼiliʼ leyúbölö ca bönniʼ nadóʼogaca para gadxi idzö́biliʼ, pero chinunëʼ ga nácaliʼ zxíʼinëʼ Dios caz, en runëʼ caʼ ga rulídzaruʼ-nëʼ Dios, rnnaruʼ: “Abba”, le rnna: Dad.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Lë cazëʼ Dios Böʼ Láʼayi ruzéajniʼinëʼ böʼ naca cázaruʼ, en runëʼ ga nö́ziruʼ nácaruʼ zxíʼinëʼ Dios.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Channö chinácaruʼ zxíʼinëʼ Dios, gataʼ caʼ queë́ruʼ tsözxö́n len Cristo le nequi queëʼ Xúziruʼ Dios. Caní gaca queë́ruʼ channö riguíʼi rizácaʼlenruʼ-nëʼ tsözxö́n Cristo para uzíʼiruʼ xibé tsözxö́n len Cristo yöl-laʼ zxön queëʼ Dios.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Runi nedaʼ, yuguʼ lë ni riguíʼi rizácaʼruʼ naʼa naca tu le cuídiʼdoʼos tsca naca yöl-laʼ zxön naʼ gataʼ queë́ruʼ dza siʼ zaʼ.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Taʼböza yúguʼtë le nunëʼ Dios, en taʼzë́ ládxiʼgaca idxintë dza naʼ uluʼë lahui Dios yuguʼ bönniʼ nácagaquiëʼ zxíʼini cazëʼ.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Yúguʼtë lë naʼ nunëʼ Dios gulaʼdödi lu naʼ le run ga ilaʼniti, calëga tuʼ gulë́ʼëni caz gaca caní, pero tuʼ benëʼ Dios ga naca caní. Benëʼ caʼ ga naca löza que idútë lë naʼ nunëʼ,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 ateʼ uluʼlágaca yúguʼtë le nunëʼ Dios lu lë naʼ run ga ilaʼniti. Caní gaca, yúguʼtë lë naʼ uluʼzíʼ caʼ xibé yöl-laʼ rusölá le nazácaʼdaʼ naʼ uluʼziʼë xibé yuguʼ zxíʼinëʼ Dios.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Nö́ziruʼ taʼguíʼi taʼzacaʼ yúguʼtë le nunëʼ Dios ga ridxintë naʼa dza, ca naʼ riguíʼi rizácaʼnu tu nigula chizóa sóabiʼ bíʼidoʼ queë́nu.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Riguíʼi rizácaʼa, calë́gasö yödzölió ni, pero riguíʼi rizácaʼruʼ caʼ rëʼu, sal-laʼ zóalenëʼ Dios Böʼ Láʼayi rëʼu, Nu naʼ naca queë́ruʼ le ruluíʼi rëʼu ca ral-laʼ gaca cázaruʼ. Riguíʼi rizácaʼruʼ tsanni ni ribö́zaruʼ dza niʼ uluʼë lahui Dios nácaruʼ idú zxíʼinëʼ, dza niʼ únëʼ caʼ idútë le naca cázaruʼ.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Tuʼ runruʼ löza lë ni, nuláruʼ rëʼu, pero channö gaca iléʼeruʼ lë naʼ runruʼ löza, bitiʼ naca tu le ribö́zaruʼ. Bitiʼ ribö́zaruʼ le chiriléʼeruʼ.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Naʼa, channö runruʼ löza tu le cabí gaca iléʼeruʼ, lu yöl-laʼ riböza zxön ladxiʼ ribö́zaruʼ le.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Lëscaʼ caní rácalenëʼ Dios Böʼ Láʼayi rëʼu cateʼ rudú ládxiʼruʼ, tuʼ cabí nö́ziruʼ bi ral-laʼ inábiruʼ-nëʼ Dios, pero Lë cazëʼ Dios Böʼ Láʼayi rudödëʼ xtídzaʼruʼ lahuëʼ Dios, ateʼ lu yöl-laʼ rinaba yudxi queëʼ rinnëdaʼ ládxëʼë, tsca cabí gaca nu inná.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Dios ruyúëʼ le yuʼu icja ládxiʼdoʼgaca bönachi, en nö́zinëʼ le rë́ʼënëʼ innë́ʼ Dios Böʼ Láʼayi naʼ, ateʼ Lëʼ, ca rë́ʼëni quézinëʼ Dios, rudödëʼ xtídzaʼgaca nupa néquiguequi quez queëʼ Cristo lahuëʼ Dios.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nö́ziruʼ tuʼziʼë xibé bönniʼ yúguʼtë le raca quégaquiëʼ, bönniʼ naʼ nadxíʼiguequinëʼ Dios, ateʼ bulidzëʼ Dios légaquiëʼ ca nuzóa cazëʼ gunëʼ.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Yuguʼ bönniʼ naʼ gurö́ cazëʼ queëʼ Dios zíʼatëlö, buzóëʼ caʼ quégaquiëʼ zíʼatëlö ilácagaquiëʼ ca naca cazëʼ Zxíʼinëʼ, para gáquiëʼ Zxíʼinëʼ lo ladaj zián bö́chëʼë.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Nupa naʼ buzóëʼ Dios quégaquiëʼ zíʼatëlö ca ral-laʼ ilácagaquiëʼ, bulidzëʼ caʼ légaquiëʼ, ateʼ yuguʼ bönniʼ naʼ bulidzëʼ, benëʼ légaquiëʼ tsahuiʼ, ateʼ yuguʼ bönniʼ naʼ benëʼ légaquiëʼ tsahuiʼ, benëʼ ga tuʼziʼë caʼ xibé yöl-laʼ zxön queëʼ.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 ¿Bizxi caz innaruʼ naʼa ca nácagaca lë ni? Channö rácalenëʼ Dios rëʼu, bitiʼ ral-laʼ gádxiruʼ sal-laʼ bi ilún bönachi queë́ruʼ.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dios, idú ládxëʼë bennëʼ queë́ruʼ Zxíʼini cazëʼ. Budödëʼ lëʼ para gútiëʼ uláz queë́ruʼ. Channö caní benëʼ Dios, ¿naruʼ cabí gúnnadëʼë queë́ruʼ tsözxö́n len Zxíʼinëʼ yúguʼtë le dë?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 ¿Nuzxi caz gaca bi usubagaʼ nupa naʼ gurö́ cazëʼ queëʼ Dios? ¡Cuntu nu gaca, tuʼ run cazëʼ Dios ga nuhuöácaruʼ tsahuiʼ!
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 ¿Nuzxi caz gaca ichugu queë́ruʼ gátiruʼ? ¡Cuntu nu gaca, tuʼ guti cazëʼ Cristo uláz queë́ruʼ, en le nácarö lo, bubanëʼ lu yöl-laʼ guti, ateʼ naʼa zoëʼ cuita lëʼë ibëla Dios ga nácatërëʼ zxön, ateʼ rnnëʼ dxiʼa uláz queë́ruʼ lahuëʼ Dios!
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Sal-laʼ bi raca queë́ruʼ, nöz quéziruʼ nadxíʼinëʼ Cristo rëʼu. Nö́ziruʼ nadxíʼinëʼ rëʼu:
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ca nácagaca lë ni nazúaj lu guichi láʼayi, rnna:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Naʼa, tuʼ zóalen rëʼu Nu naʼ nadxíʼi rëʼu, nácatërö löza idéliʼruʼ lu le raca queë́ruʼ.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.