Romanos 5

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naʼa, rnnëʼ Dios nuhuöácaruʼ tsahuiʼ lahuëʼ Lëʼ niʼa que le benëʼ Xanruʼ Jesucristo, channö réajlëʼëruʼ Lëʼ, ateʼ que lë ni naʼ nuhuöácaruʼ tuz len Lëʼ.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Tuʼ réajlëʼëruʼ Jesucristo, ruzíʼiruʼ xibé le ruzáʼ ládxëʼë Dios queë́ruʼ, le rutipa ládxiʼruʼ. Rudzéjaruʼ tuʼ runruʼ löza uzíʼiruʼ caʼ xibé yöl-laʼ zxön queëʼ Dios.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Calë́gasö caní rudzéjaruʼ, pero rudzéjaruʼ caʼ cateʼ riguíʼi rizácaʼruʼ, tuʼ chinö́ziruʼ le riguíʼi rizácaʼruʼ rusedi rëʼu cö́zaruʼ zxön ladxiʼ.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Cateʼ ribö́zaruʼ zxön ladxiʼ rurúajruʼ tsahuiʼ lahuëʼ Dios, en cateʼ chinurúajruʼ tsahuiʼ runruʼ löza Lëʼ gácalen cazëʼ rëʼu.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Cateʼ runruʼ löza Lëʼ, bitiʼ caʼ raca chopa ládxiʼruʼ. Caní naca, tuʼ nuhuö́laj nudzë́ʼe icja ládxiʼdoʼoruʼ yöl-laʼ nadxíʼi queëʼ Dios rëʼu. Runëʼ Dios Böʼ Láʼayi, Bönniʼ gusö́l-lëʼë Dios queë́ruʼ ga raca caní.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Cateʼ niʼ bitiʼ caʼ guca uláruʼ rácasö queë́ruʼ, cateʼ gúlaʼrö dza queëʼ, Cristo gútiëʼ uláz queë́ruʼ, niʼ nácaruʼ bönachi dul-laʼ.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Cuntu nu guë́ʼëni gati uláz queëʼ tu bönniʼ tsahuiʼ. Nadxi caʼ nu urugui gati uláz queëʼ tu bönniʼ náquiëʼ idú dxiʼa.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Dios ruluíʼinëʼ rëʼu ca nadxíʼideʼenëʼ rëʼu, tuʼ gútiëʼ Cristo uláz queë́ruʼ cateʼ niʼ nácaruʼ bönniʼ dul-laʼ.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Chinuhuöácaruʼ tsahuiʼ lahuëʼ Dios tuʼ bulaljëʼ Cristo xichönëʼ, gútiëʼ uláz queë́ruʼ. Que lë ni naʼ chinácadaʼ löza usölë́ʼ Lëʼ rëʼu lu dza ichúguiëʼ Dios quégaca bönachi dul-laʼ gátigaca.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Cateʼ niʼ bitiʼ riléʼeruʼ-nëʼ Dios dxiʼa, gútiëʼ Zxíʼinëʼ Dios uláz queë́ruʼ para huöácaruʼ tuz len Lëʼ. Naʼa, tuʼ zoëʼ nabanëʼ, en chinuhuöácaruʼ tuz len Lëʼ, chinácadaʼ löza uláruʼ.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Rudzéjaruʼ lahuëʼ Dios niʼa que le benëʼ Xanruʼ Jesucristo, tuʼ nuhuöácaruʼ tuz len Dios niʼa que lë naʼ benëʼ Lëʼ.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Guyúʼu dul-laʼ yödzölió ni tuʼ nözi le benëʼ tuzëʼ bönniʼ, ateʼ tuʼ benëʼ dul-laʼ, guyúʼu caʼ yöl-laʼ guti. Que lë ni naʼ ilátigaca yúguʼtë bönachi tuʼ nabágaʼgaca yúguʼtë bönachi dul-laʼ.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Zíʼatëlö ga bidxintë xibá queëʼ Dios, gulún bönachi yödzölió ni dul-laʼ, pero bitiʼ busubáguëʼë Dios bönachi naʼ xíguiaʼ ca nupa taʼdáʼbagaʼ xibá queëʼ tuʼ nözi dul-laʼ naʼ, tuʼ bitiʼ ridxini xibá queëʼ quégaquiëʼ.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ga gudelaʼ zoëʼ Adán ga bidxintë zoëʼ Moisés gulati yúguʼtë bönachi tuʼ gulaʼbagaʼ dul-laʼ, sal-laʼ bitiʼ gulaʼdáʼbagaʼ tu le gunná bëʼë Dios ca benëʼ Adán. Nácagaca yúguʼtë bönachi tuz len Adán tuʼ nácagaca zxíʼini xiʼsóëʼ. Lë ni ruluíʼi rëʼu ca ilaca tuz len Cristo yúguʼtë nupa ilaʼyéajlëʼ Lëʼ.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Le rúnnasëʼ queë́ruʼ Dios bitiʼ naca ca le guca queë́ruʼ tuʼ nözi dul-laʼ benëʼ Adán. Tuʼ nözi dul-laʼ benëʼ tuzëʼ bönniʼ, ilátigaca yúguʼtë bönachi. Dxíʼatërö naca le ruzáʼ ládxëʼë queë́ruʼ Dios, en le rúnnasëʼ queë́ruʼ. Ruzáʼ ládxëʼë queë́ruʼ lë ni niʼa que le benëʼ yetuzëʼ Bönniʼ, Jesucristo.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Le rúnnasëʼ Dios queë́ruʼ bitiʼ naca ca le guca queë́ruʼ tuʼ nözi dul-laʼ naʼ benëʼ tuzëʼ bönniʼ naʼ. Le guchúguiëʼ Dios queëʼ Adán gátiëʼ tuʼ nözi dul-laʼ naʼ benëʼ, guchúguiëʼ caʼ Dios quégaca yúguʼtë bönachi gátigaca. Le rúnnasëʼ Dios queë́ruʼ naca para huöácaruʼ tsahuiʼ lahuëʼ Lëʼ sal-laʼ nabágaʼruʼ dul-laʼ zián.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Guyúʼu yöl-laʼ guti tuʼ nözi dul-laʼ benëʼ tuzëʼ bönniʼ. Nácatërö löza ilaʼdeliʼ yöl-laʼ naʼbán nupa uluʼhuöáca tsahuiʼ lahuëʼ Dios tuʼ zoa le ruzáʼ ládxëʼë queë́ruʼ Dios niʼa que le benëʼ yetuzëʼ Bönniʼ, Jesucristo.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Dios guchúguiëʼ quégaca yúguʼtë bönachi ilátigaca tuʼ nözi dul-laʼ benëʼ tuzëʼ bönniʼ naʼ. Lëscaʼ caní gaca uluʼhuöáca tsahuiʼ yúguʼtë bönachi niʼa que le naca tsahuiʼ benëʼ yetuzëʼ Bönniʼ naʼ, gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú quégaquiëʼ.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Buluʼhuöáca huen dul-laʼ bönachi zián tuʼ cabí benëʼ tuzëʼ bönniʼ ca rnna xtídzëʼë Dios. Lëscaʼ caní uluʼhuöáca tsahuiʼ bönachi tuʼ benëʼ yetuzëʼ Bönniʼ naʼ ca rnna xtídzëʼë Dios.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Guyúʼu xibá queëʼ Dios yödzölió ni para gaca bëʼdaʼ nabágaʼgaca bönachi dul-laʼ. Tuʼ guca bëʼrö nabágaʼgaca dul-laʼ, guca bëʼrö caʼ zxö́ntërö naca le buzáʼ ládxëʼë Dios quégaca bönachi.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Gutaʼ yöl-laʼ huáca unná bëʼ que dul-laʼ guti rëʼu. Lëscaʼ caní le ruzáʼ ládxëʼë Dios queë́ruʼ napa yöl-laʼ huáca gun ga huöácaruʼ tsahuiʼ lahuëʼ Lëʼ, ateʼ gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú queë́ruʼ niʼa que le benëʼ Xanruʼ Jesucristo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.