Romanos 3

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Channö caní naca, ¿bizxi ruziʼtsëʼ xibé tu bönniʼ tuʼ náquiëʼ judío? ¿Bizxi ruziʼë xibé tu bönniʼ judío tuʼ narugu lu xipë́lëʼë?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Yenniʼ ruziʼë xibé, en zián ca ruziʼë xibé. Le nácatërö lo, Dios guluʼë lu náʼagaquiëʼ yuguʼ bönniʼ judío didzaʼ láʼayi queëʼ.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Bal-lëʼ bitiʼ taʼyéajlëʼë Dios. ¿Naruʼ réquitsenuʼ bitiʼ gunëʼ Dios ca rnna xtídzëʼë tuʼ cabí taʼyéajlëʼë Lëʼ?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 ¡Bitiʼ caʼ gaca! Ral-laʼ guéquibeʼeruʼ rúnticaʼsëʼ Dios ca rnna didzaʼ bëʼë, sal-laʼ taʼzíʼ yëʼ yúguʼtë bönachi. Ca naca queëʼ nazúaj lu guichi láʼayi le rnna:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Cateʼ runruʼ le ruáʼ döʼ, Dios rnnëʼ bitiʼ naca tsahuiʼ le runruʼ. Lë ni naca bëʼ tsahuiʼ náquiëʼ Dios. Nacuáʼ nupa taʼnná: “Le cabí naca tsahuiʼ le runruʼ naca bëʼ náquiëʼ Dios tsahuiʼ, ateʼ que lë ni naʼ bitiʼ ral-laʼ gunëʼ rëʼu xíguiaʼ.”
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 ¡Bitiʼ caʼ naca caní! Laʼtuʼ ruziʼë xibé Dios le ruáʼ döʼ runruʼ, ¿nacxi caz gaca uchiʼa usörö́ëʼ bönachi yödzölió ni?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Cateʼ nu rizíʼ yëʼ, Dios rnnëʼ bitiʼ ruíʼi didzaʼ nu naʼ ca runëʼ Lëʼ. Lë ni naca bëʼ naca idútë li didzaʼ ruʼë Dios. Taʼnnë́ʼ bönniʼ le taʼzíʼ yëʼë légaquiëʼ run ga gaca queëʼ Dios yöl-laʼ ba, ateʼ bitiʼ ral-laʼ ichúguiëʼ quégaquiëʼ, cabí innë́ʼ nácagaquiëʼ bönniʼ dul-laʼ.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 ¿Naruʼ huannátsaruʼ: “Guáʼaruʼ döʼ para gaca le naca dxiʼa”? Nupa naʼ taʼnnë́ ziʼ queë́ruʼ taʼnná rusédiruʼ caní, ateʼ tsahuiʼ naca ichúguiëʼ Dios quéguequi.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ¿Bizxi caz innaruʼ naʼa? Ca naca queë́tuʼ netuʼ, bönniʼ judío, ¿nácarötuʼ tsahuiʼ ca iaʼzícaʼrö bönachi? ¡Bitiʼ caʼ nácatuʼ! Chibuluʼa ni, nabágaʼgaca dul-laʼ bönachi judío, ateʼ nabágaʼgaca caʼ dul-laʼ bönachi izáʼa. ¡Yúguʼtëʼ nabágaʼgaquiëʼ dul-laʼ!
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Nazúaj lu guichi láʼayi le rnna:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Cuntu nu réajniʼi.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Yúguʼtëʼ taʼdë́ʼ ga yúbölö.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Lubáʼagaquiëʼ nácagaca ca yeru ba nayáljagaca.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Len yuguʼ didzaʼ tuʼë, tuʼdidzaʼ yúdxinëʼ bönachi,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Nacuʼë sinaʼ tútigaquiëʼ bönachi.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Gátiʼtës ga taʼdödëʼ tuʼsunítiëʼ, en tuʼsacaʼ ziʼë luzáʼagaquiëʼ.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bitiʼ taʼzéquiʼnëʼ ilaʼbözëʼ dxíʼadoʼ.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Bitiʼ caʼ tádxinëʼ Dios.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nö́ziruʼ yúguʼtë didzaʼ ni bëʼë Dios, rëʼ yuguʼ bönniʼ naʼ dë lu náʼagaquiëʼ xibá queëʼ. Que lë ni naʼ cuntu nu gaca inná bitiʼ nabagaʼ dul-laʼ, ateʼ yúguʼtë bönachi idútë yödzölió, uchiʼa usörö́ëʼ Dios quéguequi.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Tuíʼi ládxiʼgaquiëʼ yuguʼ bönniʼ judío ilunëʼ yuguʼ le rinná bëʼ xibá queëʼ Dios para uluʼhuöáquiëʼ tsahuiʼ, pero cuntu nu huöáca tsahuiʼ caní, tuʼ nuzóëʼ Dios xibá queëʼ para guéquibeʼeruʼ nabágaʼruʼ dul-laʼ.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Naʼa, chibuluíʼi lahui ca gaca huöácaruʼ tsahuiʼ lahuëʼ Dios. Bitiʼ gaca huöácaruʼ tsahuiʼ tuʼ runruʼ ca rinná bëʼ xibá queëʼ Dios, sal-laʼ lu xibá queëʼ naʼ, en lu guichi láʼayi ga nazúajgaca le gulaʼnnë́ʼ bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, ruíʼi didzaʼ ca gaca huöácaruʼ tsahuiʼ.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Dios caz runëʼ ga huöácaruʼ tsahuiʼ tuʼ réajlëʼëruʼ Jesucristo, ateʼ gunëʼ ga uluʼhuöáca tsahuiʼ yúguʼtë nupa ilaʼyéajlëʼ Lëʼ. Tuz ca nácagaca yúguʼtë bönachi
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 tuʼ núngaquiëʼ yúguʼtëʼ dul-laʼ, en bitiʼ caʼ nácagaquiëʼ tsahuiʼ ca naʼ náquiëʼ Dios idú tsahuiʼ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Dios ruzáʼ ládxëʼë queë́ruʼ, en nunsëʼ rëʼu tsahuiʼ tuʼ böáʼuëʼ Jesucristo rëʼu.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dios budödëʼ Jesucristo uláz queë́ruʼ. Lëʼ bulaljëʼ xichönëʼ, le rigúa dul-laʼ, lë naʼ uzíʼiruʼ xibé channö uyéajlëʼëruʼ Lëʼ. Caní benëʼ Dios para gaca bëʼ náquiëʼ tsahuiʼ Lëʼ sal-laʼ lu yöl-laʼ riböza zxön ladxiʼ queëʼ budö́disëʼ cáʼasö yuguʼ dul-laʼ benruʼ dza niʼte.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Caní benëʼ Dios, buluíʼi cuinëʼ tsahuiʼ dza ni zóaruʼ naʼa, ateʼ rugáʼanëʼ tsahuiʼ sal-laʼ rugǘëʼ dul-laʼ nabágaʼgaca bönachi, runëʼ ga tuʼhuöáca tsahuiʼ nupa taʼyéajlëʼ Cristo.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Naruʼ huácatsö gun ba zxön cuinruʼ ca naca queë́ruʼ? ¡Bitiʼ caʼ gácaruʼ! ¿Bizx que naʼ? Naca tuʼ nuláruʼ, calëga tuʼ runruʼ ca rinná bëʼ xibá queëʼ Dios, pero tuʼ réajlëʼësiruʼ Jesucristo.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Naʼa, rusácaʼruʼ queë́ruʼ nuhuöáquiëʼ tsahuiʼ tu bönniʼ tuʼ réajlëʼë Jesucristo, en calëga tuʼ runëʼ ca rinná bëʼ xibá queëʼ Dios.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Ca naca Dios, ¿náquiëʼ Dios quégacasö bönachi judío? ¿Naruʼ cabí náquiëʼ caʼ Dios quégaca bönachi izáʼa? Ön, náquiëʼ caʼ Dios quégaca bönachi izáʼa naʼ
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 tuʼ zoa Tuz Nu naca Dios. Dios ni gunëʼ ga uluʼhuöáquiëʼ tsahuiʼ yuguʼ bönniʼ judío tuʼ taʼyéajlëʼë Jesucristo, yuguʼ bönniʼ naʼ narugu lu xipë́laʼgaquiëʼ lë naʼ naca bëʼ nu nequi queëʼ Dios, en lëscaʼ caní gunëʼ ga uluʼhuöáquiëʼ tsahuiʼ yuguʼ bönniʼ ziʼtuʼ tuʼ taʼyéajlëʼë Jesucristo, en bitiʼ narugu lu xipë́laʼgaquiëʼ lë naʼ naca bëʼ.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Naʼa, channö nuláruʼ tuʼ réajlëʼësiruʼ Jesucristo, ¿ba nagáʼana cáʼasö xibá queëʼ Dios? ¡Bitiʼ caʼ naca caʼ, pero nagáʼanarö tsutsu xibá queëʼ naʼ!
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.