Romanos 2

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Que lë ni naʼ, bitiʼ gaca ubéaj tsahuiʼ cuinuʼ, nútiʼtës nu nacuʼ, richugu bëʼu luzóʼo. Cateʼ richugu bëʼu luzóʼo, rusubagaʼ cuinuʼ xíguiaʼ, tuʼ richugu bëʼu luzóʼo, en lëscaʼ runuʼ liʼ.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Nöz quéziruʼ ca ruchiʼa rusörö́ëʼ Dios. Naca idútë li ca ruchiʼa rusörö́ëʼ nupa tun le ruáʼ döʼ.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Liʼ richugu bëʼu nupa tun le ruáʼ döʼ, en tuz ca runuʼ liʼ. ¿Naruʼ réquitsenuʼ ulóʼ liʼ cateʼ uchiʼa usörö́ëʼ Dios?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 ¿Naruʼ rucáʼanatsoʼ cáʼasö yöl-laʼ dxiʼi ladxiʼ idú queëʼ Dios, en yöl-laʼ riböza zxön ladxiʼ queëʼ, en ca runëʼ, ridzenëʼ para lenëʼ liʼ? ¿Naruʼ cabí nöz quézinuʼ ruzáʼ ládxëʼë Dios quiuʼ yöl-laʼ dxiʼi ladxiʼ queëʼ para gunëʼ ga ubíʼi ládxuʼu?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Lu yöl-laʼ ládxiʼdoʼ zidi quiuʼ bitiʼ rubíʼi ládxuʼu. Que lë ni naʼ rusubagaʼ cuinuʼ xíguiaʼ gunëʼ Dios liʼ cateʼ uchiʼa usörö́ëʼ bönachi, ateʼ gaca bëʼ naca ca ral-laʼ gunëʼ Dios cateʼ ichúguiëʼ quégaca bönachi ilátigaca.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Laʼ dza níʼisö ubíʼi cazëʼ Dios que queëʼ bönniʼ tsca naca le gulunëʼ tu tuëʼ.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Unödzjëʼ yöl-laʼ naʼbán idú quégaca nupa túnticaʼsö le naca dxiʼa, tuʼ tuíʼi ládxiʼgaquiëʼ uluʼziʼë xibë́ʼ Dios, en uluʼrúajëʼ dxiʼa lahuëʼ Lëʼ, en ilaʼcuáʼticaʼsëʼ.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Lu yöl-laʼ rilé queëʼ, Dios gunëʼ xíguiaʼ nupa taʼdáʼbagaʼ, en bitiʼ të́ʼëni ilún ca rnna le naca idútë li, pero tun ca rnna le cabí naca tsahuiʼ.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ilaʼguíʼi ilaʼzáquiëʼ, en huíʼinidaʼ ládxëʼë yúguʼtë bönniʼ tunëʼ le ruáʼ döʼ. Ga risí lo gaca caní quégaca bönachi judío, en gaca caʼ caní quégaca bönachi izáʼa.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Dios gunëʼ ga ilácagaquiëʼ bicaʼ ba, en gunëʼ légaquiëʼ bal, en guʼë le cuéqui dxi ládxiʼgaquiëʼ yúguʼtë bönniʼ tunëʼ le naca tsahuiʼ. Ga risí lo gunëʼ caní quégaca bönachi judío, en gunëʼ caʼ caní quégaca bönachi izáʼa.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Caní uchiʼa usörö́ëʼ Dios bönachi, ateʼ Lëʼ bitiʼ runëʼ bal le taʼnnasö bönachi.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Yúguʼtë bönniʼ naʼ bitiʼ bilaʼyönnëʼ le rinná bëʼ xibá queëʼ Dios, en gulunëʼ dul-laʼ, lëscaʼ ilátiëʼ, sal-laʼ bitiʼ téquibeʼenëʼ gulaʼdáʼbaguëʼë le rinná bëʼ xibá naʼ, ateʼ yúguʼtë bönniʼ bilaʼyönnëʼ le rinná bëʼ xibá queëʼ Dios, en gulunëʼ dul-laʼ, Lëʼ uchiʼa usörö́ëʼ légaquiëʼ ca naca le rinná bëʼ xibá naʼ.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Caní gaca, tuʼ cabí nácagaquiëʼ tsahuiʼ lahuëʼ Dios yuguʼ bönniʼ taʼyö́nisëʼ xibá queëʼ, pero uluʼhuöáca tsahuiʼ lahuëʼ Lëʼ yuguʼ bönniʼ tunëʼ ca rnna xibá queëʼ.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Bönniʼ naʼ bitiʼ nácagaquiëʼ judío, en bitiʼ bilaʼyönnëʼ le rinná bëʼ xibá queëʼ Dios, pero tun cazëʼ ca rinná bëʼ xibá queëʼ naʼ, bönniʼ ni, sal-laʼ bitiʼ bilaʼyönnëʼ le rinná bëʼ xibá queëʼ Dios, zóalen légaquiëʼ tu xibá le nuzóëʼ Dios icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Nupa ni tuʼluíʼi lahui le run xibá naʼ nazúaj lu icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ. Le yuʼu icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ naca bëʼ naca caní. Ca taʼzáʼ ládxiʼgaquiëʼ, tuʼzéguiëʼ luzáʼagaquiëʼ didzaʼ, o tuʼbéaj tsahuiʼ luzáʼagaquiëʼ tuëʼ iaʼtúëʼ.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Caní ubiʼë Dios quégaquiëʼ dza niʼ uchiʼa usörö́ëʼ lu naʼ Jesucristo yuguʼ le núngaquiëʼ, en le gulaʼzáʼ ládxiʼgaquiëʼ yúguʼtëʼ. Caní rusëdi didzaʼ dxiʼa runaʼ libán que.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Núlöliʼ rnnaliʼ nácaliʼ judío, en ruzxöni ládxiʼliʼ xibá queëʼ Dios, en run ba zxön cuinliʼ tuʼ núnbëʼëliʼ-nëʼ Dios,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 nöz quéziliʼ le rë́ʼënëʼ Dios gunliʼ, en le rusëdi libíʼiliʼ xibá queëʼ, en réquibeʼeliʼ le nácatërö dxiʼa.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Réquiliʼ gaca uluíʼiliʼ nöza dxiʼa nupa taʼdá ga yúbölö ca nu nachul-la lahui, en gaca uzéajniʼiliʼ nupa nachul-la nanítigaca.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Réquiliʼ gaca usë́diliʼ nupa bitiʼ taʼyéajniʼi, en nupa taʼyéajniʼi látiʼdoʼos, tuʼ dë lu náʼaliʼ xibá queëʼ Dios le rusëdi bönachi ca naca yöl-laʼ réajniʼi idú, en le naca idútë li.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Naʼa, libíʼiliʼ rusë́diliʼ iaʼzícaʼrö bönachi. ¿Naruʼ cabí ral-laʼ usëdi cuinliʼ? Libíʼiliʼ rnnaliʼ: “Bitiʼ cuanuʼ.” ¿Naruʼ ribántsaliʼ libíʼiliʼ?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Rnnaliʼ caʼ: “Bitiʼ gunuʼ dul-laʼ le riguitsaj xibá que yöl-laʼ nutsaga naʼ.” ¿Naruʼ rúntsaliʼ libíʼiliʼ dul-laʼ le riguitsaj xibá que yöl-laʼ nutsaga naʼ? Libíʼiliʼ bitiʼ riléʼeliʼ dxiʼa yuguʼ budóʼ guiö́j budóʼ yaga. ¿Naruʼ ribántsaliʼ le dzöʼö lu yudoʼ quéguequi?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Run ba zxön cuinliʼ tuʼ dë lu náʼaliʼ xibá queëʼ Dios. ¿Naruʼ rucáʼanatsaliʼ Dios cáʼasö, en riguítsjaliʼ xibá le gunná bëʼë Lëʼ?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Nazúaj lu guichi láʼayi ca runliʼ, rnna: Niʼa que le runliʼ libíʼiliʼ nupa bitiʼ nácagaca judío taʼnnë́ ziʼ queëʼ Dios.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Le nácatë ruziʼu xibé lë naʼ narugu lu xipë́luʼu le naca bëʼ nazíʼ lu náʼaliʼ xibá queëʼ Dios channö runuʼ ca rinná bëʼ xibá naʼ queëʼ Dios, pero channö riguitsjuʼ xibá le gunná bëʼë Lëʼ, nuhuöácuʼ ca tu bönniʼ bitiʼ néquinëʼ queëʼ Dios.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Que lë ni naʼ, channö zoëʼ tu bönniʼ bitiʼ narugu lu xipë́lëʼë lë naʼ naca bëʼ nu nazíʼi xibá queëʼ Dios, pero runëʼ idútë ca rinná bëʼ xibá queëʼ Lëʼ, bönniʼ ni náquiëʼ lahuëʼ Dios ca tu bönniʼ narugu caz lu xipë́lëʼë lë naʼ naca bëʼ sal-laʼ bitiʼ narugu lu xipëlaʼ cazëʼ.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Bönniʼ naʼ bitiʼ narugu lu xipë́lëʼë lë naʼ naca bëʼ nu nazíʼi xibá queëʼ Dios, pero runëʼ idú ca rinná bëʼ xibá naʼ queëʼ Dios, ca runëʼ bönniʼ ni ruluíʼi nabágaʼliʼ libíʼiliʼ xíguiaʼ, sal-laʼ dë lu náʼaliʼ xibá naʼ queëʼ Dios, en narugu lu xipë́laʼliʼ lë naʼ naca bëʼ nazíʼ lu náʼaliʼ xibá naʼ queëʼ Dios, pero bitiʼ runliʼ ca rinná bëʼ xibá queëʼ naʼ.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Bitiʼ náquiëʼ idú bönniʼ judío tu bönniʼ nácasëʼ caní lu yöl-laʼ bönáchisö queëʼ, ateʼ bitiʼ naca idú lë naʼ naca bëʼ le narúgusö lu xipë́lëʼë nu bönniʼ.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Náquiëʼ idú bönniʼ judío bönniʼ naʼ náquiëʼ caní lu icja ládxiʼdaʼahuëʼ, en le naca idú le narugu lu xipë́lëʼë nu bönniʼ le naca bëʼ nu nazíʼi xibá queëʼ Dios, naca tu le yuʼu icja ládxiʼdoʼgaca bönachi. Naca que böʼ naca cázaruʼ, en calëga que yöl-laʼ bönáchisö queë́ruʼ. Nu bönniʼ náquiëʼ caní, bitiʼ tun bönachi lëʼ bal, pero Dios caz gunëʼ lëʼ bal.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.