Romanos 1

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nedaʼ, Pablo, nacaʼ bönniʼ nadóʼo queëʼ Jesucristo, en gubáz queëʼ, tuʼ bulidzëʼ Dios nedaʼ, en gurö́ cazëʼ nedaʼ para gunaʼ libán que didzaʼ dxiʼa queëʼ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Dza niʼte guzxíʼ lu nëʼë Dios isö́l-lëʼë didzaʼ dxiʼa naʼ queë́ruʼ. Gunnë́ʼ caní lu ruáʼagaquiëʼ bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ, ateʼ légaquiëʼ buluʼzúajëʼ le lu guichi láʼayi queëʼ Dios.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Buluʼzúajëʼ lu guichi yúguʼtë le ral-laʼ gunëʼ Zxíʼinëʼ Dios, Nu naʼ naca Xanruʼ Jesucristo. Lu yöl-laʼ bönachi queëʼ náquiëʼ zxíʼini xiʼsóëʼ David,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 pero ca naca böʼ naca cazëʼ, le naca láʼayi, naca bëʼ náquiëʼ Zxíʼinëʼ Dios, en nápadëʼë yöl-laʼ huáca. Naca bëʼ náquiëʼ caní tuʼ bubanëʼ lu yöl-laʼ guti.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Niʼa que le benëʼ Jesucristo ruzíʼiruʼ xibé le ruzáʼ ládxëʼë queë́ruʼ Dios, ateʼ benëʼ ga nacaʼ gubáz queëʼ para uláz queëʼ Lëʼ gunaʼ ga ilaʼyéajlëʼ bönachi idútë yödzölió Lëʼ, en ilún ca rnna xtídzëʼë.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Bítsaʼliʼ libíʼiliʼ ládjagaca bönachi yödzölió naʼ, pero naʼa nulidzëʼ Dios libíʼiliʼ para guéquiliʼ queëʼ Jesucristo.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Rugapaʼ Dios libíʼiliʼ, yúguʼtëliʼ zóaliʼ Roma. Dios nadxíʼinëʼ libíʼiliʼ, en bulidzëʼ libíʼiliʼ para gácaliʼ quez queëʼ. Rinábidaʼ-nëʼ Xúziruʼ Dios, encaʼ Xanruʼ Jesucristo, gunnëʼ queë́liʼ le ruzáʼ ládxëʼë queë́ruʼ, en le ribequi dxi ládxiʼruʼ.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Lë ni risí lahuaʼ ruzúajaʼ lu guichi: Tuʼ néquiruʼ queëʼ Jesucristo reaʼ-nëʼ Dios: “Xclenuʼ” ca naca queë́liʼ yúguʼtëliʼ, ateʼ taʼguixjöʼ bönachi idútë yödzölió ca réajlëʼëliʼ Jesucristo.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Idú ládxaʼa runaʼ xichinëʼ Dios, runaʼ libán que didzaʼ dxiʼa ca naca queëʼ Zxíʼinëʼ. Nö́zinëʼ Dios rulídzaticaʼsaʼ-nëʼ, en rinábidaʼ-nëʼ gaca tsahuiʼ queë́liʼ.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Rinábiticaʼsidaʼ Dios, channö naca le rë́ʼënëʼ Lëʼ, gunnëʼ nedaʼ lataj uduyúaʼ libíʼiliʼ.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Caní rinábidaʼ-nëʼ tuʼ raca ládxaʼa iléʼedaʼ libíʼiliʼ para gaca gunaʼ ga gataʼ queë́liʼ tu le unödzjëʼ Dios Böʼ Láʼayi queë́liʼ, le gun ga gácaliʼ tsutsu.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Lë naʼ rë́ʼëndaʼ naca utipa ládxiʼruʼ turuʼ iaʼturuʼ, tuʼ réajlëʼëruʼ Jesucristo yúguʼtëruʼ.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Böchiʼ luzáʼadoʼ, rë́ʼëndaʼ inö́ziliʼ lë ni. Zián luzuí bëʼ ládxaʼa guídaʼ ga zóaliʼ, pero ga ridxintë naʼa bitiʼ runni quiaʼ. Rë́ʼëndaʼ guídaʼ ga zóaliʼ para gunaʼ ga uzíʼiliʼ xibé libán naʼ runaʼ, ca naʼ tuʼzíʼ xibé iaʼbal-la bönachi yödzölió ni.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Dë le ral-laʼ gunaʼ quégaca yúguʼtë bönachi, quégaca bönachi nazë́dagaca, en quégaca bönachi cabí nazë́dagaca, quégaca bönachi taʼyéajniʼi, en quégaca bönachi cabí taʼyéajniʼi.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Que lë ni naʼ, tsca gaca gunaʼ, zoaʼ ribözaʼ gunaʼ caʼ libán que didzaʼ dxiʼa ga niʼ zóaliʼ libíʼiliʼ, zóaliʼ Roma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Bitiʼ caʼ rutuíʼidaʼ runaʼ libán que didzaʼ dxiʼa, tuʼ napa yöl-laʼ huáca queëʼ Dios para gun ga uluʼlágaca yúguʼtë nupa taʼyéajlëʼ le. Ga risí lo, rë́ʼënëʼ Dios ilaʼyönnëʼ bönniʼ judío le, ateʼ tödi naʼ ilaʼyöni caʼ bönachi izáʼa.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Didzaʼ dxiʼa ni ruluíʼi rëʼu gunëʼ Dios ga huöácaruʼ tsahuiʼ, channö uyéajlëʼëruʼ Lëʼ, en bitiʼ gaca chopa ládxiʼruʼ. Ca naca lë ni nazúaj caʼ lu guichi láʼayi, rnna: “Nu naca tsahuiʼ tuʼ réajlëʼ Dios, gataʼ yöl-laʼ naʼbán que nu naʼ.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Dios, Nu zoa yehuaʼ yubá, buluʼe lahui bitiʼ riléʼenëʼ dxiʼa yúguʼtë le ruáʼ döʼ, en le cabí naca tsahuiʼ tun bönachi. Gunëʼ xíguiaʼ yuguʼ bönniʼ naʼ, lu yöl-laʼ bitiʼ naca tsahuiʼ quégaquiëʼ taʼdáʼbaguëʼë le naca idútë li.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Caní gaca quégaquiëʼ tuʼ naláʼ lahui lógaca yúguʼtë bönachi le naca bëʼ zoa cazëʼ Dios, tuʼ buluíʼi quézinëʼ Dios lë ni ga naʼ nacuʼë.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Dza niʼte cateʼ siʼ gutaʼ yödzölió, ga ridxintë naʼa dza, yuguʼ le nunëʼ Dios nácagaca bëʼ le cabí gaca iléʼeruʼ queëʼ Dios, ca naca yöl-laʼ huáca idú queëʼ, en le naca cazëʼ Dios. Que lë ni naʼ, bitiʼ gaca ilaʼnnë́ʼ bitiʼ nabágaʼgaquiëʼ xíguiaʼ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Cateʼ niʼ gulúnbëʼë Dios, bitiʼ gulaʼyéaj ládxiʼgaquiëʼ Lëʼ ca ral-laʼ tseaj ládxiʼruʼ-nëʼ Dios, en bitiʼ gulë́ʼ Lëʼ: “Xclenuʼ.” Que lë ni naʼ, cáʼasö böáca le gulaʼzáʼ ládxiʼgaquiëʼ, ateʼ gulaʼchul-la gulaʼnítiëʼ tuʼ nazidi icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Sal-laʼ guléquinëʼ taʼyéajniʼinëʼ yenniʼ, buluʼhuöáquiëʼ bönniʼ bitiʼ bi nö́zguequinëʼ
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 tuʼ buluʼcáʼanëʼ yöl-laʼ beníʼ queëʼ Dios Nu zóaticaʼsö, ateʼ gulaʼyéaj ládxiʼgaquiëʼ budóʼ guiö́j budóʼ yaga, budóʼ naʼ nácagaca ca yuguʼ bönniʼ tati cazëʼ, en ca yuguʼ böaʼdoʼ zoa xíligacabaʼ, en ca yuguʼ böaʼ guixiʼ taʼdabaʼ lu yu, en ca yuguʼ böaʼ bëla táʼayöj lë́ʼëbaʼ lu yu ni.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Que lë ni naʼ Dios guléaj ládxëʼë légaquiëʼ para ilunëʼ yuguʼ le taʼzë́ ládxiʼgaquiëʼ le ruáʼ döʼ, ateʼ caní guca, buluʼcáʼana cuíngaquiëʼ lu yöl-laʼ stuʼ tuëʼ len iaʼtúëʼ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Guca caní tuʼ buluʼcáʼanëʼ xtídzëʼë Dios, le naca idútë li, ateʼ gulaʼzíʼ lu náʼagaquiëʼ tu le cabí nácatë. Gulunëʼ bal, en gulaʼyéaj ládxiʼgaquiëʼ yuguʼ le benëʼ Dios, en calëga Lë cazëʼ Dios, Nu naʼ ral-laʼ gácaticaʼsö queëʼ yöl-laʼ ba. ¡Caʼ gaca!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Que lë ni naʼ Dios guléaj ládxëʼë légaquiëʼ para ilunëʼ yuguʼ le taʼzë́ ládxiʼgaquiëʼ le ruáʼ döʼ. Yuguʼ nigula buluʼcáʼananu yöl-laʼ rizóalen bönniʼ, para ilunnu le ruáʼ döʼ.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Lëscaʼ caní gulunëʼ yuguʼ bönniʼ biguiúʼ, buluʼcáʼanëʼ yöl-laʼ rizóalen nigula, ateʼ gulaʼzë́ ládxiʼgaquiëʼ le ruáʼ döʼ túnlenëʼ tuëʼ iaʼtúëʼ, en gulunëʼ le tun ga nu rutuíʼi, tuʼ gulaʼcuáʼlenëʼ laʼ luzáʼa bö́nniʼgacasëʼ. Que lë ni naʼ gulaʼguíʼi gulaʼzáquiëʼ lu xipë́laʼgaquiëʼ yuguʼ bönniʼ gulunëʼ caní tuʼ bubiʼë Dios quégaquiëʼ ca saʼyéaj dul-laʼ naʼ gulunëʼ tuʼ nucáʼanagaquiëʼ Dios.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Tuʼ cabí gulë́ʼënnëʼ ilunëʼ Dios bal, que lë ni naʼ guléaj ládxëʼë Dios légaquiëʼ para ilaʼzáʼ ládxiʼgaquiëʼ le bitiʼ naca dxiʼa, en ilunëʼ le cabí nazacaʼ.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Túnticaʼsëʼ yúguʼtë le cabí naca tsahuiʼ, en yuguʼ le naca stuʼ.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Taʼnnë́ʼ le cabí nácatë que luzáʼagaquiëʼ.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Nácagaquiëʼ bönniʼ bitiʼ taʼyéajniʼinëʼ, en tun dítjagaquiëʼ xtídzaʼgaquiëʼ.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Nö́zguequi quézinëʼ le nuzóëʼ tsaz Dios ca ral-laʼ gaca quégaca nupa tun yuguʼ le caní, ilátigaca tsaz. Sal-laʼ nö́ziguequinëʼ lë ni, calë́gasö caní tunëʼ, pero taʼyaza ládxiʼgaquiëʼ nupa tun caʼ caní.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.