Romanos 15
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVT
1 Que lë ni naʼ, channö nácaruʼ tsutsu ca réajlëʼëruʼ Cristo, ral-laʼ guáʼ ilenruʼ nupa naʼ nagul-la ládxiʼgaca ca taʼyéajlëʼ Cristo. Bitiʼ ral-laʼ gunruʼ le raza ládxiʼruʼ laʼ cuínsiruʼ.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yúguʼtëruʼ ral-laʼ gunruʼ le raza ládxëʼë böchiʼ luzáʼaruʼ para gaca dxiʼa queëʼ, en idipa ládxëʼë ca réajlëʼë Cristo.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Caní ral-laʼ gunruʼ, tuʼ cabí benëʼ Cristo le guyaza ládxëʼë laʼ cuinsëʼ, pero guca queëʼ ca naʼ nazúaj lu guichi láʼayi, le rnna: “Budubágaʼgaca nedaʼ yuguʼ didzaʼ xihuiʼ guluíʼi nupa gulaʼnnë́ xihuiʼ quiuʼ Liʼ, Dios.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Yúguʼtë le buluʼzúajëʼ lu guichi láʼayi dza niʼte, buluʼzúajëʼ lu guichi para usëdi rëʼu. Lë naʼ nazúaj lu guichi láʼayi run ga ribö́zaruʼ zxön ladxiʼ, en ruhuë́ tsahuiʼ rëʼu. Que lë ni naʼ zoa le runruʼ löza.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Rinábidaʼ-nëʼ Dios, Nu run ga ribö́zaruʼ zxön ladxiʼ, en Nu ruhuë́ tsahuiʼ rëʼu, gunëʼ ga gunliʼ tuz ca rusácaʼliʼ queë́liʼ, para gácaliʼ ca naʼ rë́ʼënëʼ Jesucristo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Caní ral-laʼ gunliʼ para gácaliʼ tuz, cúʼuliʼ-nëʼ tsözxö́n yöl-laʼ ba Dios, Xuzëʼ Xanruʼ Jesucristo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Que lë ni naʼ, para gaca yöl-laʼ ba queëʼ Dios, guliʼsíʼ lu náʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ ca naʼ Cristo guzxíʼ lu nëʼë caʼ rëʼu.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Caní ral-laʼ gunliʼ, tuʼ reaʼ libíʼiliʼ: Bidëʼ Jesucristo, en gúcalenëʼ bönachi judío, ateʼ caní buluʼe lahui naca idútë li didzaʼ ruʼë Dios, ateʼ benëʼ ga buluʼdxín le guzxíʼ lu nëʼë Dios unödzjëʼ quégaquiëʼ xuz xtóʼotuʼ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Bidëʼ caʼ Cristo para benëʼ ga ilaʼgúʼu Dios yöl-laʼ ba nupa bitiʼ nácagaca judío tuʼ ruhuéchiʼ ládxëʼë Dios légaquiëʼ. Ca naca lë ni nazúaj lu guichi láʼayi le rnna:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ga yúbölö nazúaj lu guichi láʼayi le rnna:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ga yúbölö nazúaj caʼ lu guichi láʼayi le rnna:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Lëscaʼ caní buzúajëʼ Isaías lu guichi le rnna:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Rinábidaʼ-nëʼ Dios, Nu run ga runruʼ löza, gunëʼ ga udzéjadeʼeliʼ, en ga soa dxi ládxiʼliʼ tuʼ réajlëʼëliʼ Lëʼ, en gunëʼ ga gaca idú ca runliʼ löza, tuʼ zóalen yöl-laʼ huáca queëʼ Dios Böʼ Láʼayi libíʼiliʼ.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Böchiʼ luzáʼadoʼ. Chinö́z quézidaʼ rúnticaʼsiliʼ le naca dxiʼa, en dëdaʼ yöl-laʼ réajniʼi queë́liʼ para gaca uzéajniʼiliʼ luzáʼaliʼ.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Naʼa nacaʼ rugu ladxiʼ, ruzúajaʼ queë́liʼ lu guichi ni, bö́chaʼa, en rusáʼa ládxiʼliʼ tuʼ zoa le buzáʼ ládxëʼë Dios quiaʼ nedaʼ.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Que lë ni naʼ runaʼ xichinëʼ Jesucristo lógaca bönachi bitiʼ nácagaca judío, en runaʼ libán que didzaʼ dxiʼa queëʼ Dios, para gaca uguʼa bönachi bitiʼ nácagaca judío lu nëʼë Dios, nupa naʼ gurö́ cazëʼ Dios Böʼ Láʼayi queëʼ Lëʼ. Ilácagaquiëʼ ca tu le rigúʼuruʼ lu nëʼë Dios, le raza ládxëʼë Lëʼ.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Naʼa, tuʼ rúnlenaʼ tsözxö́n Jesucristo dxin, dë lu naʼa tsaza ládxaʼa ca naca le nunaʼ lu xichinëʼ Dios.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Lëscaʼ rurúguidaʼ inníaʼ ca naca lë naʼ benëʼ Cristo lu naʼa nedaʼ, benëʼ ga tun bönachi bitiʼ nácagaca judío ca rnna xtídzëʼë Dios. Lë ni benëʼ Lëʼ, bugunëʼ dxin didzaʼ bëʼa nedaʼ, en yuguʼ dxin benaʼ nedaʼ.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Lu naʼa nedaʼ bugunëʼ dxin caʼ le nácagaca bëʼ buluʼe lahui Lëʼ, en yuguʼ yöl-laʼ huáca zxön benëʼ, en yöl-laʼ huáca naʼ queëʼ Dios Böʼ Láʼayi le guzóalen nedaʼ. Caní guca, gusí lahuaʼ runaʼ libán lu yödzö Jerusalén, ateʼ idú gásibiʼilö ga ridxintë luyú Ilírico, chinunaʼ libán que didzaʼ dxiʼa ca naca queëʼ Cristo.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Bëʼ ládxaʼa benaʼ libán que didzaʼ dxiʼa ga bitiʼ bilaʼyöni bönachi ca naca queëʼ Cristo. Laʼtuʼ gunaʼ libán ga chibilaʼyöni bönachi, gunaʼ nedaʼ ca runëʼ tu bönniʼ ruguélëʼë lahui dxin zxön chinunëʼ bönniʼ yúbölö.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ca benaʼ nedaʼ naca ca naʼ nazúaj lu guichi láʼayi le rnna:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Que lë ni naʼ, sal-laʼ zián luzuí gúʼunidaʼ guídaʼ ga zóaliʼ, bitiʼ guca guídaʼ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Naʼa, chibudxi benaʼ dxin quiaʼ yuguʼ lataj ni, en chirë́ʼëndaʼ zián iz guídaʼ ga zóaliʼ.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Que lë ni naʼ, cateʼ tsejaʼ luyú España, tödaʼ ga zóaliʼ libíʼiliʼ, tuʼ runaʼ löza uduyúaʼ libíʼiliʼ, en udzéjalendaʼ libíʼiliʼ. Tödi niʼ huáca ugúʼuliʼ nedaʼ nöza.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Naʼa ral-laʼ tsejaʼ Jerusalén, tsöjuʼa tu le gácalen nupa niʼ néquiguequi queëʼ Cristo.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Caní gunaʼ, le gulaʼyaza ládxiʼgaquiëʼ bönniʼ nacuʼë luyú Macedonia, en luyú Acaya, buluʼtubëʼ bi tuʼnödzjëʼ quéguequi bönachi yechiʼ dzágagaca bönachi queëʼ Cristo, nacuʼë Jerusalén.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Gulaʼyaza ládxiʼgaquiëʼ bönniʼ bitiʼ nácagaquiëʼ judío gulunëʼ lë ni. Le nácatë naca tu le rál-laʼgaquiëʼ quégaca bönachi judío niʼ. Channö bönniʼ bitiʼ nácagaquiëʼ judío tuʼziʼë xibé le nácagaca queëʼ Dios niʼa que le núngaca bönachi judío, lëscaʼ ral-laʼ ilácalenëʼ bönachi judío naʼ, uluʼgunëʼ dxin le dë quégaquiëʼ.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Que lë ni naʼ, cateʼ údxi udödaʼ lu náʼagaca bönachi judío lë naʼ buluʼnödzjëʼ bönniʼ ni, níʼirö tödaʼ ga zóaliʼ libíʼiliʼ cateʼ tsejaʼ luyú España.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Cateʼ guídaʼ ga zóaliʼ, runaʼ löza idxínlenaʼ yúguʼtë le ruzíʼiruʼ xibé niʼa que didzaʼ dxiʼa queëʼ Cristo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Niʼa queëʼ Xanruʼ Jesucristo, en niʼa que yöl-laʼ nadxíʼi ruchíziëʼ Dios Böʼ Láʼayi icja ládxiʼdoʼoruʼ, rátaʼyuaʼ loliʼ, bö́chaʼadoʼ, ulídzaliʼ-nëʼ Dios tsözxö́n len nedaʼ, inábiliʼ-nëʼ gácalenëʼ nedaʼ.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Guliʼnabi-nëʼ Dios gunëʼ ga uláʼ nedaʼ lu náʼagaquiëʼ bönniʼ bitiʼ taʼyéajlëʼë nacuʼë luyú Judea, en gunëʼ ga ilaʼyaza ládxiʼgaquiëʼ ilaʼziʼë lë naʼ tsöjuʼa lu náʼagaquiëʼ bönniʼ nácagaquiëʼ queëʼ Cristo, nacuʼë Jerusalén.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Guliʼnabi-nëʼ caʼ, channö naca ca rë́ʼënëʼ Dios, gunnëʼ nedaʼ lataj idxinaʼ queë́liʼ len yöl-laʼ rudzeja quiaʼ, para uzíʼ ládxiʼlenaʼ libíʼiliʼ.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Naʼa rinábidaʼ-nëʼ Dios, Nu run ga zoa dxi ládxiʼruʼ, sóalenëʼ yúguʼtëliʼ. ¡Caʼ gaca!
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.