Romanos 10

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Libíʼiliʼ, bö́chaʼadoʼ, le rizë́ ládxaʼa, en le rinábidaʼ-nëʼ Dios gunëʼ quégaca bönachi Israel naca gunëʼ ga uluʼlë́ʼ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Runaʼ ba nalí quégaquiëʼ, idú ládxiʼgaquiëʼ tuíʼi ládxiʼgaquiëʼ Dios, pero calëga len yöl-laʼ réajniʼi idú.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Bitiʼ nö́zguequinëʼ ca runëʼ Dios, runsëʼ ga nácaruʼ tsahuiʼ, pero të́ʼënnëʼ ilún cuíngaquiëʼ tsahuiʼ rácasö quégaquiëʼ, en bitiʼ taʼcuʼë nöxaj ladxiʼ lahuëʼ Dios para gaca gunëʼ légaquiëʼ tsahuiʼ.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Budxi benëʼ Cristo le rë́ʼëni gun xibá queëʼ Moisés, benëʼ ga gaca uluʼhuöáca tsahuiʼ yúguʼtë nupa ilaʼyéajlëʼ Lëʼ.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Ca naca que nu huöáca tsahuiʼ tuʼ run ca rinná bëʼ xibá queëʼ Dios, buzúajëʼ Moisés lu guichi le rnna caní: “Bönniʼ naʼ gunëʼ idútë ca rinná bëʼ xibá naʼ, soëʼ ibanëʼ tuʼ gunëʼ caní.”
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Naʼa, ca naca que nu huöáca tsahuiʼ tuʼ réajlëʼ Dios, rnna caní: “Bitiʼ innóʼ lu icja ládxiʼdoʼo, bitiʼ innóʼ: ¿Nuzxi caz cuen niʼ yehuaʼ yubá?” Lë ni naca, para gun nu naʼ ga huötjëʼ Cristo,
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 en bitiʼ innóʼ: “¿Nuzxi caz huötaj ga dë lataj que nupa chinátigaca?” Lë ni naca, para gun nu naʼ ga cuenëʼ Cristo, urúajëʼ lu yöl-laʼ guti.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Naʼa, ¿bizxi caz rnna? Caní rnna: “Galaʼ ga zuʼ zoa caz xtídzëʼë Dios. Lu ruʼu, en lu icja ládxiʼdoʼo zoa xtídzëʼë naʼ.” Lë ni naca didzaʼ que le réajlëʼëruʼ Dios runtuʼ libán que, rnnatuʼ:
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 “Channö didzaʼ guʼu gaca bëʼ Jesús náquiëʼ Xanuʼ, en uyéaj lëʼu idú ládxuʼu Dios busubanëʼ Lëʼ lu yöl-laʼ guti, ulóʼ liʼ.”
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Lu icja ládxiʼdoʼoruʼ réajlëʼëruʼ Jesús para gácaruʼ tsahuiʼ, ateʼ len didzaʼ ruíʼiruʼ, ruluíʼiruʼ lahui le náquiëʼ Jesucristo para uláruʼ.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Nazúaj lu guichi láʼayi le rnna: “Bitiʼ caʼ uluʼtuíʼi yúguʼtë nupa taʼyéajlëʼ Lëʼ.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Dios, laʼ tuz ca ruíʼi ládxëʼë yuguʼ bönniʼ judío, encaʼ yuguʼ bönniʼ idútë yödzölió, tuʼ Lë cazëʼ Xanruʼ náquiëʼ Xángaquiëʼ yúguʼtëʼ, en nápadëʼë bi unödzjëʼ quégaca yúguʼtë nupa tuʼlidza Lëʼ.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Ca naca lë ni nazúaj lu guichi láʼayi, rnna: “Uluʼlá yúguʼtë nupa uluʼlidza Lëʼ Xanruʼ.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 ¿Nacxi gaca uluʼlidzëʼ Lëʼ channö cabí taʼyéajlëʼë Lëʼ? ¿Nacxi gaca ilaʼyéajlëʼë Lëʼ channö catu caz bilaʼyönnëʼ ca naca queëʼ? ¿Nacxi gaca ilaʼyönnëʼ channö cuntu nu zoa nu gun libán lógaquiëʼ?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Nacxi caz gaca ilunëʼ libán channö cuntu nu isöl-laʼ légaquiëʼ? Ca naca lë ni nazúaj lu guichi, rnna: “Bicaʼ bágaca nupa naʼ ilaʼdxinëʼ ga nacuáʼ bönniʼ röjéngaquiëʼ libán que le ribequi dxi ládxiʼruʼ, en tunëʼ libán que didzaʼ dxiʼa.”
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Naʼa, calëga yúguʼtëʼ gulaʼzíʼ lu náʼagaquiëʼ didzaʼ dxiʼa. Ca naca lë ni, Isaías gunnë́ʼ: “Xan, ¿nuzxi caz guyéajlëʼ le bentuʼ libán que?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Caní naca, ilaʼyéajlëʼ Lëʼ nupa ilaʼyöni, ateʼ lë naʼ ral-laʼ ilaʼyöni naca didzaʼ ruʼë Cristo.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Naʼa rnníaʼ: ¿Naruʼ cabí bilaʼyönnëʼ? Le nácatë bilaʼyönnëʼ, ca naʼ nazúaj lu guichi láʼayi, le rnna:
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Lëscaʼ rnníaʼ: ¿Naruʼ cabí guléquibeʼenëʼ bönniʼ Israel lë ni? Le nácatë guléquibeʼenëʼ le. Ga risí lo, bëʼë didzaʼ Moisés uláz queëʼ Dios, gunnë́ʼ:
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Gudödi niʼ gúcadëʼë rugu ladxiʼ Isaías naʼ, en bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, gunnë́ʼ:
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Naʼa, ca naca quégaquiëʼ bönniʼ Israel, Isaías naʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, gunnë́ʼ: “Idú dza bulí naʼa, bulidzaʼ bönachi bitiʼ túngaca ca rnna xtídzaʼa, en taʼdáʼbagaʼ nedaʼ.”
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.