Mateus 9

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Níʼirö bubenëʼ Jesús lëʼe bárcodoʼ, en gudödëʼ iaʼtsöláʼa nísadoʼ niʼ, ateʼ budxinëʼ ga naca ladzëʼ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Niʼ dujuáʼgaquiëʼ tu bönniʼ nacúʼuniëʼ bin ga zoëʼ Jesús, zxoëʼ lu daʼa yaga. Cateʼ biléʼenëʼ Jesús ca naʼ taʼyéajlëʼë bönniʼ ni Lëʼ, gudxëʼ bönniʼ naʼ nacúʼuniëʼ bin, rnnëʼ:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Nacuʼë caʼ bönniʼ yudoʼ tuʼsédinëʼ niʼ, ateʼ taʼnnë́ʼ lu icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ, taʼnnë́ʼ: “Didzaʼ ruʼë bönniʼ ni ruzóa Dios tsöláʼalö.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Cateʼ réquibeʼenëʼ Jesús le taʼzáʼ ládxiʼgaquiëʼ, rëʼ légaquiëʼ:
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Bitiʼ naca böniga nu guië́sö bönniʼ ni: “Yuguʼ dul-laʼ nabáguʼu chibuníti lahuaʼ”, pero naca böniga nu gun ga huöásëʼ, en uzéʼenëʼ.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Naʼa, uluíʼidaʼ libíʼiliʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, dë lu naʼa yöl-laʼ unná bëʼ uniti lahuaʼ dul-laʼ luyú ni.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Níʼirö laʼ guyásatëʼ bönniʼ naʼ nacúʼuniëʼ bin, en bö́ajëʼ lidxëʼ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Cateʼ bilaʼléʼenëʼ bönniʼ nacuʼë niʼ lë ni, buluʼbáninëʼ, ateʼ gulaʼguʼë Dios yöl-laʼ ba tuʼ bunödzjëʼ yöl-laʼ huáca caní quégaca bönachi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Cateʼ buzë́ʼë Jesús niʼ, biléʼenëʼ bönniʼ lëʼ Mateo, röʼë ga naʼ ruquízxjëʼ uláz que yödzö ziʼtuʼ, ateʼ Jesús gudxëʼ lëʼ:
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Iaʼtú le guca, cateʼ niʼ röʼë Jesús rahuëʼ ga naca lidxëʼ Mateo, zián bönniʼ tuʼquízxjëʼ, en yuguʼ bönniʼ cáʼasö bilaʼdxinëʼ ga zoëʼ, ateʼ gulaʼbö́ʼlenëʼ Jesús tsözxö́n len yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Cateʼ bönniʼ yudoʼ fariseo bilaʼléʼenëʼ lë ni, gulaʼnábinëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ:
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Cateʼ biyönnëʼ Jesús lë ni, rëʼ légaquiëʼ:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Guliʼtséaj, en buliʼsëda le rnna lë naʼ nazúaj lu guichi láʼayi, le rnna caní: “Rë́ʼëndaʼ uluʼhuéchiʼ ládxiʼgaquiëʼ bönniʼ luzáʼagaquiëʼ, en calëga ilútiëʼ-baʼ böaʼ bëdxi lu bucugu láʼayi quiaʼ.” Bidaʼ ni, calëga para ulídzagacaʼ-nëʼ bönniʼ tsahuiʼ, pero bidaʼ para ulídzagacaʼ-nëʼ bönniʼ dul-laʼ para uluʼbíʼi ládxiʼgaquiëʼ.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Níʼirö bönniʼ dáʼgaquiëʼ Juan, bönniʼ naʼ buquilëʼ bönachi nisa, bilaʼdxinëʼ ga zoëʼ Jesús, ateʼ gulaʼnábinëʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Bubiʼë didzaʼ Jesús, en rëʼ légaquiëʼ:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Bucúdzuʼë didzaʼ Jesús, rnnëʼ:
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Lëscaʼ caní, cuntu nu bönniʼ riguë́ʼënëʼ xisi uva cubi tu lu buzudi guídi gula, tuʼ galaj ilëbi xisi uva cubi naʼ, en uzxuzxaj buzudi guídi gula naʼ, ateʼ gaca ditaj xisi uva naʼ, ateʼ initi caʼ buzudi guídi naʼ. Rigáʼaruʼ xisi uva cubi tu lu buzudi guídi cubi, ateʼ irópatë taca chiʼi.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Tsanni niʼ Jesús ruíʼilenëʼ légaquiëʼ didzaʼ ni, tu bönniʼ rinná béʼenëʼ bönachi judío bidxinëʼ ga zoëʼ, ateʼ buzóa zxibëʼ lahuëʼ Jesús, en rëʼ Lëʼ:
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Laʼ guzuítenëʼ Jesús, en saʼyéajlenëʼ lëʼ. Dzágagaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ Lëʼ.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Níʼirö bidxinnu tu nigula zacaʼ cúdzuʼlëʼ Jesús, chiguca chinnu iz réʼenu, bitiʼ ruhuíʼi rön queë́nu que huëʼ quégaca cázanu nigula, ateʼ gudannu lariʼ nácuëʼ Jesús.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Caní bennu tuʼ rizáʼ ládxiʼnu, rnnanu: Channö cansaʼ zxëʼ, huöácaʼ.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Níʼirö buécjëʼ Jesús, en ruyúëʼ lënu, ateʼ rëʼë-nu:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Cateʼ bidxinëʼ Jesús lidxëʼ bönniʼ unná bëʼ naʼ, biléʼenëʼ nacuʼë niʼ bönniʼ tuʼcödxëʼ gui, en nupa taʼbödxi yechiʼ.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jesús rëʼ légaquiëʼ:
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Cateʼ chinubéajëʼ Jesús bönachi naʼ níʼilö, guyáziëʼ, en gudélëʼë náʼabiʼ biʼi nigula naʼ, ateʼ laʼ guyásatëbiʼ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Guzë́ didzaʼ ca guca lë ni, ateʼ bilaʼyöni bönachi nacuáʼ idútë luyú naʼ.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Cateʼ Jesús burúajëʼ niʼ, chopëʼ bönniʼ nachul-la guiö́j lógaquiëʼ söjácalenëʼ Lëʼ. Tuʼë zidzaj didzaʼ, taʼnnë́ʼ:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Cateʼ bidxinëʼ Jesús ga naca lu yuʼu, bilaʼdxinëʼ chopëʼ bönniʼ naʼ nachul-la guiö́j lógaquiëʼ ga zoëʼ. Jesús gunábinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Níʼirö Jesús gudanëʼ guiö́j lógaquiëʼ, ateʼ rnnëʼ:
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Laʼ böáljatë guiö́j lógaquiëʼ. Níʼirö Jesús buzenëʼ bach légaquiëʼ, rnnëʼ:
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Cateʼ buluʼrúajëʼ niʼ, laʼ buluʼzëtëʼ didzaʼ idútë luyú niʼ ca naca lë naʼ benëʼ Jesús.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Cateʼ Jesús, en yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ buluʼrúajëʼ tu lu yuʼu, bilaʼdxinëʼ bönniʼ ga zoëʼ Jesús nachë́ʼgaquiëʼ lahuëʼ tu bönniʼ bitiʼ ruʼë didzaʼ, tuʼ yuʼu lëʼ böʼ xihuiʼ.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Cateʼ bubéajëʼ Jesús böʼ xihuiʼ naʼ, laʼ gunnëtëʼ bönniʼ naʼ bitiʼ guca guʼë didzaʼ. Buluʼbáninëʼ bönniʼ nacuʼë niʼ, taʼnnë́ʼ:
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Níʼirö bönniʼ yudoʼ fariseo gulaʼnnë́ʼ queëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ:
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Gudë́ʼ Jesús idú gásibiʼilö gapa nacuáʼ yödzö zxön, en gapa nacuáʼ yö́dzödoʼ, ateʼ gapa naca lu yuʼu ga tuʼdubëʼ tuʼsëdëʼ bönniʼ judío queëʼ Dios. Rusédinëʼ Jesús bönachi nacuáʼ niʼ, en runëʼ libán que didzaʼ dxiʼa ca rinná bëʼë Dios. Bunëʼ yúguʼtë nupa bi taʼguíʼi taʼzacaʼ yuguʼ lu yödzö naʼ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Cateʼ Jesús biléʼenëʼ bönniʼ zián niʼ, buéchiʼ ládxëʼë légaquiëʼ, tuʼ taʼguíʼi taʼzáquiëʼ, en nudú ládxiʼgaquiëʼ ca raca quégacabaʼ böʼcuʼ zxilaʼ bitiʼ zoa nu ruyú légacabaʼ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Níʼirö Jesús rëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, rnnëʼ:
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Que lë ni naʼ, guliʼgátaʼyu lahuëʼ Dios, náquiëʼ Xan yöla naʼ, inábiliʼ-nëʼ isö́l-lëʼë bönniʼ huen dxin uluʼlapëʼ yöla queëʼ.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.